1864年,豪华游轮“邓肯号”在试航时被一只巨型鲨鱼尾随,水手们在捕获的鲨鱼肚子里,意外地发现了一只漂流瓶,内有用英文、法文、德文写下的三封残缺不全的信件,因海水的浸泡,字迹已变得模糊不清。船员们多番推测,竟是一位叫格兰特的船长所写的求救信。他因船只失事,在南纬37°线上的某个地方被土著人抓住,生死不明。
求救信引发了船员们极大的兴趣,加上格兰特船长的儿女救父心切,遂决定出海寻人。由于对信件的错误解读,一行人被迫绕地球一圈,爬冰山,越沼泽,遭逢洪水,被红狼围攻,甚至因寻人的迫切,被犯罪头目欺骗,丢了游轮,命悬一线。就在一切即将尘埃落定、马上找到格兰特船长的关键时刻,他们竟误闯进了新西兰土著人的草棚——一群痛恨英国人、专吃人肉的土著人抓住了他们。这场厄运他们还逃得过吗?
不要怀疑!!!凡尔纳告诉我们,能绕地球一圈的不止香飘飘,还有邓肯号!邓肯号!!真的是邓肯号!!!
那么,为什么要读《格兰特船长的儿女》?
◎一个你无法拒绝的大牛作者——凡尔纳
作品翻译量高居世界第二名,远超莎士比亚。
神奇的预言家:多项预言在20世纪全部成为现实。
比如直升机、潜水艇、人类进入太空、中国的崛起、电子广告、霓虹灯、电子计算机,等等。
以科幻小说启迪亿万读者,成就无数发明家
潜水艇的发明者西蒙 莱克说“儒勒 凡尔纳是我一生事业的总指导”,无线电发明者马克尼说他从凡尔纳的科学幻想小说中受到了启发。
千万不要拒绝让孩子阅读凡尔纳,也许下一个诺贝尔文学奖就在这里。
◎一本涵盖天文、地理、生物、物理的百科全书——读探险小说,系统构建知识体系
地心火、洋流、风向、暗礁等知识普及,各类航海家、天文家、发明家令你触类旁通,与如诗如画的自然风光作伴,沿着南纬37°线,来一场说走就走的旅行。
◎一路探险,越挫越勇——与同龄人比肩,为孩子树立艰难困境中的榜样
海啸、地震、雪崩、偶遇土著人,命悬一线,小罗伯特均用聪明才智一一化解;初读温情满满,细思泪流满面。
◎法中直译全译本,北大著名翻译家陈筱卿倾情翻译
◎无障碍读本,详细注释辅助阅读 ——一本书让你读得通透
关于航海名家(哥伦布)、古老建筑(巴别塔)、欧美长度、重量单位(磅、镑、盎司)及天文现象(金星贯日)等通通注释,辅助阅读。
PS:作为一个吃货,小编必须强烈推荐书里那些诱惑力爆表的美食,皮皮虾在这里弱爆了,人家都吃烤原驼、沙肌神马的,简直在考验小编我的耐馋定力……不说了,默默地滚去看格兰特了
作者介绍]
凡尔纳(1828-1905),十九世纪法国著名科幻小说作家,被誉为“现代科幻小说之父”。他出生于海港城市南特,海洋、风帆、汽笛,令他对大自然产生了一种奇妙的幻想。一次偶然的机会,他结识了当红作家大仲马,并得到他的指导,自此疯狂地爱上了写作。
凡尔纳一生共创作了六十多部长篇小说,字里行间浸润着一股生动幽默的气息,给人一种妙趣横生之感。在作品中,他对天文、地理、气象知识信手拈来,被认为是将科学与文学巧妙结合的大师。代表作有《海底两万里》《格兰特船长的儿女》《神秘岛》等。
译者介绍]
陈筱卿,著名法语翻译家,国际关系学院教授。1963年毕业于北京大学西语系法语专业。曾翻译多部法国名著,译作达一千万字。其中翻译凡尔纳的作品多达十余部,代表译作有《海底两万里》《巴黎圣母院》《基督山伯爵》《昆虫记》《名人传》等。[作者介绍]
凡尔纳(1828-1905),十九世纪法国著名科幻小说作家,被誉为“现代科幻小说之父”。他出生于海港城市南特,海洋、风帆、汽笛,令他对大自然产生了一种奇妙的幻想。一次偶然的机会,他结识了当红作家大仲马,并得到他的指导,自此疯狂地爱上了写作。
凡尔纳一生共创作了六十多部长篇小说,字里行间浸润着一股生动幽默的气息,给人一种妙趣横生之感。在作品中,他对天文、地理、气象知识信手拈来,被认为是将科学与文学巧妙结合的大师。代表作有《海底两万里》《格兰特船长的儿女》《神秘岛》等。
译者介绍]
陈筱卿,著名法语翻译家,国际关系学院教授。1963年毕业于北京大学西语系法语专业。曾翻译多部法国名著,译作达一千万字。其中翻译凡尔纳的作品多达十余部,代表译作有《海底两万里》《巴黎圣母院》《基督山伯爵》《昆虫记》《名人传》等。
