徐若梦著的《古代圣经汉译与中西文化交流》讲 诉犹太-基督教的《圣经》是一部集历史、文学、思 想价值为一体的奇书,是东西方民族智慧的共同结晶 。《圣经》的成书跨越了大约十七个世纪。在这漫长 的岁月中,以犹太文化为依托的犹太教与其他各种文 化不断碰撞、交流,最终突破了民族的界限,演化成 为基督教这一普世宗教,《圣经》也被传播到世界各 地,这个过程中的大批译者为超越语言文化的巴别塔 做出了巨大的贡献。
《古代圣经汉译与中西文化交流》还讲诉了基督 教的传播与《圣经》的传译过程中始终伴随着文明的 碰撞,既有痛苦的溶血,也有艰难的融合。各种文明 在反复的融合交汇中既给基督教带来了新的思想,也 给其他的语言文化注入了新鲜的血液。这些碰撞与融 合的历史经验在全球化时代也可为中华文明与西方基 督教文化的交流引以为鉴。
徐若梦 女,硕士研究生,现为华中科技大学文华学院外语学部讲师,研究方向为翻译,跨文化交际。
及时章 《圣经》成书与基督教思想的演进 及时节 《圣经》的成书 第二节 从希伯来到希腊——基督教的发展 第三节 超越巴别塔——早期《圣经》翻译第二章 唐代景教文献翻译 及时节 大秦景教 第二节 景教经典翻译 第三节 景教与东西方文化交流第三章 也里可温与亚欧交流 及时节 也里可温与鞑靼语《圣经》 第二节 也里可温与欧亚文化交流第四章 明朝传教士译著与《圣经》语言的奠基 及时节 西方的崛起与耶稣会士东来 第二节 天儒之辩 第三节 西学东渐 第四节 《圣经》语言的奠基第五章 清代中西方交流及其对《圣经》翻译的影响 及时节 清代中西方文化的交流与冲突 第二节 清代文化的交流与冲突对《圣经》汉译的影响第六章 鸦片战争前的《圣经》汉译本 及时节 《四史攸编耶稣基利斯督福音之合编》 第二节 《古新圣经》 第三节 马士曼译本 第四节 《神天圣书》 第五节 郭士立译本结语参考文献