艾米莉-狄金森是美国19世纪著名女诗人,其诗自20世纪80年代开始出现汉译本以来,至今在中国内地已有广大的读者群。本书译者选译了约翰逊全集本1775首诗歌中的200首。汉译的诗作对照严谨,语言优美,表达贴切,很好的表现了作者含蓄神秘、细腻唯美的诗歌风格,对于了解美国早期文学具有一定的参考价值。本书适合于英语诗歌研究者、喜爱诗歌朗诵的读者以及其他广大英语文学爱好者参考阅读。
周建新,英语语言文学专业博士,博士后 出版多部个人诗集,发表艾米莉-狄金森研究论文多篇,出版艾米莉-狄金森诗歌研究专著1部,译著1部。研究方向:汉英诗歌对比与翻译。已完成艾米莉-狄金森诗歌全集翻译初稿。
1 Awake ye muses nine, sing me a strain divine
醒来吧,九位缪斯,唱支圣洁的歌儿给我听
2 There is another sky
有另一片天空
3 Sic transit gloria mundi
辉煌的世界已落幕
4 On this wondrous sea
在这奇异的大海上
5 I have a Bird in spring
在春天我有一只鸟
6 Frequently the wood are pink——
树林经常桃红——
7 The feet of people walking home
归家的人们
8 There is a word
有一个字
9 Through lane it lay—— through bramble——
穿过小径——穿过荆棘——
10 My wheel is in the dark!
我的舵轮陷入了黑暗!
11 I never told the buried gold
我从未说那被掩埋的金子
12 The morns are meeker than they were——
早晨比以往清凉——
13 Sleep is supposed to be
神志清醒的灵魂认为
14 One Sister have I in our house
在我们屋里有我一位姐妹
15 The Guest is gold and crimson——
那客人一身金黄又绯红——
16 I would distil a cup
我要酿一樽酒
17 Baffled for just a day or two——
只困惑了一两天——
18 The Gentian weaves her fringes——
龙胆编织她的叶边——
19 A sepal, petal, and a thorn
一片花萼、花瓣,和一根刺
20 Distrustful of the Gentian——
对龙胆不信赖——
21 We lose—— because we win——
我们输了——因为我们赢了——
22 All these my banners be.
所有这些是我的彩旗
23 I had a guinea golden——
我有一枚金几尼——
24 There is a morn by men unseen——
有一个清晨非凡人能见——
25 She slept beneath a tree——
她沉睡在一棵树下——
26 It's all I have to bring today——
这是我今天带来的一切——
27 Morns like these—— we parted——
这样的早晨——我们分离——
28 So has a Daisy vanished
今天一朵雏菊就这么消逝
29 If those I loved were lost
如果我爱的人失踪
30 Adrift! A little boat adrift!
漂泊!一只小船漂泊!
31 Summer for thee, grant I may be
但愿我是,你的夏季
32 When Roses cease to bloom, Sir
当玫瑰不再绽放,先生
33 If recollecting were forgetting
如果回忆是忘记
34 Garland for Queens, may be——
花环属于皇后,或许——
35 Nobody knows this little Rose——
没人知道这枝小小的玫瑰
36 Snow flakes
雪花
37 Before the ice is in the pools——
在池塘结冰之前——
38 By such and such an offering
通过这样和那样的施舍
39 It did not surprise me——
它并不令我惊奇——
40 When I count the seeds
当我清点那些种子
41 I robbed the Woods——
我掠劫过这林子——
42 A Day! Help! Help! Another Day!
24小时!噢!噢!又24小时!
43 Could live—— did live——
愿活着的——好好活着——
44 If she had been the Mistletoe
假如她曾是槲寄生
45 There's something quieter than sleep
有一样东西比睡眠安静
46 I keep my pledge
我如约而来
47 Heart! We will forget him!
心啊!让我们把他忘记!