上卷
及时章 双髻鲨
第二章 三封信件
第三章 玛考姆府
第四章 海伦夫人的建议
第五章 邓肯号起航
第六章 六号舱房的乘客
第七章 巴加内尔的来龙去脉
第八章 邓肯号上添了一位侠肝义胆的人
第九章 麦哲伦海峡
第十章 南纬37°线
第十一章 横穿智利
第十二章 凌空一万二千尺
第十三章 从高低岩下来
第十四章 天助的一枪
第十五章 巴加内尔的西班牙语
第十六章 科罗拉多河
第十七章 南美大草原
第十八章 寻找水源
第十九章 红狼
第二十章 阿根廷平原
第二十一章 独立堡
第二十二章 洪水
第二十三章 像鸟儿一样栖息在大树上
第二十四章 依然栖息在树上
第二十五章 水火无情
第二十六章 大西洋
中卷
及时章 返回邓肯号
第二章 云中山峰
第三章 阿姆斯特丹岛
第四章 巴加内尔与少校打赌
第五章 印度洋的怒涛
第六章 百努依角
第七章 一位神秘水手
第八章 到内陆去
第九章 维多利亚省
第十章 维迈拉河
第十一章 柏克与斯图亚特
第十二章 墨桑线
第十三章 地理课的一等奖
第十四章 亚历山大山中的金矿
第十五章 《澳大利亚暨新西兰报》消息
第十六章 一群“怪猴”
第十七章 百万富翁畜牧主
第十八章 澳洲的阿尔卑斯山
第十九章 急剧变化
第二十章 ALAND—ZEALAND
第二十一章 心急如焚的四天
第二十二章 艾登城
下卷
及时章 麦加利号
第二章 新西兰的历史
第三章 新西兰岛上的大屠
第四章 暗礁
第五章 临时水手
第六章 吃人的习俗
第七章 一行人到了本该避开的地方
第八章 所在之处的现状
第九章 往北三十英里
第十章 民族之江
第十一章 道波湖
第十二章 酋长的葬礼
第十三章 关头
第十四章 禁山
第十五章 锦囊妙计
第十六章 腹背受敌
第十七章 邓肯号缘何出现
第十八章 审问
第十九章 谈判
第二十章 黑夜中的呼唤
第二十一章 塔波岛
第二十二章 巴加内尔又闹了个笑话
第二章 三封信件
这几张纸经海水侵蚀,字迹模糊,只能辨清一些单个的字词,连不成句,拼不成行。格里那凡爵士仔仔细细地看了好几分钟,颠过来倒过去地看,对着阳光看,把每个字母的一笔一画都仔仔细细地研究一遍,然后,他才抬起头来对目光焦急地看着他的朋友们说道:
“这是三封不同的信件,很可能是一封信的三张信纸,是用三种不同的文字写的:一封是英文,一封是法文,一封是德文。从没被蚀掉的那些字迹来看,这一点是毫无疑问的。”
“不过,剩下的那些词至少总能反映点意思吧?”海伦夫人急切地问。
“这我难以说清,我亲爱的海伦,信上的词太不完整了。”
“这三封信上所留下的词也许可以互为补充吧?”少校说道。
“应该是的,”约翰 孟格尔说道,“海水不可能把三封信上的同一行的同一个词给侵蚀掉的。我们可以把那些断句残词相互拼凑在一起,总可以看懂个大概的。”
“好的,就这么干,”格里那凡爵士说,“我先来看看英文的。”
英文信件上的断句残词是这样的:
62 Bri gow
Sink stra
aland
skip Gr
that monit of long
and ssistance
lost
“这些词看不出是什么意思。”少校颇为失望地说。
“不管怎么说,”船长回答道,“这总还是地地道道的英文嘛。”
“这一点是肯定无疑的,”格里那凡爵士说,“sink(沉没),aland(登陆),that(那),and(以及),lost(死亡)等这些词还都是很完整的。而skipp,显然是skipper(船长);至于Gr,大概是一位名叫Gr(格……)什么的人名,也许是遇难船只的船长的名字。”
“另外,”约翰 孟格尔说,“monit和ssistance的意思也很明显:monit应该是monition(文件),而ssistance应该是assistance(救助)。”
“嗯!这么一看,就有点意思了。”海伦夫人说。
“可惜的是,”少校说道,“缺少整行整行的词。是什么船?在哪儿出的事?这我们就搞不清楚了。”
“我们会弄清楚的。”格里那凡爵士颇为自信地说。
“这是当然的,”总是附和大家意见的少校应答道,“可是,怎么弄清楚呢?”
