太阳石》,收入了帕斯zui重要的诗篇《太阳石》《白》《在你清晰的影子下》及诗歌集《假释的自由》《火蝾螈》《东山坡》《回归》《心中之树》等作品。
帕斯的创作道路充满异彩,涉及过超现实主义、理想主义、存在主义、象征主义、结构主义。他的诗歌,既有深刻的民族性,又有广泛的世界性;既有炽热的激情和丰富的想象,又有冷静的思考和独到的见解;他将古老的印第安传说和西方的现代文明融为一炉;将叙事、抒情、明志、咏史、感时、议政等各种素材有机地结合在一起,又不时将东方宗教和玄学的闪光体镶嵌在字里行间,从而形成了色彩斑斓的独特风格。无论在内容的深度和广度还是在形式的继承与创新方面,帕斯都超过了他的同辈诗人。
1990年诺贝尔文学奖得主奥克塔维奥帕斯诞辰百年纪念专辑:
《太阳石》《孤独的迷宫》《弓与琴》《批评的激情》等创作成就作品大集结。
全新修订,新增译诗一千余行、译文30余万字。帕斯代表作《淤泥之子》《我们的时代》等首次翻译出版。
帕斯夫人首次国内正式授权。墨西哥著名摄影师罗海里奥圭亚勒20年帕斯摄影作品展独家呈现。
2014年鲁迅文学翻译奖得主赵振江教授主译担当。
附赠个性藏书票。
购买此书的读者还喜欢: 孤独的迷宫 批评的激情 弓与琴 帕斯作品套装 更多关注: 世界文学经典:用宝贵的时间,读有价值的书 其他读者也喜欢: 动物农庄 一九八四 狮子与独角兽 在鲸腹中 外国文学经典: 福克纳短篇小说集 加缪短篇小说集 海明威短篇小说集 卡夫卡短篇小说集
奥克塔维奥帕斯(Octavio Paz,1914—1998),墨西哥作家、诗人、文学艺术批评家、社会活动家和外交家,在当代拉美和世界文坛享有盛誉。以杰出的文学成就获塞万提斯文学奖、国家文学奖和法国文学艺术zui勋章等国内外20多个重要奖项。1990年以“充满激惰,视野开阔,渗透着感悟的智慧并体现了的人道主义”的作品而获得诺贝尔文学奖。
赵振江(1940—),北京大学西语系教授,博士生导师,著名西班牙语诗歌翻译家。曾任北京大学西语系主任,中国西、葡、拉美文学研究会会长。著有《西班牙与西班牙语美洲诗歌导论》、《拉丁美洲文学史》(合著)、《山岩上的肖像:聂鲁达的爱情詩革命》(合著)、《拉丁美洲文学大花园》(合著)等,译有阿根廷史诗《马丁菲耶罗》、《拉丁美洲诗选》、《西班牙黄金世纪诗选》、《西班牙当代女性诗选》以及鲁文达里奥、米斯特拉尔、聂鲁达、巴略霍、帕斯、胡安赫尔曼、加西亚洛尔卡、马查多、希梅内斯、阿莱克桑德雷、阿尔贝蒂、米格尔埃尔南德斯等人的诗集,并与西班牙友人合作翻译出版了西文版《红楼梦》。西班牙国王于1998年授予他伊莎贝尔女王骑士勋章;阿根廷总统于1999年授予他共和国五月骑士勋章;智利总统于2004年授予他聂鲁达百年诞辰勋章,以表彰他对中外文化交流做出的贡献。2009年曾获中坤国际诗歌翻译奖,2014年获得鲁迅文学翻译奖。
帕斯:诗人、文人、哲人(代序)
假释的自由(1935-1957)
在你清晰的影子下(1935-1944)
灾难与奇迹(1937-1947)
一支颂歌的种子(1950-1954)
狂暴的季节(1948-1957)
火蝾螈(1958-1961)
工作日(1958-1961)
火蝾螈(1958-1961)
东山坡(1962-1968)
白(节选,1966)
回归(1969-1975)
往日清晰(1974)
心中之树(1977-1988)
鹰或者太阳(散文诗,1949-1950)
诗人的劳动
流沙
鹰或者太阳
