本书的中心命题,是通过严复译案亚当 斯密的《国富论》来了解西洋经济学说在晚清中文概念与词汇尚不足的情况下,是以怎样的思想方式和具体的言辞引入中国。从追求富强的角度来看,这本以提倡"自由放任"、"反重商主义"和"最小政府"为主旨的《国富论》,对清末的知识界以及积弱的经济产生的影响和作用又是如何。
作者简介:
赖建诚(lai@mx.nthu.edu.tW,www.ecorl.nthu.edu.tw),1952年生,巴黎高等社会科学研究院博士(1982),哈佛大学燕京学社访问学者(1992-1993)。台湾清华大学经济系教授,专攻经济史、经济思想史。
学术著作:《近代中国的合作经济运动:1912-1949》(1990)、Adam Smith aCFOSS Naaons.Translan'ons and Receptions of TheWealthofNations(2000,OxfordUP,主编)、《亚当·斯密与严复:(国富论>与中国》(2002)、Braudel's Historiography Reconsidered(2004)、《梁启超的经济面向》(2006),《边镇粮饷:明代中后期的边防经费与国家财政危机,1531-1602》(2008)。半学术性的文集:《重商主义的窘境》(1992)、《年鉴学派管窥》(译著,1996,2003)、《绿野仙踪与中国》(1998),《西洋经济史的趣味》(2008)。译有雷蒙·阿隆《入戏的观众》(1987,1992,2000,2006)、西蒙·波伏娃《波伏娃的告别:与萨特的对话》(2002,2006)、《波伏娃的告别:再见,萨特!》(2002,2006)。
1 综观概述
1.1 主题与架构
1.2 初期的介绍
1.3 《原富》的诞生与修订
1.4 严复研究
2 《国富论》的传播
2.1 斯密的经济思想
2.2 《国富论》的内容
2.3 各国的翻译
2.4 各国的回应
3 《原富》的翻译和案语
3.1 翻译的动机
3.2 误译与扭曲
3.3 案语解析
4 严复对《国富论》的理解
4.1 对一般论点的理解
4.2 对斯密的批评
4.3 对斯密的赞许
4.4 余论
5 严复的经济见解
5.1 中国经济的弊端
5.2 经济自由主义
5.3 其他经济见解
6 结论
6.1 回应
6.2 评估
6.3 省思
6.4 后续研究
附录 西洋经济思想对晚清经济思潮的影响
1 绪论
2 晚清经济症候的历史根源
3 经济思潮的类型
4 西洋经济思想的影响
5 结论与余论
参考书目
1 综观概述
本书的中心命题,是通过严复(1854-1921)译案亚当·斯密(Adam Smith,1729-1790)的《国富论》(或译为《原富》,1776年初版),(1)来了解西洋经济学说在中文词汇与概念尚不足的情况下,是用哪种词语和"思想方式"传人的?(2)从追求富强的角度来看,这本以提倡"自由放任"、"反重商主义"、"最小政府"为主旨的《国富论》,对清末的知识界和积弱的经济,产生了哪些影响与作用?
1.1 主题与架构
第1章在说明本书的命题与架构之后,综述19世纪末中国对斯密和《国富论》的介绍,以及严复在1896-1901年间译案此书的经过与感受,然后分析论述学界对严复研究的成果。
第2章先介绍斯密的经济思想,以及《国富论》的主要内容,之后解说此书在其他非英语国家有过哪些不同的译本,这些文化背景和经济条件各异的国家,对《国富论》所传达的经济思想,产生过哪些不同的反应。有了这项国际性的比较之后,才更能理解:此书在中国只有过4种译本,比起日本的14种和德国的10种,热烈度并不高。中国各界对此书的反应,相对于其他国家而言,也只能说是平淡无奇。
第3章分析为什么严复要译这本书,以及《原富》是怎么翻译的。政治经济学并非严复的专业,他如何把这本开创古典经济学说体系的《国富论》,在文字上浓缩译成"骎骎与晚周诸子相上下"的《原富》?从严复310条6万余字的案语中,可以看出他有"托译言志"的倾向,也可以看出他对经济事务的见解,有不少是"即兴式"的,是"语意膨胀式"的,而非有系统、有组织、有理论基础的。
第4章根据这些案语,分析严复对《国富论》内容的理解。斯密除了论述国家经济富强的性质之外,从经济理论发展史的观点来看,他也提出了一些相当影响后世的经济理论(例如"看不见的手")。严复是怎么译介这些概念的?他的理解吗?严复对斯密的学说有过哪些批评与赞许?