“把三封信相互补充着来看就行了。”格里那凡爵士说。
“对,就这么办!”海伦夫人大声赞同道。
第二封信比及时封信侵蚀得更加厉害,只剩下如下的几个孤立的词:
7 Juni Glas
Zwei atrosen
graus
bringt ihnen
“这是德文。”约翰 孟格尔一看便说。
“您懂德文吗,约翰?”格里那凡爵士问道。
“懂点,爵士。”
“那好,您告诉我们一下,这几个词是什么意思。”
约翰船长仔细地看了看那张信纸,说道:
“首先,出事的时间确定了,7 Juni,也就是6月7日,与英文信上的62合起来,就是1862年6月7日。”
“太好了!”海伦夫人惊呼道,“您继续说,约翰。”
“在同一行上,还有一个Glas,”船长接着说道,“与英文信上的gow拼接起来,也就是Glasgow,很显然,这是一条格拉斯哥港的船。”
“我也这么认为。”少校赞同道。
“信上的第二行全侵蚀掉了,”约翰 孟格尔接着说道,“但在第三行上,有两个重要的词,zwei意为‘两个’,而atrosen应该是matrosen,也就是‘水手’的意思。”
“这么说,”海伦夫人说,“有一名船长和两名水手遇难了?”
“很有可能。”格里那凡爵士回答道。
“阁下,我实话实说,下面的那个graus把我难住了。也许再看一下第三封信,比照一下,可以弄明白这个词是什么意思。至于的那两个词,不难理解,bringt ihnen意为‘盼望给予’,与英文信上第六行的那个‘救助’拼凑起来,就是‘盼望给予救助’,这一点十分清楚。”
“是的!盼望给予救助!”格里那凡爵士说,“但是,那几个遇难者究竟是在什么地方遇难的呢?到目前为止,确切地点仍是个谜,出事的地点仍旧一无所知。”
“但愿法文信件能说得明白一点。”海伦夫人说。
“咱们就来看看法文信件吧,”格里那凡爵士说,“我们都懂法文,研究起来就方便得多了。”
第三封信剩下的是如下的字迹:
Froi ats fannia
Gonie austral
abor
contin pr cruel indi
jett ongit
et 37°11′ lat
“信里有一些数字。”海伦夫人惊呼道,“瞧呀,先生们,你们瞧!……”
“我们还是逐一地加以研究吧,”格里那凡爵士说,“咱们从头弄起。我来把这些残缺不全的词按顺序逐一地提出来。头几个词我看就是‘三桅船’的意思,再与英文信件拼凑起来,应该是‘不列颠尼亚号三桅船’。下面的两个词,gonie和austral,只有后一个词有意义,你们都明白,是指‘南半球’。”
“这已经很有意思了,”约翰 孟格尔说道,“这就是说,该船是在南半球遇难的。”
“这仍旧不太明确。”少校说道。
“听我继续说,”格里那凡爵士接着说道,“你们看,abor这个词写全了应该是aborder,也就是‘到达’‘登陆’的意思。遇难的那些人到达了某一处地方。到底到了哪儿了呢?contin!是不是continent(大陆)呀?而cruel!……”
“cruel!”约翰 孟格尔嚷叫道,“这正好与德文信件上的那个graus……grausam是同一个意思,是‘野蛮的’这个形容词!”
