香港大学副教授何中坚先生,精选 203 首脍炙人口的唐诗,以创新手法翻译为英语。按原诗韵律押韵,保留其神髓;译文浅白,行文流畅,为英语学习者和唐诗爱好者提供了朗朗上口的英译读本,用英文重现唐诗之美。
1、唐诗翻译的新突破。
本版译文首创按原诗押韵方式翻译,声韵和谐、选词浅显、朗朗上口,英文水平初、中级读者亦可诵读。
2、重新品味唐诗之美。
本书选取了203首脍炙人口的唐诗,用英文谱写优雅音韵,重现唐诗之美。
3、颐和园馆藏宫廷画首次复刻公开。
插图皆选自颐和园馆藏宫廷画,出自郎世宁、余樨等名家之手。由绢本原卷复刻而来,十分珍贵。
何中坚:香港大学客座教授,研究中国古典诗词多年,致力提高诗词翻译质素。曾出版《全新英译唐宋诗词选》 (Chinese Poetry of Tang and Song Dynasties: A New Translation)。
清平调–李白(701762)
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
PURE SERENE MUSIC
Li Bai (701762)
From the clouds you think of her dresses,
from the flowers her face;
A spring breeze caresses the rail,
pearls of dew roll with grace.
If not seen atop the Jade Mountain1,
You would meet her
under the moon in the Jade Terrace2.
清平调– 李白(701762)
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
PURE SERENE MUSIC
Li Bai (701762)
From the clouds you think of her dresses,
from the flowers her face;
A spring breeze caresses the rail,
pearls of dew roll with grace.
If not seen atop the Jade Mountain1,
You would meet her
under the moon in the Jade Terrace2.
月下独酌 – 李白(701762)
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
DRINKING ALONE
UNDER THE MOON
Li Bai (701762)
With a jug of wine among flowers,
Alone I drink,
unaccompanied by anyone I know.
I raise my cup to invite the bright moon:
Including my shadow, a party of three I throw.
The moon knows not the pleasure of drinking;
My shadow vainly follows me wherever I go.
The moon and shadow
are for now my companions:
Let’s enjoy life while our young hearts glow.
As I sing, the moon lingers around;
As I dance, my shadow moves in disarray.
When I’m sober, together we make merry;
When I’m drunk, separate we stay.
Let’s pledge forever to be
passionless roaming partners,
To meet again in the faraway Milky Way.