《重新注册:西川译诗集》为作家出版社推出的"世纪北斗诗丛"的"诗"系列之第四种。
西川以诗人著称,但作为翻译家,其成就在当代亦称得上高标突出,其诗歌翻译是公认的性与诗歌性兼具。本书是西川从前后二十余年的翻译作品中,精选了五六十余位诗人的诗作,既有叶芝、米沃什这样的名家,更有一大批此前国内听之甚少,但"必须"介绍进来的诗人与作品。这些译作自可见出西川不同寻常的视野、眼光和语言功力,与其诗歌创作,某种意义上也提供了平行的参照且构成了互文关系。值得一提的是,西川翻译的诗以这种形式结集出版,是及时次。
推荐一
诗人西川的首部翻译诗作自选集,三十年诗歌翻译集萃。
推荐二
西川以国际性视野与诗人眼光,选择当代活力诗人诗作,以一己之力更新当代汉语诗歌语境的世界地图。有一些名字未必为我们熟悉的诗人,但他们值得被读到。
推荐三
西川书前撰写了的长篇《说明》,回顾了个人诗歌翻译历程,更对当代中国诗歌翻译现状进行了评述,探讨了一些根本性的诗学问题。
西川 诗人、散文和随笔作家、翻译家,生于1963年。1985年毕业于北京大学英文系。现为北京中央美术学院人文学院教授。系2002年美国艾奥瓦大学国际写作项目和亚太研究中心访问学者、2007年纽约大学东亚系访问教授、2009年加拿大维多利亚大学写作系奥赖恩访问艺术家。著有诗集、诗文集、散文集、随笔集、论文集、评著、译著二十余部。曾获上海《东方早报》"文化中国十年人物大奖2001—2011"。
说明
托尔斯泰花园的苹果:19501970年代出生诗人十家二十三首
[西班牙-加利西亚语 ]
尤兰达`卡斯塔纽 Yolanda Castao 1977
托尔斯泰花园的苹果
恋人来自南中国
存证
[俄罗斯]
斯坦尼斯拉夫`勒弗斯基 Stanislav Lvovsky 1972
在一家名为"乡间别墅"的酒吧
看着照片
吵闹
[斯洛文尼亚]
托内`施克亚内奇 Tone krjanec 1953
平静
马蹄莲
让
[斯洛文尼亚]
维罗妮卡`丁亭亚纳 Veronika Dintinjana 1977
圣弗朗西斯
麻雀,医院窗中所见
[希腊]
阿纳斯塔西斯`维斯托尼提斯 Anastassis Vistonitis 1952
欧律狄刻
[马耳他]
安托万`卡萨尔 Antoine Cassar 1978
诗歌
铅
[土耳其-库尔德语]
白江`玛突尔 Bejan Matur 1968
青蛙之歌
风暴卷走了童年
每个女人都认识她自己的树
[印度-卡纳达语]
玛姆塔`G.萨迦 Mamta G. Sagar 1966
母亲与我
雨
[印度]
维瓦克`纳拉亚南 Vivek Narayanan 1972
S先生的侄女
托尔斯泰花园的苹果:1950—1970年代出生诗人十家二十三首
[西班牙-加利西亚语]尤兰达·卡斯塔纽
Yolanda Castao(1977— ),生于西班牙加利西亚的圣地亚哥德贡泊斯黛拉。西班牙语言文学和传媒硕士。诗人、专栏作家、加利西亚电视台某文化节目主持人。出版过五本诗集,数次获奖,参与组织各种诗歌朗诵会和文学工作坊。致力于诗歌与音乐、表演、舞蹈、视觉艺术、视听觉艺术的结合。
托尔斯泰花园的苹果
我
曾驱车驰行于波斯尼亚的奈瑞特瓦河岸,
曾在丹麦哥本哈根大街的车流人流之中骑车狂奔。
我曾用自己的胳膊亲自探索过波斯尼亚萨拉热窝的弹洞,
曾坐在司机的位置上穿过斯洛文尼亚的边界,
曾乘双翼飞机飞掠过加利西亚的贝坦索斯河口。
我曾登上停泊在爱尔兰海岸边的渡船出发,
最终在尼加拉瓜湖中的奥梅泰普岛登岸。
我将永远不会忘记匈牙利布达佩斯的那家商店,
也不会忘记希腊泰萨里亚省的棉田,
也不会忘记我十七岁时在法国尼斯的一家旅馆里度过的一夜。
我的记忆在拉脱维亚的朱马拉海岸濡湿了它的双脚,
在纽约曼哈顿第六大道忽有归家之感。
我
曾差点死在智利利马的一辆出租车里,
曾穿越立陶宛帕克罗吉斯田野的明亮的橙黄,
也曾如写出《 飘 》的玛格丽特·米切尔穿过亚特兰大那条夺走她生命的街道。
我的脚步曾经踏在希腊克里特岛埃拉弗尼希粉红色的沙子上;
这脚步也曾踏过纽约布鲁克林的一角、布拉格的查理桥、布宜诺斯艾利斯的拉瓦吉街。
我曾横越沙漠去摩洛哥的埃骚威拉,
曾高挂在尼加拉瓜莽巴丘火山的天空索道上滑行。
我不会忘记我在荷兰阿姆斯特丹街边睡过的一夜,
也不会忘记黑山的奥斯特劳格修道院,也不会忘记希腊迈泰奥拉的石头。
我曾在比利时根特一个广场的中心大声说出一个人的名字,
曾满怀希望地渡过博斯普鲁斯海峡;
经过奥什威辛那个下午我永远不再是同一个我。
我
曾开车向东一直到黑山的波多戈里察附近,
曾乘雪上摩托车穿行于冰岛的瓦特纳约寇冰川。
我从不曾像在巴黎圣丹尼斯大道上那般孤独。
我将永远不会再品尝到希腊科林托葡萄的滋味。
我,有24小时摘下了
托尔斯泰花园的苹果。
我想回家:
我最爱的
加利西亚的柯茹尼亚的
避难所,
恰在你心中。