“咱们继续往下看!继续往下看!”格里那凡爵士说道,他显然因这些残缺不全的词逐渐显示出意思来而极度地兴奋起来,“indi是不是inde(印度)这个词呀?那些水手是不是被抛到印度去了?那个ongit又是什么意思呀?是不是longitude(经度)呀?下面是纬度:37°11′。好极了!我们总算有了一个确切的方向了。”
“可是,经度仍旧不得而知呀!”麦克那布斯少校说道。
“我们不可能一下子全知道的,我亲爱的少校,”格里那凡爵士说道,“知道的纬度就已经很不错了。显然,这封法文信是三封信中最完整的了。不用说,这三封信彼此是互为译文的,而且是逐字逐句直译出来的,因为这三张纸上的行数都是一样的。我们现在要做的是,把这三封信合并为一封信,用一种文字表达出来,然后再研究它的最有可能、最为合理、最清晰明确的意思。”
“您打算用法文、英文还是德文来把这封信统一起来呢?”少校问道。
“用法文,”格里那凡爵士回答道,“因为法文信上的意思最为明确。”
“阁下说得对,”约翰 孟格尔说,“再说,我们大家又都更加熟悉法文。”
“这是毫无疑问的。我现在就用法文把这三封信上的断句残词拼凑出来,词与句中的空白依然保留,把确定无疑的词补全,然后,我们再加以分析研究。”
格里那凡爵士立刻拿起一支鹅毛笔,不一会儿,便写好了,拿给朋友们看。他写出来的是下面的几行字:
7 juin 1862 frois-mats Brifannia Glasgow(1862年6月7日)(三桅船“不列颠尼亚号”)(格拉斯哥)
sombre gonie austral(沉没)(戈尼亚)(南半球)
à terre deux matelots(登陆)(两名水手)
Capitaine Gr abor(船长格)(到达)
contin pr cruel indi(大陆)(被俘于)(野蛮的)(印地)
jeté le document de longitude(抛此信件)(经度)
et 37°11′de latitude portez-leur secours(纬度37°11′)(企盼救助)
perdu(死去)
这时候,一名水手前来向船长报告说,邓肯号已经驶入克莱德湾,听候船长命令。
“阁下有何打算?”约翰 孟格尔冲着格里那凡爵士问道。
“先尽快赶往丹巴顿,约翰。然后,等海伦夫人回玛考姆府去时,我便前往海军部,把这些信件呈送上去。”
约翰 孟格尔立刻遵命,对水手下达了指令,后者飞快地跑去向大副传达。
“现在,朋友们,”格里那凡爵士说道,“让我们来继续进行分析研究吧。我们已经获得了一件大海难的线索了。有几条人命在依靠着我们的判断能力,因此,我们必须开动脑筋,破解这个谜团。”
“我们已准备就绪了,亲爱的爱德华。”海伦夫人应声道。
“首先,”格里那凡爵士接着说道,“我们得把这封信分成三个不同的部分加以处理:一、已知的部分;二、可猜测的部分;三、未知的部分。我们现在已经知道的是什么呢?我们知道的是:1862年6月7日,格拉斯哥港的一条三桅船不列颠尼亚号沉没了;两名水手及其船长把这三封信放在漂流瓶里,在纬度37°11′处抛入海中,请求援救。”
“正确。”少校答道。
“我们能够猜测到的又是什么呢?”格里那凡爵士又自问道,“我们所能猜测得出的首先是:出事地点在南半球海面上。然后,我提请大家注意‘gonie’这个词。它是不是在指某个地名呀?它是某个地名的组成部分吗?”
