曹志建著的《功能主义视角下的法律外宣文本翻译》梳理了我国司法外宣翻译中存在的语用翻译问题、文化翻译问题和语言翻译问题,在德国功能学派提出的功能主义翻译理论与我国外宣翻译实践者与研究者的经验总结的基础上,提出我国司法外宣翻译工作要以客观公正地介绍我国司法工作现状、消弭社会的误解为目的,提出我国司法外宣翻译译文的功能主要为信息功能,兼有委婉的诉求功能,因而必须以目标受众为中心、符合目标受众所在文化中的文化规约和语言规则,采取灵活务实的工具型翻译战略。
曹志建,1981年出生,河南省郑州市人。2003年6月毕业于西南政法大学外语学院,获得文学学士学位与法学学士学位;2005年6月毕业于中山大学外语学院,获得文学硕士学位;2012年6月毕业于上海外国语大学,获得文学博士学位,导师为张健教授。现就职于西南政法大学外语学院。中国翻译协会会员、中国法律语言学研究会会员。研究领域:翻译理论与实践、法律英语。
前言
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Present Research
1.2 Definitions
1.2.1 China
1.2.2 International Communication
1.2.3 Translation for International Communication(外宣翻译)
1.2.4 Legal System
1.2.5 Legal Texts
1.2.6 Parallel Texts
1.3 Research Questions of the Present Book
1.4 Theoretical Framework and Methodology of the Present Book
1.4.1 Rules and Principles Drawn Up by Veteran Journalists and Translators
1.4.2 The German Functionalist Approach to Translation Study
1.4.3 Scope and Methodology of the Present Research
1.5 Originalities of the Present Book
1.6 Structure of the Present Book
Chapter Two Chinese to English Translation in the Context of International Communication of China`s Legal System:An Overview
2.1 A Historical Review
2.2 Chinese to English Translation in the International Communication of China's Legal System in the Modern Era
2.2.1 C1assification in Terms of Translation Initiator
2.2.2 C1assification in Terms of Translator
2.2.3 C1assification in Terms of Transmission Medium
2.2.4 C1assification in Terms of Text Receiver
2.3 Summary of This Chapter
Chapter Three Literature Review
3.1 Studies on Chinese to English Legal Translation
3.2 Studies on Translation for International Communication
3.2.1 An Overview of Studies on Translation for the International Communication of China
3.2.2 Existing Publications on Translation for International Communication:Importance,Inspirations and Insights
3.3 Summary of This Chapter
Chapter Four Theoretical Framework of the Present Research
4.1 The German Functionalist Approach to Translation Studies:A Profile
4.1.1 Translational Action and Translation
4.1.2 The Skopos Theory
4.1.3 Adequacy and Equivalence
4.1.4 Achieving Translation Adequacy
4.1.5 Looking for Help in the Translation Process:The Role of Auxiliary Texts in Solving Translation Problems
4.2 Applicability and Relevance of German Functionalism to the Present Research
4.3 Summary of This Chapter
Chapter Five Chinese to English Translation of Soft Legal Texts in the Context of the International COmmunicatiOn of China: Translation Strategies,Problems and Solutions
5.1 Identifying the Appropriate Translation Strategy
5.2 Translation Problems in the International Communication of China`s Legal System:An Analysis According to the Functionalist Approach
5.2.1 Pragmatic Translation Problems in the International Communication of China`S Legal System:Contributing Factors and Solutions
5.2.2 Cultural Translation Problems in the International Communication of China`S Legal System:Contributing Factors and Solutions…
5.2.3 Linguistic Translation Problems in the International Communication of China`S Legal System:Contributing Factors and Solutions
5.2.4 A Roadmap to Solving Translation Problems in the International Communication of China`S Legal System:The Top—down Functional Approach
5.2.5 Solving Translation Problems with the Help of Auxiliary Texts
5.2.6 Finding Auxiliary Texts
5.3 Summary of This Chapter
Chapter Six Addressing Errors in the Chinese to English Translation of Soft Legal Texts for the I nternational Communication of China`S Legal System:A Functionalist
Approach in Action
6.1 Translation Errors in Texts Released by Specialized International Communication Entities of China
6.1.1 Regulations or Regulation?
6.1.2 Real Rights Law or Property Law?
6.1.3 Is Mini—Constitution Equal to"小宪法"?
6.2 Translation Errors in Texts Released by Concurrent International Communication Entitles of China
6.2.1 Laying the Foundation:Identification of Target Text Function and Translation Type and Preparation of Translation Brief
6.2.2 Pragmatic Translation Errors:Analysis and Solution
6.2.3 Cultural Translation Errors:Analysis and Solution
6.2.4 Linguistic Translation Errors:Analysis and Solution
6.3 Summary of This Chapter
Chapter Seven Conclusion
7.1 Findings of the Present Research
7.2 Implications and Limitations of the Present Research
Appendixes
Appendix I:TaNet Text of Example 1
Appendix II:Source Text of Example 1
Appendix III:TaNet Text of Example 2
Appendix IV:Source Text of Example 2
Appendix V:Target Text of Example 3
Appendix VI:Source Text of Example 3
Appendix VII:Chinese and Asian Law Resources
参考文献