第5章再度从严复的案语,来分析他自己的经济见解:(1)他认为中国的经济有哪些弊端?(2)他心目中的经济自由主义,具体而言有哪些内容与主张?(3)他对一般经济事务与政策有哪些意见?我认为这些内容展示出:严复对各种经济问题是有他的见解,但还谈不上经济"思想"。
第6章的主题是《原富》出版之后,中国知识界有哪些响应?第6.1节举例说明严复翻译西洋名著对中国知识界的影响,以及不同立场人士对严译的批评;之后以梁启超对《原富》的评介为例,说明此书在中国知识界被接受的程度。第6.2节分析论述《原富》对中国经济政策的影响,我的论点是:如果严复是以追求中国的富强为出发点,来向斯密这位医生求取药方的话,我认为《国富论》所倡导的经济自由主义,对中国的病情并不适用;适当的救亡图存药方,应该是向"德国历史学派"求取,先以关税保护新兴产业,采取这类逐步自保自强的政策。第6.3节是对全书的综合性简要省思,第6.4节解说一些日后可做的后续研究。
整体而言,本书是以现代经济学的眼光,来解析严复思想的经济面,这是个尚未深入探讨过的题材。"严复现象"是中国近代学术史上很值得重新出发再深入的题材,新的研究角度很需要引入各项专业领域的分析工具,如政治学、社会学、法学、哲学、生物学等。本书是从经济(思想史)学这个角度所做的尝试,以严复和《原富》为分析对象,一是因为严复所译介的西方学说,对清末知识界产生了广泛的影响;二是因为《国富论》在西洋经济思想史上有其的开创性地位。这本名著在中国近代思想启蒙的阶段,通过"译文虽美,而义转歧"的节译和丰富的案语,不论是从中国经济学史还是思想史的角度来看,都有显著的意义。
在清朝的半个世纪期间,有不少西洋经济学说对中国产生过影响。从个别人物的角度来看,严复与《国富论》的例子只是其中的一环。从经济路线的角度来看,除了自由主义之外,在同一时期传入中国的还有社会主义、保护主义、重农主义、重商主义。也就是说,本书所处理的题材,在一个大变动的时代里,在一个百家争鸣的环境中,以现代较冷静的眼光来看,只不过是其中较亮丽的一朵而已,不必赋予过高或过广的评价。我在本书的附录里,向读者提供一个较的时代场景解说,简要地综述西洋经济思想对晚清经济思潮的影响。
1.2 初期的介绍
国富论》在西洋经济思想史上有相当的理论分量,在实务性的经济政策方面,也有许多重要的分析论述,所以在晚清西学东渐的过程中,有不少人在著述内提及斯密和这本名著。单以《万国公报》为例,其中就有不少地方提到斯密,例如艾约瑟的《富国养民策》(分16章100节,第43-88册,1892年8月至1896年5月,页12992-16030)、卜舫济《税敛要例》(第67册,1894年8月,页14576-14581)、马林与李玉书的两篇文章《各家富国策辨》(第121—122册,1899年2—3月,页18268起)、《论地租归公之益》(第125册,1899年6月,页18550起)。在此我只选艾约瑟的例子,来看他如何介绍《国富论》,之后再看陈炽宣称重译此书的误解过程。
1.2.1 艾约瑟
英国教士艾约瑟(Dr,Joseph Edkins)写作《富国养民策》的基本用意,是要以启蒙书的形式,向读者介绍西洋的富国养民之道(以经济政策面为主):"富国养民书,即论辨财之一门学术。余将于辨学启蒙书,剖白其学术学业之义,是书无劳多赘,止论解夫何者为财足矣。"(页12997)。这种启蒙书的基调,在页13876论"设立行会之暖昧"时再度表白:"此启蒙书篇幅无多,不能将设行会无益之情形,详细论讲。"从此文在各册连载时所占的篇幅来看,长者达7页(如首篇的页12992-12998),短者不到1页(如页15774-15775"论国家承办之利益"和页15824-15825"论国家承办之各弊")。下一个问题是:艾约瑟写这篇16章100节的长文,所依据的底本是哪一本或哪几本经济学著作?但他未明说,我想有可能是从几本相关著作综述出来的。我找到了三个地方直接引述斯密的学说,分述如下。