“是不是Patagonie巴塔戈尼亚,阿根廷南部地区名。呀?”海伦夫人大声说道。
“想必是的。”
“可是巴塔戈尼亚是位于南纬37°线上吗?”少校问道。
“这不难查证,”约翰 孟格尔说着便摊开一幅南美洲地图,“一点没错,巴塔戈尼亚正是位于南纬37°线上。南纬37°线先横穿阿罗加尼亚位于智利南部。,然后,沿着巴塔戈尼亚北部穿过南美大草原,进入大西洋。”
“好,咱们继续进行推测。两名水手及其船长abor,也就是aborder(到达)什么地方了呢?contin……就是continent(大陆),请注意,是‘大陆’,而不是海岛。然后,他们又怎么样了呢?有两个字母‘pr’具有揭示作用,可解开谜团。这两个字母是pris(被俘),还是prisonniers(当了囚徒)呢?这几个人是被何人掳走的呢?被cruel indiens(野蛮的印第安人)掳走了。这种解读,你们以为如何?空缺处的词是不是跃然纸上了?你们觉得这封信的意思不是一清二楚的吗?你们脑子里仍旧存有疑团吗?”
格里那凡爵士说得十分肯定,目光中充满着自信。众人也都被他的热情所感染,异口同声地大声说道:“显然如此!显然如此!”
停了片刻之后,格里那凡爵士继续说道:
“朋友们,我觉得我们的这些推测是可信的。出事地点就是在巴塔戈尼亚海岸附近。我要让人去格拉斯哥港打听一下,当初不列颠尼亚号驶出港口之后,开往何处。这样,我们就可以得知它是否有被迫驶向巴塔戈尼亚海域的可能。”
“嘿!我们不必跑那么老远去打听,”约翰 孟格尔说道,“我这儿就有《商船日报》的汇编本,查一下就知道了。”
“太好了!太好了!”海伦夫人欢呼道。
约翰 孟格尔取来了一大摞1862年的报纸,飞快地在翻查着。他没有翻查太长的时间,过了一会儿便兴奋不已地说道:
“1862年,5月30日。秘鲁!卡亚俄秘鲁西海岸的一大商港。!满载货物,驶往格拉斯哥港。船名不列颠尼亚号,船长格兰特。”
“格兰特!”格里那凡爵士惊呼道,“就是那位雄心勃勃的苏格兰人,他曾想在太平洋上创建一个新苏格兰!”
“是的,就是他,”约翰 孟格尔说道,“1862年驾驶着不列颠尼亚号驶离格拉斯哥港,随后就音讯全无了。”
“没什么好怀疑的了!没什么好怀疑的了!”格里那凡爵士说道,“确实就是他。不列颠尼亚号于5月30日驶离卡亚俄,八天之后,于6月7日在巴塔戈尼亚海面遇难。这几封残缺不全的信里记述的就是该船的全部历史。你们看,朋友们,我们的推测正确。而我们现在尚未知晓的只有一点:它的经度。”
“出事地点已经知道,知道不知道经度无伤大雅,”约翰 孟格尔说,“只要知道了纬度,我就能保障找到出事地点。”
“这么说,我们全部弄清楚了?”海伦夫人问道。
“全部弄清楚了,我亲爱的海伦,信件上被海水侵蚀了字迹后所留下的空白,我可以毫不犯难地给填补上,如同格兰特船长亲自口述,我在做记录一般。”
格里那凡爵士说着便拿起笔来,毫不犹豫地做了如下的记录:
1862年6月7日,隶属于格拉斯哥港的三桅船不列颠尼亚号,在靠近巴塔戈尼亚一带海岸的南半球海域沉没。两名水手及其船长急忙登上大陆,被野蛮的印第安人俘获。特抛下这三封信件于经……南纬37°11′处。企盼救援,否则将必死于此处!
