经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。
拿伐国王和他的三个朝臣立誓为追求永垂千古的名誉,要抛却尘世的物质享乐,与世俗的欲望做斗争,并且发下重誓:三年不近女色。后来法国老王派公主到拿伐商谈领土问题。当美丽的公主带着三个侍女到来后,国王和他的三个朝臣马上就坠入了爱河,群臣之前立下的重誓抛到了九霄云外。正当君臣四人竭力讨好恋人之际,法国使者突然来报告……
系莎士比亚讽刺性最强、格调较为轻快的一部早期宫廷喜剧。全剧充满着浪漫主义,嘲笑中世纪禁欲主义的虚伪,讴歌爱情的神奇力量,歌颂人性的美好,赞美青春的活力,散发着浓郁的人文主义色彩。
在剧中发下的重重誓言在爱情面前不堪一击,一场风流滑稽剧以四位女士飘然离去结束。这意味着:此爱若是玩笑,注定徒劳。剧名虽然为"爱的徒劳",但剧情却恰恰证明了爱的伟大。
原译本
此次出版未经"校订"的"朱生豪原译本",依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。
单行本
经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的"单行本序"。"次"把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。
珍藏全集
完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共36部,均以"原译名"出版,制作成单行本"珍藏版"全集。
著者:莎士比亚
W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为"时代的灵魂",马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为"人类最伟大的戏剧天才"。他的作品多方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。
译者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做"民族英雄的事业",在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。
出版说明Ⅶ
莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)Ⅹ
莎氏剧集单行本序( 宋清如)ⅩⅢ
剧中人物
及时幕
及时场 拿伐王御苑
第二场 同前
第二幕
及时场 拿伐王御苑;远处设大小帐幕
第三幕
及时场 拿伐王御苑
第四幕
及时场 拿伐王御苑
第二场 同前
第三场 同前
第五幕
及时场 拿伐王御苑
第二场 同前 公主帐幕前
附录
关于"原译本"的说明(朱尚刚)
译者自序(朱生豪)
国王,裴朗,郎格维及杜曼上。
王 让众人所追求的名誉永远纪录在我们的墓碑上,使我们在死亡的耻辱中获到不朽的光荣;不管饕餮的时间怎样吞噬着一切,我们要在这一息尚存的时候,努力博取我们的声名,使时间的镰刀不能伤害我们,我们的生命可以终了,我们的名誉却要永垂万古。所以,勇敢的战士们,—— 因为你们都是向你们自己的感情和一切俗世的欲望奋勇作战的英雄,——我们必须把我们最近的敕令严格实行起来:拿伐将要成为世界的奇迹;我们的宫庭将要成为一所小小的学院,潜心探讨有益人生的学术。你们三个人,裴朗、杜曼、和郎格维,已经立誓在这三年之内,跟着我在一起生活,做我的共同研究的学侣,并且遵守这一纸戒约上所规定的种种条文:你们的誓已经宣过;现在就请你们签下自己的名字,谁要是破坏了这戒约上最微细的一枝一节,让他亲手撕毁他自己的荣誉。要是你们已经下了较大的决心,愿你们一意遵行,无渝斯盟。
郎 我已经决定了。左右不过是三年的长斋;身体虽然憔悴,精神上却享受着盛筵。饱了肚皮,饿了头脑;美食珍馐可以充实肌肤,却会闭塞心窍。
杜 陛下,杜曼已经抑制了他的情欲;他把世间一切粗俗的物质的欢娱丢给凡夫俗子们去享受。恋爱、财富、和荣华把人暗中催老;我要在哲学中间找寻生命的奥妙。
裴 我所能够说的话,他们两人都已经说过了。我已经发誓,陛下,在这儿读书三年;可是其他严厉的戒条,例如在那时期以内,不许见一个女人,这一条我希望并不包括在内;还有每一星期中有24小时不许接触任何食物,平常的日子每天只有一餐,这一条我也希望并不包括在内;还有晚上只许睡三小时,白天不准瞌睡,这一条我也希望并不包括在内,因为我一向总以为从天黑睡到天白,再把半个白昼当作黑夜,不会妨碍别人什么事的。啊!这些是太难的题目,叫人怎么办得到?不看女人尽读书,不吃饭又不许睡觉!
王 你在宣誓的时候,已经声明遵守这些条件了。
裴 请陛下恕我,我并没有发这样的誓。我只发誓陪着陛下读书,在您的宫庭里居住三年。
郎 除了这一点以外,裴朗,其余的条件你也都发誓遵守的。
裴 那么,先生,我只是开顽笑说说的。我倒要请问请问,读书的目的究竟是什么?
王 知道我们所不知道的事情。
裴 您的意思是说那些为我们常识所不能窥察的事情吗?
王 正是,那就是读书的莫大的报酬。
裴 好,那么我要发誓苦读,把天地间的奥秘勤搜冥索:当煌煌的禁令阻止我宴乐的时候,我要知道什么地方可以填满我的饥肠,当我们的肉眼望不见一个女人的时候,我要知道什么地方可以遇见天仙般的姑娘;要是我发了一个难以遵守的誓言,我要知道怎样可以一边叛誓,一边把我的信誉保全。要是读书果然有这样的用处,你能向我发誓保障,我一定踊跃从命,决无二语。
王 这些是学问途中的障碍,引导我们的智慧去追寻无聊的愉快。
裴 一切愉快都是无聊;较大的无聊却是为了无聊费尽辛劳。你捧着一本书苦苦钻研,为的是追寻真理的光明;真理的光明还远在天边,你已经盲去了自己的眼睛。我宁愿消受眼皮上的供养,把美人的妙目恣情鉴赏,那脉脉含情的夺人光艳,可以扫去我眼中的雾障。学问就像是高悬中天的日轮,愚妄的肉眼不能测度它的高深;孜孜矻矻的腐儒白首穷年,还不是从前人书本里掇拾些片爪寸鳞?那些自命不凡的文人学士,替每一颗星球取下一个名字;可是在众星吐辉的夜里,灿烂的星光一样会照射到无知的俗子。过分的博学无非浪博虚声;每一个教父都会替孩子题名。
王 他反对读书的理由多么充足!
杜 他用巧妙的言辞阻善济恶!
郎 他让莠草蔓生,刈除了嘉谷!
裴 春天到了,小鹅孵出了蛋壳!
杜 这句话是怎么接上去的?
朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的好译文,迄今尚无出其右者。
——著名翻译家、文学家王元化
还好
一剧一册,小巧精致,便于携带。这是名著名译,质量上乘,非常喜欢。封面非常好看。
包装不错,质量好。