王培军、丁弢绮主编的《天方夜谭》故事开始, 讲古代一位暴君因王后与人私通,胸中愤恨,便每夜 娶一女子,翌晨即杀死,以此报复。美丽聪慧的宰相 女儿山鲁佐德为拯救无辜姐妹,毅然前往王宫,每夜 讲故事吸引国王,共讲了一千零一夜,终于使国王感 悟。全书故事共二百多个,采用大故事套小故事的形 式。全书以夜为单位,每夜可包含若干个小故事,一 个大故事也可包含若干夜。不过,在译成中文时,一 般都以故事为单位。中国古代曾将阿拉伯国家称做" 天方之国",西方国家也有将《天方夜谭》译作《阿 拉伯之夜》,因此,20世纪初,我国有人据西文将《 天方夜谭》译作《天方夜谭》,这个译名与《一千零 一夜》之名一直同时沿用至今。
王培军、丁弢绮主编的《天方夜谭》是中古时期阿拉伯地区一部杰出的大型民间故事集。它以卷帙浩繁的规模,绚丽多姿的画面,离奇突兀的情节,奇特诡异的幻想代表了古代阿拉伯文学的成就,吸引着一代又一代东西方读者。它包罗宏富,不拘一格,童话、神话、寓言、笑话、历史故事、冒险故事、恋爱故事、奇闻轶事,应有尽有;天南地北,陆地海洋 ,无所不至;从各个不同时期、不同地域和不同角度反映了中世纪中近东国家的社会制度、生活方式和人民的思想感情,描绘了一幅幅色彩斑斓的社会生活画面,是一部颇有价值的研究阿拉伯古代社会史的参考文献。
叶绍钧序 译序 缘起 鸡谈 枣核弹 鹿妻 犬兄 记渔父 记窦本 头颅语 四色鱼 泪宫记 二黑犬 生圹记 樵遇 说妒 金门马 麦及教人化石 蛇仙杯水记 谈瀛记 苹果酿命记 橐驼 断臂记 截指记 讼环记 折足记 剃匠言 剃匠述弟事一 剃匠述弟事二 剃匠述弟事三 剃匠述弟事四 剃匠述弟事五 剃匠述弟事六 龙穴合窆记 荒塔仙术记 墨继城大会记 波斯女 海陆缔婚记 报德记 魔媒记 杀妖记 非梦记 神灯记 加利弗挨力斯怯得轶事 盲者记 记虐马事 致富术 记玛奇亚那杀盗事 橄榄案 异马记 求珍记 能言鸟
四色鱼 渔父守魔言,日渔于湖,无再网者。以白青黄赤 四鱼进苏丹,苏 丹谛视,赞羡不去口。且曰:"有异色必有嘉味。" 以鱼付庖人,赉渔父 金币四百。渔父骤得巨金,喜心翻倒,转疑为梦,神 倪倪然。趋至家, 则妻孥踦门而望。渔父出金于怀,瞠目而呼曰:"其 梦耶?"妻不知所 谓,即诘金所自来。渔父具白,且恐为幻境。妻力言 非是,摺之痛,方 知非梦。乃抱金而笑,置好衣美食,俨然以素封自居 矣。
是日,苏丹命庖人烹鱼,方置诸釜,已炙烂其半 。欲转之,而垣忽 现一窦。一美妇自窦出,丽服靓饰,珠光宝气,灿耀 心目。持一桔,金 色,趋釜前,以桔击鱼曰:"鱼乎,鱼乎,尔不牺身 ,欲何居?"言之者再, 四鱼共昂首应曰:"唯。"复有声若答语,不可辨, 声出自釜,锵然可听。
妇遽覆其釜,身入窦,窦合。庖人大惊,急起釜视鱼 ,则已焦若黝炭, 不能供膳。骇且恨,计无所出,哭失声曰:"是大怪 事,告苏丹必不信, 将谴死矣。"时维齐至,诘悉其故,大诧。复疑庖者 之伪言也,欲自试 之。复向渔父索鱼如数。渔父期以翌日。投网复得若 前鱼者四,呈 维齐。维齐躬诣庖,命烹之,欲觇其异。庖人甫从事 ,妇复出,语鱼, 覆釜,旋返窦,均如庖人言。维齐拍案呼曰:"事大 奇!必白苏丹。"苏 丹即下令渔父欲得鱼,越日仍以四色鱼进。苏丹悦, 复赐以金币。屏 左右,独偕维齐,于宫中列鼎铛,烹如法。俄雪色之 壁忽陷一穴,一黑 人出,貌狞恶,衣如其面,执绿桔,击鱼,覆釜,一 如妇所为,倏忽间人 窦俱灭。苏丹亦惊惶失色。召渔父,叩得鱼自何所。