“妙极了!妙极了!我亲爱的爱德华,”海伦夫人说,“如果那几个落难之人能够重返祖国的话,他们会感谢您的。”
“他们定能返回自己的祖国,”格里那凡爵士回答道,“这些信件说得明明白白,清清楚楚,无误,英国政府绝不会把自己的三个孩子扔在那荒凉之地而弃之不顾的。英国政府曾经营救过富兰克林指约翰 富兰克林(1786—1847),英国航海家,在北极探险时遇难。以及其他许多遇险的船员,它今天也必然会去援救不列颠尼亚号的遇难船员的。”
“这几位落难之人想必也有自己的家庭,他们的家人一定在为他们的失踪而痛哭,”海伦夫人悲戚地说,“也许那位可怜的格兰特船长就有妻室儿女……”
“您说的没错,我亲爱的夫人,我会想法告诉他们,他们的亲人还活着,还没有失去希望。现在,朋友们,咱们回到顶楼上去吧,我们快要驶入港口了。”
邓肯号的确是在加大马力,于傍晚6点,停泊在丹巴顿的雪花岩脚下,岩顶上矗立着苏格兰英雄华莱士华莱士,13世纪苏格兰解放战争中的群众领袖,后被英国人杀害。的那座有名的宅第。
在那儿,已经有一辆马车准备好了,在恭候着海伦夫人,准备把她和麦克那布斯少校送回玛考姆府。格里那凡爵士拥抱了自己的年轻妻子之后,便跳上了开往格拉斯哥的快车。
不过,在他动身之前,他给《泰晤士报》和《纪事晨报》分别拍发了内容相同的一份启事:
欲知格拉斯哥港三桅船不列颠尼亚号及其船长格兰特之消息者,可询及格里那凡爵士。地址:苏格兰,丹巴顿郡,吕斯村,玛考姆府。
凡尔纳先生的小说是当今畅销的,他的数部小说一下子便各印刷了十多万册,几乎所有的孩子都人手一册,被放在各个家庭书橱中显眼的地方。
――法国自然主义小说家、《娜娜》作者 左拉
这部小说值得大家拨冗一读,它可以激发人的斗志,培养勇于克服困难、不畏艰难险阻的精神。与此同时,还可以丰富读者们的科学知识。
——中国著名翻译家、国际关系学院教授 陈晓卿
虽然小说中的大部分内容已经不是科幻而成为现实,但丝毫没有降低作品的魅力。需要指出的是:凡尔纳的作品风格十分独特,在以后的科幻文学中几乎没有再现。
——中国科幻小说代表作家、雨果奖获得者 刘慈欣
凡尔纳不愧为“现代科幻小说之父”,读了他海洋三部曲之一的“格兰特船长的儿女”,让我感受到了什么是坚毅勇敢,让我感受到什么是人间温情,让我感受到什么是乐观向上。它曲折的故事情节把我深深吸引,人物的个性特点更是不一而同,塑造出多姿多彩的人和物。
这个商品不错。
书不错。印刷质量有保证。
装帧精美经典
孩子很喜欢的一套书
格兰特船长的儿女
内容引人入胜,孩子很喜欢。
经典的作品,值得一看
很好的很好的
书买太多了,这本也还没有看的,整体感觉不错。
经典作品,很好看
还没有看呢!等看了以后再来
没问题,还不错
孩子喜欢,家长也可阅读,图书质量好。
书是正品,印刷质量不错,也很值得一看~~
之前看过海底两万里,这次买来凡尔纳的另一本经典,情节跌宕起伏,很有趣味性,三部曲的称号真的不是说说而已~
凡尔纳的作品给孩子买了5本了!孩子很喜欢,学校老师也极力推荐!!
不错,看了前两章,很有劲,今天继续看,不愧为大师的作品
好书会说话,看够就知道了,真心的评价好,内容吸引人,值得购买
刚刚开始看,内容相对比较充实,竟一口气就看了三分之一本,很喜欢凡尔纳的作品。
装帧挺美,经典书应该是很好的,有时间静下心来翻一翻想想都很舒服。
作为“凡尔纳三部曲”之一,这本书真的没有令我失望,纸张和装帧都很好,简约不失大气,是我喜欢的风格。
少年时读过凡尔纳三部曲中其他两部作品,就差这部没读,这次和儿子一块看的,内容很好,凡尔纳三部曲良心推荐。
凡尔纳的三部曲都已经买来收藏了,不愧是科幻小说之父,对情节的勾勒,对剧情的设计,总能出人意料,再次读起依然感触颇多。
从小就喜欢读科幻探险类的小说,感觉这本书让我过足了瘾,有时候读着读着会在不经意间笑出来,而且知识性爆棚,还有比较详尽的注释,整体不错。
一直都很喜欢凡尔纳的书,因为他的书里面有很多对于天文、地理、科技等知识的描述,在阅读时也是一种储备知识的过程,是很不错的读本。在网上看了下介绍,是全译本,翻译也不错,把作者想要表达的趣味性和知识性都传达出来了。
女儿非常喜欢这本书,自己一边看一边拿着地球仪画南纬37度线的航行路线,还专门将书中的天文、地理、物理等知识整理了,记成了阅读笔记,收获颇丰。
读了《海底两万里》接着买的,女儿很喜欢科幻小说