在线客服
好书之徒(精)图书
人气:19

好书之徒(精)

当张伯驹、陈梦家、聂崇岐、李平心、郑振铎、梁宗岱、沈祖棻、南星、王辛笛这些现代学人、作家、诗人、藏书家慢慢走进陈晓维的笔下的时候,他心怀怜惜地写下他们,写他们的天真世故,写他们的波峰谷底,写他们的疯...
  • 所属分类:图书 >文化>文化评述  
  • 作者:[陈晓维] 著
  • 产品参数:
  • 丛书名:--
  • 国际刊号:9787101086232
  • 出版社:中华书局出版社
  • 出版时间:2012-08
  • 印刷时间:2012-08-01
  • 版次:1
  • 开本:32开
  • 页数:--
  • 纸张:胶版纸
  • 包装:精装
  • 套装:

内容简介

当张伯驹、陈梦家、聂崇岐、李平心、郑振铎、梁宗岱、沈祖棻、南星、王辛笛这些现代学人、作家、诗人、藏书家慢慢走进陈晓维的笔下的时候,他心怀怜惜地写下他们,写他们的天真世故,写他们的波峰谷底,写他们的疯狂和理智,也写他们的辛酸和甜蜜……

旧书、旧人、旧时、旧事, 实际上,这是一部通过书籍的命运来勾勒现代知识分子遭际命运的一部大书,而且文字的工夫了得,细腻生动,叙述冷静,于文于史两方面来说,都不可多得。

目录

序(谢其章) 聂崇岐与翦伯赞 南星和的晚年交往 贺天健与《学画山水过程自述》 于莲客 《琉璃厂史话》漫谈 陈梦家的书 查显琳诗集《上元月》 薄英,充和,桃花鱼 袁水拍的诗 高善必来中国 阿英书痕 梁宗岱著作两种 失去的微笑 旧京过客张屏之 商务印书馆旧档漫谈之一 ——涵芬楼影印《正统道藏》二三事 商务印书馆旧档漫谈之二 ——《郘亭书画经眼录》的第五种版本 可堪白头张公子 《谢辰生先生往来书札》杂记 李平心之死 莫道他年事——关于胡云翼 祭祀天神者走向天神 周子美与泽存书库 朱维基译《道生小说集》 中秋涉江人 《刘荣恩诗集》 红旗广场