他评述斯密的地方,是在首篇导论(页12996):"英人亚当,斯密所著有《富国探原书》,英国斯时兴盛,多由于研求其生财之学术致之也。缘其书能使人洞晓贸易应无过禁,工作应无定限之一应利益。书出至今足载,独惜人之不钦佩其良法,违忤其智谋而行,若等差谬者何其多也。"虽然他对斯密如此赞许,但从全书16章的结构来看,又与《国富论》不一,例如"论分工"是斯密的首章,而在艾约瑟的文内却是第26节。现在来看他在此节内,如何引用斯密的观点的。
"斯密曾如是云:铁匠打造铁钉,夙昔未尝习其业者,一日成造二百枚,且不甚嘉。曾经习其业者,一日可成造八百枚、千枚不等,自幼习熟其手艺者,一日中成造至二千三百枚亦可。此等譬喻无庸多增,凡余等所见极精工雅致之器用什物,均为费若许时日习熟此业之人造成者也。"(页13409)艾约瑟所选的这段介绍,确是译自《国富论》首章首节内的一段(原文见Smith,1976:18),但并未抓到要点,没能展现出分工的特殊效果。我们只要对比严复的另一段译文,就可看出何以艾约瑟没选到论分工的要点:"不见夫业针者乎?使不习者一人而为之,穷日之力,幸成一针。欲为二十针焉,必不得也。今试分针之功,而使工各专其一事,……则一日之功,可得八万六千针,而或且过此数,此见实事者也。使以十八人为此,是人日四千八百针也。往者不分其功,则一人之力,虽至勤极敏,日不能二十针。今也分其功而为之,则四千针而裕如。然则以分功之故,而益人力二百倍有余也。治针如是,他制造可类推矣。吾故日益力之事,首在分功。"(页6,原文见Smith,1976:15)艾约瑟若选介此段,效果必然更明显。
第二个例子,是第45节"亚当•斯密论工价五则"(页13737-13740)。《国富论》首篇第八章论劳动工资,查其写法,并无如艾约瑟所列举的工价五则,但基本的意思则类通。这第45节可能是他融会贯通之后,简化条列的结果。
第三个例子,是第16章"征税"内的第97节(页15960-15962)"酌定税之数端要理"。他在此节的引言上说:"国家酌拟赋税,首先道及应遵之诸要理者,即亚当•斯密(《泰西新史揽要》作师米德雅堂)所创论而声明之者也。论诚至善,凡习富国养民学者,务宜拳拳服膺而弗失也。试为依次列下。"他列了四点"要理",我们可以确定这四点是出自《国富论》第五篇第二章第二节"论赋税"的引言:(1)公平,(2)确定,(3)缴税的方便,(4)尽量轻税。艾约瑟把斯密的原文(见Smith。1976:825—827),作了忠实完整的译写。
1.2.2 陈炽
陈炽(1855-1900)是江西瑞金县人,1889年任户部主事,1891年升为户部员外郎,1896年升为户部郎中,1900年卒于北京,享年46岁。他的生平、著作、译作都收录在《陈炽集》(北京:中华书局,1997)。
他在1896年12月25日第15期的《时务报》上,发表一篇译作《重译富国策》,之后在第16、19、23、25等4期上连载(重刊于《陈炽集》页274—295)。他在"叙"里说:"英人斯密德,着《富国策》一书,西国通人,珍之如拱璧。李提摩太译述《泰西新史》(即《泰西新史揽要》),推原英国富强之本,托始于是书。因忆十五年前,曾见总署同文馆所译《富国策》,词旨庸陋,平平焉无奇也。……旋假得西文《富国策》原文,与同文馆所译华文,彼此参校,始知原文闳肆博辨,文品在管墨之间,而译者弃菁英,存糟粕,名言精理,百无一存。……三十年来,徒以译者不工,上智通才,弃如敝屣,又何效法之足云!……"
……
本书的中心命题,是通过严复译案亚当?斯密的《国富论》来了解西洋经济学说在晚清中文概念与词汇尚不足的情况下,是以怎样的思想方式和具体的言辞引入中国。(这有些触及到晚清学术史范畴)从追求富强角度来看,这本以提倡"自由放任""反重商主义"和"最小政府"为主旨的《国富论》,对清末的知识界以及积弱的经济产生的作用和影响如何。
满意,慢慢看
买书都是当当的!好书。好便宜!