曰:"得诸湖,环 湖小山四,甚幽蓓,骑而往不三小时可达也。"苏丹 谓维齐:"附郭有此 湖否?"曰:"否。常畋于郊,六十年间,山原无不 至,了然胸次,未闻有 似此湖者。"苏丹命渔父为导率诸臣前诣。至则果湖 水澄然,四山围 绕。四色之鱼喁喁呷波,泳游自得。顾而乐之。询左 右,均谓前所未 见。苏丹欲驻此一探究竟,命依岸张幕,与维齐居焉 。
向晦,苏丹谓维齐曰:"以烹鱼见种种怪幻,甚 费解度。此澄泫而 逶迤者突自何来,尤令人咄咄。予将微行调其实,脱 不得,誓不返。
汝守幕以俟,秘勿泄。有白事者至,但言予体小不适 ,恶嚣而已。"维 齐以冒险谏阻。不听,乃易服佩剑出。时凌晨,沿湖 登坡陀,有径。
循而上,喜不崎岖。越冈,则平原广衍,遥望有室宇 巍然峙。渐近,则 宫殿至庄严,皆詟石斫叠,黝而莹,护以精钢,光益 烁灼。历阶升,殿 扉洞辟。睇之,沈沈然门户重布,而阒寂无人迹。度 此宫非恒人居, 岂虚宅耶,何无应候者?心益疑。既而抚佩剑曰:" 以是为卫,复奚 惧。"至庑,骤呼门者。不闻答。益进,则氍毹贴地 ,几榻皆麦加上材, 雕髹工巧;罘恩慊幕,备金碧绮绣之观。旋达一厅事 ,四隅有金狮四, 鬈需如生,皆张其喙,喷水若银缕上射,逾屋瓴数丈 ,始霏霏如烟雾散 落。地以文石,映日作金星色。苏丹稍槃桓,步抵一 园,楼台水木,窈 曲清华。萃无数笼羽族,飞翱往复,千名百种,交鸣 互瞬,出奇妙音。
盖上覆巨网,高互无际,丛树山石皆包蕴其内,以是 笼群羽,得以聚 览。苏丹游瞩久,稍倦,憩亭问。葩卉纷错,自成馨 逸。忽隐隐闻悲 声,来自庑后。近聆之,若罪人受刑讯者,且惨呼曰 :"悲夫,吾安能久 罹此酷!愿上帝速我死,毋令日夕受窘苦也!"苏丹 随踪迹,至一别 殿。搴帷入,则一少年坐殿上,座距地仅数寸,服甚 都,貌颇端秀,惟 蹙颊泪目,态状至忧戚。即前致礼。少年鞠躬,不起 立,既而曰:"辱承 枉I临,当起逆,奈受窘不克遂,乞恕之。"苏丹曰 :"请勿拘仪文。惟君 何悲惨乃尔?肯见示本末,当勉为助。此宫邸建何时 ?君何独处? 宫外之山若湖何名?湖鱼何由皆四色?乞缕述为幸。
"少年流涕长 潸,呜咽不能答。苏丹恻然复诘。少年搴裳露下体以 示。察之,则腰 以上为肌肤,腰以下至足,已径然为黑石矣。苏丹大 惊曰:"观状使心 悸。胡致此?请不吝齿牙。"少年挥泪谢曰:"当如 教命。"遂肃苏丹 坐,即(尔见)述如下。
…… P22-24
版本很珍贵。阅读、收藏皆可!期待第二辑。。。。
改进包装
看不懂 文言文
DD????
文言文翻译的,应该别有一番风味
既看了故事,又温习了古文。
翻译不错,,可惜无法和现代译本对应
书很好,是文言文的翻译。。。。。。。。。。。。。
奚若的译本可谓另劈蹊径,属于创作,把《一千零一夜》用文言文译出,颇有看聊斋的感觉,太赞了。
奚若此译为文言译本,很妙!奚若只活了35岁,为短命的天才译者,有人认为他的文字,胜过林译的古文,保守些说,至少可以肩随。
奚若的译本老早就想看,这次难得有货赶紧买下,也是文言,慢慢看吧,美中不足的是书的上方有折皱!
很有意思的一版天方夜谭,找这个其实挺困难的,所以能找到非常满意
啊居然是文言文……但是还不错,挺特别的,毕竟看外国书译成文言文
文言版《一千零一夜》读来绝对有《聊斋志异?罗刹海市》的味道。
《天方夜谭》有很多译本,但这个奚若译本仍值得购买,因为这是一个用文言译的版本,语言功底不错,可当文言小说看。