本书检视了世界主要国家的自由贸易区以及美国国内的自由贸易区,详细介绍了每一个美国境内自由贸易区的交通设施、用户、储存空间、土地与建筑面积,等等。数据翔实,信息丰富,是一本具有工具书性质的资料型图书。
胡苑
湖北武汉人,现为上海财经大学法学院副教授,博士生导师。2005年赴上海交通大学法学院攻读博士学位;2007年赴美国哈佛大学法学院从事访问研究;2008年在上海交通大学获得法学博士学位,同年进入上海财经大学法学院任教。2014年获评为上海财经大学讲席副教授。研究领域为:税法、自由贸易区税制、环境法、国际环境法与比较环境法等。近10年来主持了、省部级等各类研究项目10余项,在SSCI(社会科学引文索引)等国际性刊物及国内CSSCI(中国社会科学引文索引)、中文核心等期刊上发表文章数十篇。
译丛总序(1
译者序(1
致谢(1
引
美国的自由贸易区(按编号排序)
美国各州对外贸易区索引(按字母排序
名词缩写
自由贸易在人类文明史上占据了重要地位。特别是从公元9世纪至11世纪发轫于地中海沿岸的文艺复兴以来,自由贸易成为不同国家、不同地区、不同种族间交往的重要方式。当然,围绕着自由贸易与贸易保护、贸易与战争等,人类思想史的聚争由此引发出缤纷的思想流派,推动了人类思想与生活的丰富性。而在人类共处与交往的规则中,法治占据了主要地位。因此,自由贸易法治便成为人类法律史中不能被忽视的重要领域——自由贸易法治的源起;自由贸易是如何推动法治在全球范围内展开的?自由贸易与国家主权、司法主权间的关联性;自由贸易如何推动国内规则与国际规则的接轨?双边或多边投资贸易协定如何改变一国法治?等等。
上海财经大学法学院于2013年3月,率先在国内法律院系中,成立自由贸易法治研究中心(自贸区法治研究中心),展开了自由贸易法治的研究。时逢中国(上海)自由贸易试验区成立。2014年1月,上海财经大学与上海市及时中级人民法院合作设立自贸区司法研究中心,并于2015年7月获建较高人民法院自贸区司法研究基地。
2015年4月,中国(上海)自由贸易试验区扩区,中国(广东)自贸试验区、中国(天津)自贸试验区、中国(福建)自贸试验区挂牌运行。中国自贸试验区战略基本形成。而上海财经大学在2013年11月,牵头国内相关高校(对外经贸大学、南开大学、中山大学、上海交通大学、华东政法大学、上海对外经贸大学、天津财经大学等)成立了中国自由贸易试验区协同创新中心,展开对自贸试验区的多学科协同式研究。因此,在中国自贸试验区协同创新中心的支持下,上海财大自贸法治研究中心(自贸区法治研究中心)遂聚集力量决定编译自由贸易法治文献,结集“自由贸易法治译丛”出版。
“自由贸易法治译丛”是一项连续性事业,恳请海内外贤达批评指正和大力襄助!为自由贸易法治研究与实践提供基础性文献支持。
上海市法学会自贸区法治研究会会长
上海财经大学校长助理
上海财经大学自贸区司法研究中心主任
郑少华
2016年3月8日
译者序
自由贸易区的建设和推进,是我国主动适应世界经济一体化的重要举措,彰显了我国融入世界经济发展的决心。在这样一个大的国家战略面前,亟待解决的问题是:“自由贸易区究竟是怎样的一种区域?”,“其他国家的自由贸易区运作得怎么样?”以及“有没有比较好的国际经验可以借鉴?”等问题。
经过大量的查找和搜索,我和我的同事发现系统性的以自由贸易区为主题的国外著作非常少。一方面,可能是因为自由贸易区本身涵盖的区域具有多样性,且在全世界数量众多,难以在一本书内加以探讨;另一方面,各国不同的自由贸易区细节繁杂、差异很大,写作这样一本书,对作者而言几乎是一项不可能完成的挑战。幸运的是,我们终于找到了Susan Tiefenbrun教授撰写的这本《世界及美国的自由贸易区》。我怀着激动和敬佩的心情通读了本书。感谢Tiefenbrun教授写下的这部翔实、的珍贵书籍。
本书讨论了世界自由贸易区的概况,并集中讨论了美国自由贸易区(美国自由贸易区的名称为对外贸易区)的设立和详细运作情况,为分析世界尤其是美国的自由贸易区提供了难得的翔实的资料,既为我国自由贸易区的进一步建设提供了战略性的资料,也为对自由贸易区感兴趣的各学科学者和学生进行研究提供了大量的资料和信息。
本书的翻译,要感谢上海财经大学法学院的大力支持。我个人有幸承担了本书的翻译组织工作,翻译了本书的一部分,并负责全书的整体性修改和校对任务。在这个过程中,上海财经大学法学院的同事和学生,都为本书的翻译付出了大量的心血和艰辛的劳动,在此表示衷心的感谢。本书的翻译和校对者分工名单如下:
致谢(胡苑翻译,胡苑校对);导言(胡苑翻译,胡苑、黄腾飞校对);美国自由贸易区的及时部分(第1号对外贸易区—第30号对外贸易区)(胡苑翻译,胡苑、黄腾飞校对);美国自由贸易区的第二部分(第31号对外贸易区—第70号对外贸易区)(饶珏翻译,张占江校对);美国自由贸易区的第三部分(第71号对外贸易区—第121号对外贸易区)(翟亮翻译,张占江校对);美国自由贸易区的第四部分(第122号对外贸易区—第180号对外贸易区)(邹纹翻译,葛伟军校对);美国自由贸易区的第五部分(第181号对外贸易区—第277号对外贸易区)(高岚翻译,葛伟军校对);名词缩写(胡苑翻译,林裕晨校对);补充校对(沈晓晨);全书统稿及校对(胡苑,黄应桥)。
再次感谢以上所有上海财经大学法学院老师及同学的参与和辛勤劳动。没有他们,本书的翻译无法完成。此外,要特别感谢我的同事葛伟军老师和张占江老师,他们在百忙之中,参与了本书的翻译和校对工作。还要特别感谢黄应桥,她协助我完成了整本书的统稿和校对工作。
为保障翻译质量,翻译团队事先就翻译体例,特别是繁多的地名、机构名以及一些有歧义词汇的译法做了统一的规定。考虑到读者进一步查找相关文献的需要,本书中的人名、生僻的地名以及一些大众不熟悉的公司名称保留了英文原文。由于本书既包含大量的地名、机构名,又有各种工程设施、贸易用语等专有名词,翻译难度较高,翻译和校对工作繁重,其中不免有疏漏和不足之处,敬请读者提出宝贵的建议和意见,以便我们在今后修正。
胡苑2015年11月30日于上海财经大学法学院302室
有参考价值
非常好的一本书,值得学习购买。
值得一读。