附录 对现时的探寻
白 (节选
1966)
……
这是
你在隔壁房间的脚步
回归的鸟儿
保护我们的“柠”树
也将它们保护
它的枝条使雷声沉默
使闪电无光
干旱在它的树冠饮水
它们是
今晚
这音乐声响
你看它
在你的乳房中间流淌
落在你的肚子上
白色
与黑色的春夜
长鼓与西塔尔
茉莉花与乌鸦的翅
非 与 是
在一起
两个相爱的音节
如果世界是真
语言便是假
如果语言是真
世界
便是裂缝光泽旋涡
非
消失与出现
是
名字的树
不真实的真实
是语
空气是虚无
真实
对沉默
不真实的诉说
沉默
是言语的织物
寂静
在蒸发前
是烙印
火花
在嘴唇
和前额
出现与消失
现实及其复活
寂静寄身于诉说
精神
是躯体的一种创造
躯体
是世界的一种创造
世界
是精神的一种创造
非 是
所见之不真实
剩下的一切都是透彻
你在隔壁房间的脚步
绿色的雷
天空的枝叶
成熟
你赤裸着身体
像一个音节
像一团烈火
火焰的岛屿
怜悯的火炭的激情
请你将自己
淹没在音乐中的形象
化作世界
你的身体
在我可见
而又模糊的身体中
流淌
将真实送给目光
1966 年 7 月 23 日至 9 月 25 日于德里
天使的头
我们一进来我就感到热得令人窒息,就像在死人堆里,我觉得要是独自待在那些客厅中的任何一个,都会感到恐惧,所有的画都在看着我,使我羞愧难当,就像你去了一个公墓,那里所有的死人都活着,或者是你好像死了,可还活着,那些画作和那么多千百年前的东西妙不可言,好像刚刚作完似的,遗憾的是它们不会告诉你为什么事物比人存在得更长久。你想, 作画的人连影子都不见了, 而那些画似乎什么也没发生, 有一些很漂亮,画的是圣徒和孩子们的殉难和被斩首,画得太好了,使我只有崇敬,一点也不难过,色彩如此鲜艳、逼真,花卉的红色,蔚蓝的天空,还有云、小溪、树木,各种颜色的衣服,有一幅画给我的印象太深了,不知不觉,就好像你在照镜子,或者你探头望着泉水,你在映入水中的枝叶中间,我进入了景色,和那些身着红黄蓝绿色礼服的先生们一起,他们拿着剑、斧、矛和旗帜,我上前和一位满脸胡须的僧人说话,他在自己的山洞旁诵经,和小动物们嬉耍很好玩,来陪伴他的有温驯的鹿、鸟儿、乌鸦、狮子和老虎,突然,当我走在草地上的时候,摩尔人把我抓住并带到一个广场,那里有很多又高又尖的建筑,像松树一样,他们开始折磨我,我开始向喷泉似的喷血,但是我不很痛苦,也不害怕,因为上帝在上面看着我,天使们将我的血收集到杯子里,摩尔人还在折磨我,我兴致勃勃地看着几位非常漂亮的夫人正从阳台上观赏我受苦呢,她们之间喜笑颜开,聊着各自的事情,对我的遭遇不大在意,所有的人都无动于衷,远处有一道风景,一个农夫赶着两头牛在不慌不忙地耕田,一条狗在他身旁跳着,天空中有一群飞鸟,猎人们穿着绿色和白色的衣裳,一只被箭射穿的鸟在下落,白色的羽毛和红色的血在下落,无人同情它,我为鸟儿哭泣,那时摩尔人用一把雪白的弯刀砍我的头,一股血流从脖子涌出,像一道红色的瀑布浇灌土地,从地里长出了许多红色的小花,真是奇迹,然后大家都走了,我独自留在那田野,日复一日地喷血浇灌那些花,又一个奇迹,我不停地喷血直至来了一位天使, 又给我安上了头, 可是你猜怎么样, 他太匆忙了, 给我安反了,我无法行走,只有用力向后,这使我非常累,由于是向后,我便开始倒退,我渐渐离开了那道景色并回到了墨西哥,我钻进了自家的畜栏,那里阳光充足,布满灰尘,院里晒满了新洗的宽大床单,女佣们来收拾了,像一片片巨大的云团,草地一片绿色,开满了红色的小花,妈妈说那是一位圣女鲜血的颜色,我笑了起来,告诉她圣女就是我,以及摩尔人怎样折磨我,她怒不可遏,说: “上帝呀,我女儿的头没了。 ”听到那些话使我非常难过,我躲到那受惩罚的角落,狠狠地咬着嘴唇,因为谁也不相信我,当我贴着墙时,恨不得妈妈和女佣们都死了才好呢,墙裂开了,我在一棵胡椒树下,在一条干涸的河边,一些巨石在阳光下闪耀,一只壁虎用伸长的小脑瓜看着我,突然跑着藏了起来,在地上又看到了我无头的身体,我的躯干已经结疤, 只有一条血线在尘土上滴成了一摊, 我可怜自己, 给那摊血轰赶苍蝇,抓几把土盖上,免得狗去舔,于是我去找自己的头,哪里也没有,我连哭都哭不了,见于那个地方没人相信我,我开始在一个辽阔的黄色平原上寻找,直至来到一个土坯搭建的茅屋前,碰见一个住在那里的小个子印第安人,我向他讨一点水,出于慈悲,小老头儿说基督徒要水不能拒绝,他用一个彩罐给我水,水很清凉,可没法喝,因为我没有头,那位印第安人对我说,姑娘,别着急,我这里有配件,便从门后的木瓢里取出他收集的头颅, 可没有一个适合我的, 有的太大有的又太小, 还有一些老男人和女人的,可我一个都不喜欢,试了多次以后,我生气了,用脚踢了所有的头颅,印
第安人说,姑娘别泄气,咱们到村里砍一个适合你的头,我高兴起来,他从家里取出一把山里樵夫砍柴的斧头,我们开始走,转了许多圈,来到村子,广场上一伙黑衣人在折磨一个姑娘,他们好像去出席一个葬礼,其中一个在宣读一篇仿佛在“五月五日”的演说,有许多墨西哥国旗,亭子内在演奏进行曲,好像是一个庙会,成堆的花生、薯类、甘蔗、可可和西瓜,大家都在做买卖,只有一小伙人在听演讲,同时大兵们在折磨那位姑娘,上帝在上面通过一个小孔看着这一切,姑娘很安详,那时印第安人拨开人群,当大家不注意时砍下了姑娘的头给我安上,非常合适,我快活得跳了起来,因为那印第安人是一位天使,大家都看着我,我在掌声中跳了出去,当一个人独自在自家的花园时,我有点难过了,因为想起了那被砍头的姑娘。但愿她能砍掉另一位姑娘的头,为自己安上,像我一样。
……
只要西班牙语存在,《太阳石》就是用这种语言创作的伟大的诗篇之一。
——墨西哥诗人、小说家和文学评论家何塞埃米利奥帕切科
我有三本《太阳石》,一本为了阅读,一本为了重读,一本将是我的随葬品。
——西班牙诗人、哲学家和文艺评论家拉蒙希劳
太阳石》不是史诗,却具有史诗的气魄;不是情诗,却具有情诗的风采;不是政治诗,却有政治诗的脉搏;不是哲理诗,却具有哲理诗的神韵;不是田园诗,却具有田园诗的舒展与流畅。它能将生与死、爱与恨、历史与现实、神话与梦幻、孤独与理解、拒绝与接受、追求与绝望融合在同一首诗的字里行间。
——西班牙语翻译家 赵振江只要西班牙语存在,《太阳石》就是用这种语言创作的伟大的诗篇之一。
——墨西哥诗人、小说家和文学评论家何塞埃米利奥帕切科
我有三本《太阳石》,一本为了阅读,一本为了重读,一本将是我的随葬品。
——西班牙诗人、哲学家和文艺评论家拉蒙希劳
太阳石》不是史诗,却具有史诗的气魄;不是情诗,却具有情诗的风采;不是政治诗,却有政治诗的脉搏;不是哲理诗,却具有哲理诗的神韵;不是田园诗,却具有田园诗的舒展与流畅。它能将生与死、爱与恨、历史与现实、神话与梦幻、孤独与理解、拒绝与接受、追求与绝望融合在同一首诗的字里行间。
——西班牙语翻译家 赵振江
包装非常好,整体感觉不错,性价比高,印刷很好,纸质摸上去不错,排版也可以,值得推荐
书很好,内容也很精彩,大家之作,绝不会错!!!