在线预览

南星,甘雨,松堂,这样好听的字眼让人喜欢。此后我就比较留心收集南星的著作。寻寻觅觅,四五年下来,也只得到诗集《石像辞》和散文集《松堂集》。不过在此期间,也有值得一说的奇遇。一个周六清晨,在潘家园遇到好友白文俊,他说有一封南星的信。拿来一看,一个档案袋里面装着几十封信和几张贺年卡,信封基本上都不在了。一封一封翻过去,都是写给南星的,可知是从南星家里散出来的。写信人主要有王辛笛、唐宝心和赵丽雅(即扬之水)。南星亲笔的那封是圆珠笔写的,规规整整方头方脑的蓝色小字,给人谨小慎微之感。大致扫了一眼,是写给唐宝心的,大概是没寄出去,或者是自留的底稿。我也没仔细看内容,就跟老白商量转让给我了。王圣思文章的一段,谈到了南星和王辛笛晚年因为翻译狄更斯长篇小说《尼古拉斯·尼克尔贝》而生出的一场误会。我得到的这批信件,其内容恰好大多跟此事有关。也可以说,"翻译风波"成为了南星和王辛笛晚年交往中的主旋律。遂稍事整理了一下,做个好事之徒,一来可以梳理一下此事的脉络,二来也使我们得以远远地窥见南星晚年寂寞的身影。南星、王辛笛和唐宝心三人订交于三十年代(南星和唐宝心相识大概还要更早,他们二人和张中行是通县师范的校友)。南星比王辛笛大两岁,王辛笛比唐宝心大三岁。南星是北大西方语言文学系的,王辛笛和唐宝心是清华外文系的。大家都学英文,又都喜欢诗歌,志趣相投,便经常聚在一起诗酒酬唱。建国后,南星和王辛笛一个在北京,一个在上海,风云变幻中大家自顾不暇,遂音问渐疏。一九七九年王辛笛通过唐宝心重新联系上了南星。暌隔三十年后得知其在国际关系学院教书,生活较为困窘。王辛笛既希望老友的文学才华能继续发光发热,也极想从经济上助老友一臂之力,这才有了"翻译风波"的发端。由写书而生的纠纷,不外乎两件事。一署名,二稿费。他们两位也不例外。先说署名的问题。一九七九年九月二十一日王辛笛给南星的信中先提出译书一事:"我现有一打算,很不成熟,想和你交换一下意见。现在我手上接受了上海出版社的翻译任务,即把狄更斯的小说NicholasNickleby翻成中文,全部约在80—100万字(现在翻译稿费一般每千字五元左右),原说在一年半内完成,不知你有无兴致,如健康许可,我可与你各译一半,我已开了头,如你同意,可将后半部由你承担。此事请你考虑一下,即回我一信。如认为可以接下来,我因在十月动身去北京开会,将设法约你晤面,并找一本该书原著给你先看起来。该小说揭露十九世纪英国公立学校教育的种种腐败和黑暗。"南星接信后,爽快地答应了。十月份王辛笛到北京开文代会和派代表大会时,两人见了面,进一步商谈了此事。王辛笛觉得自己杂事太多,建议改由南星翻译前半部分,他自己翻译后半部分。这次见面后,南星立即开始着手工作,并很快译出及时章,寄给了王辛笛。王辛笛在十一月二十二日的信中说:"你译的狄更斯小说及时章,很好,我看你就可订出计划照此译下去。"之后南星的工作进展非常顺利,平均每周翻译四五千字,估计最迟在一九八一年底前就完成了自己的那一部分,并把全部译稿寄给了王辛笛。而此时,王辛笛因为事务繁忙,还没开始动手。王圣思文中说:"母亲徐文绮看在眼里,急在心里。她知道父亲向来有拖拉的脾气,不逼到迫不得已是不会着急的。……于是母亲提出自己来译,请父亲校对,这样进度可以快些。对父亲来说,这个提议正中下怀。……就这样,日积月累,终于在二十世纪八十年代末完成。" 书是译完了,但出版仍然遥遥无期。南星这一等就是十几年。因为"不想最近两年出版界经济大滑坡,每况愈下,只要把经济效益看做及时任务,于是宁愿出《飘》、《斯嘉丽》、《基督山伯爵》,甚至不惜一版再版,而把狄更斯之类的古典名著束之高阁,可为浩叹。"P14-17 南星,甘雨,松堂,这样好听的字眼让人喜欢。此后我就比较留心收集南星的著作。寻寻觅觅,四五年下来,也只得到诗集《石像辞》和散文集《松堂集》。不过在此期间,也有值得一说的奇遇。一个周六清晨,在潘家园遇到好友白文俊,他说有一封南星的信。拿来一看,一个档案袋里面装着几十封信和几张贺年卡,信封基本上都不在了。一封一封翻过去,都是写给南星的,可知是从南星家里散出来的。写信人主要有王辛笛、唐宝心和赵丽雅(即扬之水)。南星亲笔的那封是圆珠笔写的,规规整整方头方脑的蓝色小字,给人谨小慎微之感。大致扫了一眼,是写给唐宝心的,大概是没寄出去,或者是自留的底稿。我也没仔细看内容,就跟老白商量转让给我了。王圣思文章的一段,谈到了南星和王辛笛晚年因为翻译狄更斯长篇小说《尼古拉斯·尼克尔贝》而生出的一场误会。我得到的这批信件,其内容恰好大多跟此事有关。也可以说,"翻译风波"成为了南星和王辛笛晚年交往中的主旋律。遂稍事整理了一下,做个好事之徒,一来可以梳理一下此事的脉络,二来也使我们得以远远地窥见南星晚年寂寞的身影。南星、王辛笛和唐宝心三人订交于三十年代(南星和唐宝心相识大概还要更早,他们二人和张中行是通县师范的校友)。南星比王辛笛大两岁,王辛笛比唐宝心大三岁。南星是北大西方语言文学系的,王辛笛和唐宝心是清华外文系的。大家都学英文,又都喜欢诗歌,志趣相投,便经常聚在一起诗酒酬唱。建国后,南星和王辛笛一个在北京,一个在上海,风云变幻中大家自顾不暇,遂音问渐疏。一九七九年王辛笛通过唐宝心重新联系上了南星。暌隔三十年后得知其在国际关系学院教书,生活较为困窘。王辛笛既希望老友的文学才华能继续发光发热,也极想从经济上助老友一臂之力,这才有了"翻译风波"的发端。由写书而生的纠纷,不外乎两件事。一署名,二稿费。他们两位也不例外。先说署名的问题。一九七九年九月二十一日王辛笛给南星的信中先提出译书一事:"我现有一打算,很不成熟,想和你交换一下意见。现在我手上接受了上海出版社的翻译任务,即把狄更斯的小说Nicholas Nickleby翻成中文,全部约在80—100万字(现在翻译稿费一般每千字五元左右),原说在一年半内完成,不知你有无兴致,如健康许可,我可与你各译一半,我已开了头,如你同意,可将后半部由你承担。此事请你考虑一下,即回我一信。如认为可以接下来,我因在十月动身去北京开会,将设法约你晤面,并找一本该书原著给你先看起来。该小说揭露十九世纪英国公立学校教育的种种腐败和黑暗。" 南星接信后,爽快地答应了。十月份王辛笛到北京开文代会和派代表大会时,两人见了面,进一步商谈了此事。王辛笛觉得自己杂事太多,建议改由南星翻译前半部分,他自己翻译后半部分。这次见面后,南星立即开始着手工作,并很快译出及时章,寄给了王辛笛。王辛笛在十一月二十二日的信中说:"你译的狄更斯小说及时章,很好,我看你就可订出计划照此译下去。" 之后南星的工作进展非常顺利,平均每周翻译四五千字,估计最迟在一九八一年底前就完成了自己的那一部分,并把全部译稿寄给了王辛笛。而此时,王辛笛因为事务繁忙,还没开始动手。王圣思文中说:"母亲徐文绮看在眼里,急在心里。她知道父亲向来有拖拉的脾气,不逼到迫不得已是不会着急的。……于是母亲提出自己来译,请父亲校对,这样进度可以快些。对父亲来说,这个提议正中下怀。 ……就这样,日积月累,终于在二十世纪八十年代末完成。" 书是译完了,但出版仍然遥遥无期。南星这一等就是十几年。因为" 不想最近两年出版界经济大滑坡,每况愈下,只要把经济效益看做及时任务,于是宁愿出《飘》、《斯嘉丽》、《基督山伯爵》,甚至不惜一版再版,而把狄更斯之类的古典名著束之高阁,可为浩叹。"P14-17

网友评论(不代表本站观点)

免责声明

更多出版社