48 Once more, my now bewildered Dove
再一次,我那困惑的鸽子
49 I never lost as much but twice
我只有两次重大的损失
50 I haven't told my garden yet——
我还没告诉我的花园——
51 I often passed the village
在放学回家的路上
52 Whether my bark went down at sea——
是否我的船已遨游海里——
53 Taken from men—— this morning——
今晨——才从众人里挑取——
54 If I should die
如果我死去
55 By Chivalries as tiny
用一点点骑士的勇气
56 If I should cease to bring a Rose
假如我不再送来玫瑰
57 To venerate the simple days
要消磨这些单调的时日
58 Delayed till she had ceased to know——
耽搁到她不省人事——
59 A little East of Jordan
在约旦往东一点
60 Like her the Saints retire
像她一样圣徒们撤离
61 Papa above!
天父在上!
62 Sown in dishonor
所种的是耻辱的
63 If pain for peace prepares
如果痛苦是为平静准备
64 Some Rainbow—— coming from the Fair!
某道彩虹——出自集市!
65 I can't tell you—— but you feel it——
我无法告诉你——但你能感受——
66 So from the mould
从松软的沃土里
67 Success is counted sweetest
成功最为甜美
68 Ambition cannot find him
雄心找他不见
69 Low at my problem bending
另一个难题出现
72 Glowing is her Bonnet
明丽的是她的软帽
79 Going to Heaven!
上天堂去!
84 Her breast is fit for pearls
她的胸前宜佩珍珠
87 A darting fear—— a pomp—— a tear——
猛然一阵恐惧——一种壮丽——一粒泪滴——
88 As by the dead we love to sit
就如我们喜欢坐在死者身旁
94 Angels, in the early morning
天使们,在清晨时分
97 The rainbow never tells me
彩虹从未告诉我
99 New feet within my garden go——
新的脚在我花园里行走——
101 Will there really be a "Morning"?
是否真有"黎明"?
102 Great Caesar! Condescend
凯撒大帝!委屈
108 Surgeons must be very careful
外科医生举起手术
109 By a flower—— By a letter——
用一朵花——一封信——
125 For each ecstatic instant
为每一个狂喜的片刻
126 To fight aloud, is very brave——
呼喊着战斗,非常勇敢——
130 These are the days when Birds come back——
这是鸟儿归来的日子——
131 Besides the Autumn poets sing
在诗人歌咏的秋天之外
132 I bring an unaccustomed wine
我带来一种不寻常的酒
136 Have you got a Brook in your little heart
你小小的心中是否有一条小溪
139 Soul, Wilt thou toss again?
灵魂,你是否再次投注?
143 For every Bird a Nest——
每只鸟都有一个巢——
145 This heart that broke so long——
这破碎已久的心——
156 You love me—— you are sure——
你爱我——你确定——
159 A little bread—— a crust—— a crumb——
一小块面包——一片面包皮——一颗面包粒——
162 My River runs to thee——
我的河向你奔流不辍——
174 At last, to be identified!
终于,得到认定!
178 I cautious, scanned my little life——
我小心审视,我卑微的生命——
181 I lost a World - the other day!
我丢了一个世界——在某天!
182 If I shouldn't be alive
假如我已不在人世
187 How many times these low feet staggered——
有多少次这双沉重的脚蹒跚欲倒——
192 Poor little Heart!
可怜纤小的心!
193 I shall know why—— when Time is over——
我会知道原因——当时间结束——
198 An awful Tempest mashed the air——
一阵可怕的暴风雨捣碎了空气——
200 I stole them from a Bee——
我从一只蜜蜂那里把他们窃取——
203 He forgot—— and I—— remembered——
他已遗忘——而我——还铭记——
209 With thee, in the Desert——
与你一起,在沙漠里——
217 Savior! I've no one else to tell——
救世主!我无人可以倾诉——
221 It can't be "Summer"!
不可能是"夏天"!
239 "Heaven"—— is what I cannot reach!
"天堂"——我难以企及!