帕斯自认为写的最好的作品!
帕斯的创作道路充满异彩,涉及过超现实主义、理想主义、存在主义、象征主义、结构主义。他的诗歌,既有深刻的民族性,又有广泛的世界性;既有炽热的激情和丰富的想象,又有冷静的思考和独到的见解;他将古老的印第安传说和西方的现代文明融为一炉;将叙事、抒情、明志、咏史、感时、议政等各种素材有机地结合在一起,又不时将东方宗教和玄学的闪光体镶嵌在字里行间,从而形成了色彩斑斓的独特风格。无论在内容的深度和广度还是在形式的继承与创新方面,帕斯都超过了他的同辈诗人。
相当好的作品
值得購買的書。物流服務超滿意。
帕斯的诗歌汇集,每一首诗都值得慢慢品味
很好,活动价购入,非常划算。
可以看看的
书没看先不说,先来评价下当当的快递,本来说昨天到货,结果今天下午打电话还说下雨不送,我靠,不送不送呗,还很强硬。跟以前比,当当的快递该下岗了。
包装不错,整体感觉也都很好……
经典必读 牵动人心 爱恨纠葛 感人至深 情感丰富 引人入胜 不落俗套
经典。喜欢。
真的很好的诗集,写了一首诗,放在博客上?
很厚,拿在手里很有分量,字小行稀他写得真美,优秀的文字总能激发人学语言的渴望,能够读懂原作的人得多幸福啊
框架的建立非一般人所能为,文字之美始于身心之神圣
第一次读帕斯的诗作,感觉好极了!期待其他几本早日面世!
诺贝尔文学奖得主帕斯的经典诗集,图书装帧质量也很好,
包装很好,书也很有质感,内容深刻值得细细品味,赞。
很好很好 就是抢不到券 当当唉 希望以后有诚意
主要形容太阳石这一篇,但是感觉帕斯的意象比较单一,太阳,前额,等等
帕斯的经典诗歌,尤其是长诗,达到了史诗的高度
最喜欢的诗人,其中很多首十几年前都曾手抄和背诵过,那段时间写的诗,或多或少都能看出模仿他的影子。直到现在,对诗歌的趣味,很大程度还是以他为标准。
孔夫子旧书网上一本帕斯的《太阳石》少说一百多,这个版本才20多,值啊。
名称“日光石”或“金星长石”,斜长石的一种。其因长石中有许多排列整齐、颜色鲜艳的片状矿物包体在被光照射时,反射出金光闪闪的亮点.
很满意这次购物,快递小哥也很有心。没有本人签收电话也没有接到,小哥就给我发了短信说快递放在门卫那里,很负责,开心!就是书本边角还是有折掉 心疼 不能当藏书了?
墨西哥文学大师帕斯诗集太阳石,值得收藏拥有