本人现在唯一的爱好就是购书,并且严重上瘾,有活动就忍不住,不停地囤书,这种感觉是乎很好,胃口也越来越大,现在一买就是几十本几十本的买,十足的购物狂。可是书是我们的精神食粮呀,这是任何人都夺不走的财富,你的人生也在你的阅读过程中发生了改变。看世界的角度不一样了,肯问题的角度也不一样了,心胸也会变得宽广了,慢慢地你就会发现,你在书的熏陶下,越来越美丽了。
阅读快乐,快乐阅读
这个出版社的尾品汇书目一般都没有塑料包装皮——但书的质量很好。
书不错,又是尾品价,
很不错,折后很划算。
读书不挑类型,什么内容都会去读一读,拓展思维,这个习惯会坚持到老
有参考价值。
还可以 因为很学术 所以整体都很严肃
好好好莱坞
很好,满意的购物,一直信赖杂志之家!
海外中国研究丛书值得推荐。当当图书性价比高,快递也较快
喜欢!收藏了。
书不错,页数不多信息量不少。
买了一批不错的书 接下来愁的是要抽时间看书哈
经济思想史的好书
看完再来评
书籍写得轻松,适合各类对经济学感兴趣的人士阅读。
作者赖建成是台湾人,他的书,尤其是在经济思想史方面,我还没有发现国内哪一个人可以超过他。这本《亚当·斯密与严复》,其实就是《国富论》(严复翻译成《原富》)这本书及其思想精神在中国的命运,其实就和严复的命运差不多。是个大才,却得不到大用。记得作者在他另一本书中说,小日本在过去的150年间,把《国富论》翻译了14次,而且预测在以后的150年,日本人还会再翻译14次。或许这就是国家之间的差距吧。
还没看完,觉得翻译家也不容易啊,翻译一本书不易!
三个工作日到的,同时买了5本书,只是用一个刚好放的下的袋子包了一下,快递小哥放下包裹就走了,包裹破损严重,书也有一定程度的破坏,书还行,快递好烂!!!!!!!!!
其实是冲着民国那个年代去的,书纸质还可以,实在很想吐槽物流,那个慢啊!
不建议买这本书,感觉就是一篇枯燥乏味的论文。
原是冲着严复当时如何翻译的目的买的,可惜讲的有点少。
本书研究西方经济学思想在中国的传播。实际上,这是作者一个大项目的一环,其大项目是考察亚当斯密思想在不同国家传播的差异。可以说,本书对史华慈关于严复的研究,做出了极佳的补充。
一本讲国富论作者亚当-斯密与中国《天演论》作者严复的书。
专业书籍 原来严复翻译斯密的国富论存在那么多问题 不过即使翻译存在诸多问题 选择斯密的国富论进行翻译本身就表明严复的眼光与远见,尤其是在他没有经济学知识的背景下。