241 I like a look of Agony
我喜欢痛苦的表情
245 I held a Jewel in my fingers——
我握一颗宝石在指间——
249 Wild Nights—— Wild Nights!
暴风雨夜——暴风雨夜!
251 Over the fence——
篱笆那边——
254 "Hope" is the thing with feathers——
"希望"是带羽毛的东西——
255 To die—— takes just a little while——
死去——只需片刻——
256 If I'm lost—— now
假如现在——我感到迷茫——
258 There's a certain Slant of light
有一道光影斜斜
264 A Weight with Needles on the pounds——
一个满是针的重物在敲击
280 I felt a Funeral, in my Brain
我感到一场葬礼,在大脑里
284 The Drop, that wrestles in the Sea——
在海里挣扎的,水滴——
287 A Clock stopped——
钟停了——
288 I'm Nobody! Who are you?
我是无名小卒!你呢?
292 If your Nerve, deny you——
假如你的勇气,拒绝你——
297 It's like the Light——
有如光明——
303 The Soul selects her own Society——
灵魂选择自己的伴侣——
305 The difference between Despair
绝望和恐惧
314 Nature—— sometimes sears a Sapling——
自然——有时使树苗干枯——
315 He fumbles at your Soul
它在你灵魂里摸索
318 I'll tell you how the Sun rose——
让我告诉你太阳如何升起——
320 We play at Paste——
我们把玩铅玻璃——
328 A Bird came down the Walk——
一只鸟落在小径上——
332 There are two Ripenings—— one—— of sight——
有两种成熟——一种——可见——
334 All the letters I can write
我写的所有词语
341 After great pain, a formal feeling comes——
巨痛之后,是一种漠然的感觉——
347 When Night is almost done——
当暗夜将尽——
353 A happy lip—— breaks sudden——
一片快乐的唇——突然开启——
361 What I can do—— I will——
我能做的——我愿——
362 It struck me—— every Day——
它击打我——每天——
372 I know lives, I could miss
我了解众生,我可以失去
376 Of Course—— I prayed——
当然——我曾祈祷——
377 To lose one's faith—— surpass
失去信仰——重于
378 I saw no Way—— The Heavens were stitched——
我看不到路——天空已被缝合——
381 A Secret told——
秘密一旦说出——
396 There is a Languor of the Life
有一种生命的颓唐
404 How many Flowers fail in Wood——
有多少花儿在林中枯萎——
415 Sunset at Night—— is natural——
日落在暮——很自然——
417 It is dead—— Find it——
已经死了——去探个究竟——
425 Good Morning—— Midnight——
早安——午夜——
434 To love thee Year by Year——
爱你年复一年——
440 'Tis customary as we part
通常当我们分离
446 I showed her Heights she never saw——
我给她看她从未见过的高山——
449 I died for Beauty—— but was scarce
我为美而死——但才刚刚
450 Dreams—— are well—— but Waking's better
梦——很好——但醒来更好
456 So well that I can live without——
就算没有,我也能过得很好——
465 I heard a Fly buzz—— when I died——
当我死时——听到一只苍蝇嗡鸣——
469 The Red—— Blaze—— is the Morning——
红光——熠熠——是早晨——
472 Except the Heaven had come so near——
除非天堂已如此靠近——
478 I had no time to Hate——
我没时间恨——
480 "Why do I love" You, Sir?
"我为何爱"你,先生?
