《汉法口译教程—教你从容地表达》由北京外国语大学副教授,国际口译协会成员邵炜老师编写。全书分为方法讲解和专题练习两大板块。方法讲解部分依次解决口译过程中的疑难问题,帮助读者培养口译技能,同时提高语言表达能力。专题练习内容涉及政治、经济、社会问题、环境与能源等热门话题。本书配DVD两张,记录真实的课堂教学。
外研社供高等学校法语专业使用系列教材:
《汉法翻译基础教程》,点击进入:
《全媒体时代的法语报刊导读教程(配CD)》,点击进入:
《法语写作教程》,点击进入:
一直以来,邵炜老师在我系的主讲课程是(口笔译)翻译理论与实践,教学对象为法语本科生、研究型硕士和翻译硕士(MTI)生。她还是我系语言、文学、翻译和国情研究4大主干学科中翻译方向的学术带头人之一。
对于邵炜老师讲授的法语口笔译课,同学们是"痛苦并快乐着"。"痛苦",是因为上她的课必须充分准备,全身心地投入,否则会"死"得很难堪,俗称"魔鬼式"的训练;"快乐",是因为几经"磨难",总有收获,并且受益匪浅。听过她的课的同行和专家发现,邵炜老师的教学之道其实就在于"授之以渔"。
邵炜老师的这部教材是她这些年翻译教学与研究,特别是法语口译教学与研究的重要成果。不论从其形式上还是内容上看,我更愿意将之视为目前国内一部难得的法语口译训练指南、法语表达训练指南,甚至是言语能力训练指南,以及适合法语从业者实现自我训练的指南。
——傅荣,北京外国语大学教授,博士生导师,法语系主任。
1. 《汉法口译教程——教你从容地表达(配DVD)》中的讲解部分
不同于普通口译教程,它不是简单的课、第二课到第七课的课件,而是按照口译的过程逐一解决其对应的技能:如何前期准备,如何理解,如何表达,如何自我提高。教员和自学者可以根据自己的情况进行安排。但是顺序是不可变的:
教员思路:
步 培养学生对信息的关注,克服因语言贫乏而导致的"不可译"的现象——章
第二步 强调课前自我充实语言工具的重要性,即前期准备——第二章
第三步 强化理解过程中"非语言形式"的效果:
第四步 提高学生的再表达能力:
第五步 言语能力提高和自我训练——第七章
学生思路:
开 始 汉译法口译是什么?(章 克服心理障碍)
热 身 开始前我该做什么?(第二章 前期准备)
进入情况 我如何听懂?(第三章+第四章 理解)
得出结果 如何把我理解的意思用法语表达出来?(第五章+第六章 表达)
故事待续 我怎么提高自己的口译和表达能力?(第七章 口才训练)
2. 《汉法口译教程——教你从容地表达(配DVD)》中的练习部分
《汉法口译教程——教你从容地表达(配DVD)》的目的是"授之以渔",让学生掌握一套自己训练的办法。本书习题依旧遵循口译不同阶段的问题解决:信息-准备-理解-表达-提高。
教员思路:
- 原文阅读,帮助学生在同一专题下掌握基本表达法。
- 梳理原文中的表达式,并进行造句练习。
- 在允许的情况下,加大难度,让学生同时使用若干表达式进行法文段落表述(详见前三套习题中练习3的造句示例)。
- 语言点口译练习,直接根据原文摘取的语言点设计中文句子,让学生进行汉译法口译,方便其自主运用刚学到的语言点;可以适当加入不同语言点,加长中文句子(原则如练习3中的造句示例)。
- 综合汉译法口译练习,寻找相同专题的中文文章,以句子或若干句子为划分,做适当调整(长度、难度、表达规范等),让学生进行汉译法练习。
学生思路:
- 学会一些有用的表达式,避免口译或表达时因为"不会说"而乱讲话。
- 在法文文章里吸取营养,整理表达式并透彻体会它们,用它们造句,熟悉它们的用法。
- 加大造句难度,尝试使用若干表达式进行长句练习。
- 将汉语句子翻译成法语,一般都可以直接用上练习2里整理出来的表达法。
- 找一篇真正的中文发言,逐句口译。同时尽量使用练习1、练习2和练习3里学到的表达法。
3. 《汉法口译教程——教你从容地表达(配DVD)》中DVD光盘
《汉法口译教程——教你从容地表达(配DVD)》配备的光盘体现的是编者的真实教学场景。与书中章节没有严格对应,但基本体现口译教学程序:克服口译的心理障碍→前期准备和语言提高→如何理解(画面和逻辑)→如何表达(核心信息和言简意赅)→如何训练口语表达能力
教员思路:
- 提出当前阶段的目标
- 考察学生的前期准备
- 进入汉译法口译训练
- 点评
- 结案陈词,总结收获和要点
学生思路:
- 我们不建议首先观看光盘,而是建议学生先读本书所讲述的故事(章至第七章),如此才能对光盘的思路有所领悟。
- 看光盘时,主要关注老师的讲解,领悟原则,而不要纠结口译训练题的答案。3
- 光盘对学生的参考价值更在于帮助各位领悟口译的过程和要领。 4
- 根据教员在光盘里的指导,学生可以依样自行设计课下练习的语料(比如选什么样的文章,长度难度应该如何;如何将文章口语化,变成可供口译练习的素材等)。
邵炜,北京外国语大学副教授,国际口译员协会(AIIC)会员。
如何使用本书A——写给口译教员
如何使用本书B——写给使用本书的本科学生或自学者
及时部分 方法讲解
克服口译的心理障碍
主题导引:双边关系
课前准备——如何临阵磨枪
主题导引:新能源
理解1——从语言到画面
主题导引:社会问题
理解2——逻辑的解读
主题导引:经济——走出危机
表达1——核心信息
主题导引:文化遗产
表达2——言简意赅
主题导引:公司和企业
从口译到口才
第二部分 专题习题
练习1 主题导引:外交
练习2 主题导引:经济
练习3 主题导引:节能环保
练习4 主题导引:文化遗产
练习5 主题导引:转基因产品
如外科手术般,将汉译法的过程一步步详解分析,读来如同游戏攻略般过瘾。是研习口译者不能错过的一部好书。
——王雪征,90年代毕业于北外联合国译训班,现为国际会议口译员协会(AIIC)会员,定期为联合国教科文巴黎总部担任同传译员。
Cet excellent manuel, rédigé par une interprète et formatrice expérimentée, est parfaitement ciblé sur les besoins des jeunes chinois francophones préparant des études d`interprétation. En insistant d`emblée sur la primauté de la communication d`un message plut?t que le transcodage linguistique, l`auteur développe tour à tour, à l`aide d`exemples, les étapes indispensables de l`interprétation: préparation cognitive et terminologique, écoute et analyse pour dégager le vouloir-dire de l`orateur et déjouer les `asymmétries` linguistiques, et enfin, choix délibéré d`une expression simple et claire dans la langue acquise. On ne saurait imaginer meilleur guide dans la transition de l`étude de la langue à celle de l`interprétation.
——司徒罗斌(Robin Setton),国际会议口译员协会(AIIC)会员,博士,现任上海外国语大学高级翻译学院特聘访问教授。司徒教授是当代口译研究领域的领军人物,其所创建的同声传译认知语用理论(Cognitive-Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation)被认为是近十年同声传译研究领域的突破之一。