487 You love the Lord—— you cannot see——
你敬爱你看不见的——上主——-
491 While it is alive
当它还存活
501 This World is not Conclusion
这个世界并非全部
511 If you were coming in the Fall
假如你在秋季到来
536 The Heart asks Pleasure—— first——
心祈求快乐——首先——
580 I gave myself to Him——
我把自己献给他——
585 I like to see it lap the Miles——
我喜欢看它一跃而去几英哩——
609 I Years had been from Home
我已离家多年
632 The Brain—— is wider than the Sky——
头脑——比天空辽阔——
640 I cannot live with You——
我无法与你一起生活——
654 A long—— long Sleep—— A famous—— Sleep——
一个长长的——睡眠——一个闻名的——睡眠——
659 That first Day, when you praised Me, Sweet
那24小时,当你赞美我,亲爱的
664 Of all the Souls that stand create——
从神创造的所有灵魂里——
690 Victory comes late——
胜利姗姗来迟——
709 Publication—— is the Auction
发表——是一种拍卖
712 Because I could not stop for Death——
因为我不能停步等候死神——
742 Four Trees—— upon a solitary Acre——
四棵树——屹立于一块荒地——
749 All but Death, can be Adjusted——
除了死亡,一切皆可调整——
826 Love reckons by itself—— alone——
爱只能——拿自己把自己衡量——
919
诗肯定没话说,但双语编排不好,而且,竟然是一段一段夹着的双语。这个出版社看来不是从读者的角度编排的。反感双语,破坏了纯粹的汉语阅读感。对于出版社来说,不知有没有想过,你对准的人群是谁?是研究翻译的人?是学习外语的人?是学习中文的外国人?那没话说。如果是给中国广大热爱诗歌的人,就不必多此一举搞双语,要破坏了汉语阅读的美感。
只看了第一首,就喜欢这位诗人了
才看一首就喜欢上她的诗了……
还可以。有些比较经典
非常耐读 很好
很好。。。。。
内容很喜欢,问题是看上去很旧。书的背面有一条很长的折痕,郁闷!
纸质太白了,印刷的字体不是很令人舒服,感觉像是翻版的
有中英文对照,但是看中午翻译还是觉得特别牵强。
诗集很全,装订很朴素,如果是对书的排版要求很高的买家,慎选。不过足以满足阅读和参考。我是要写论文的用的。
艾米丽的诗远比在课本上读到的要艰涩,不过很喜欢。
从译文到设计排版都一般,但是还是很喜欢艾米丽·狄金森~
喜欢作者的诗,可惜英文实在差,看过几个版本,风味都不一样。
中英对照,很不错,翻译很虔诚,但译者还应该思维放开,注意语言的口感及鲜活!
很喜欢的,一直喜欢这个女士的作品。直抵性灵深处。
纸张不错啦 翻开书给人的感觉挺舒服 中英对译挺有意思的
刚收到,双语的,看翻译觉得一般,估计这种诗歌还是原文语境更好,印刷啥的都不错
很喜欢 Emily Dickinson,她的诗很有感觉,想象力丰富,语言简单清新,超爱超爱!好不容易找到这本诗集,感谢学者的心血,一定会好好珍惜!放在枕边,细细研读~~
这本书比较一般。后来买到狄金森的全集,真是狂喜!
看了目录就知道,非常富有想象力的标题,非常喜欢她的作品,这本书也挺好,查了很多关于她的书,这本是比较好读的,而且还有英文,可以自己理解一下,里面收藏了好多篇吧,挺好,喜欢的可以买来收藏的,我就是,还没怎么读,只觉得这种东西要慢慢享受,
艾米莉?狄金*诗选简介【作者】 周建新,英语语10言文学专业S博士,博士后出版多部
坊间选本有好几种,英汉对照的也有好几种,各有各的特点,都买来也可。这本书翻译者的名气没有另外基本译者的名气大,但是翻译得还是很不错的,选目也不错。可以看出译者是下了功夫的,对诗人有所研究的。
书刚到就着急的翻开看了看 整体感觉不错 就是发货和物流太慢了 24号晚上拍的 25号晚上才发货 整整24个小时才发货 也就算了 沈阳出库 28号才到大连 这不是快递 这是慢递啊 说实话 这本书的纸张一般吧
才华横溢,充满智慧;诗句走进了我的心里,中英对照可感受原汁原味的诗句和翻译的美,喜欢诗歌的朋友,这绝对是值得反复回味的诗作。个人非常喜欢,推荐!