在线客服
彼拉多之死——中世纪及都铎时期的戏剧精选图书
人气:18

彼拉多之死——中世纪及都铎时期的戏剧精选

精选中世纪与都铎时期各剧种代表作 勾勒欧洲戏剧复兴的完整轨迹
  • 所属分类:图书 >文学>戏剧  
  • 作者:[杨淑贞]
  • 产品参数:
  • 丛书名:--
  • 国际刊号:9787308153645
  • 出版社:浙江大学出版社
  • 出版时间:2016-02
  • 印刷时间:2016-02-29
  • 版次:1
  • 开本:32开
  • 页数:--
  • 纸张:胶版纸
  • 包装:平装
  • 套装:

内容简介

中世纪戏剧是中世纪文学的瑰宝。公元13到14世纪,中世纪戏剧在综合希腊罗马以来的舞台剧基础上达到一个高峰,在文艺复兴时期(15至16世纪)达到全新的创造,对文艺复兴以后的欧洲戏剧文学有直接影响。本译文集精心选出了每一时代代表剧种的代表作品,并在每一剧种前简略介绍其来源、特征、背景以及代表著作与作者。因此,该书不仅是一部戏剧的合集,同时也是一部微缩的中世纪与都铎戏剧发展史。 从中,读者可简略勾画出,在古希腊罗马戏剧的兴盛后西欧戏剧的重生,以及从雏形到丰满再到向伊丽莎白时代戏剧转型的轨迹与过程,这对我们中国读者初步了解中世纪英语戏剧无疑裨益颇丰。

编辑推荐

译丛简介

文学是社会思想的先声,是思想领域中非常具公共形式的活动,也能够以一种经验性的方式将公民的诉求付之于日常体认。西方思想史从希腊到近代依次展开,公民精神及其塑造也从希腊到近代得以滥觞。在这个历史过程中,中世纪是非常重要的阶段。中世纪公民社会精神与希腊罗马社会有着紧密的衔接。在此背景之下,中世纪的文学作品以戏剧、诗歌、传记和灵修的方式显示出对人的高贵和尊严的思考,以抒情、讽刺和批评等修辞形式表现出人在自然存在方面所具有的自由。中世纪的文学作品将公民的尊严和价值赋予农民、妇女和奴隶,而文学叙事在这里显示出人性的深沉的力量,并透过丰富的叙事形式孕育出公民精神的西方共识,为近代文艺复兴酝酿出深厚的古典支撑。

本丛书以中世纪经典文学译丛为名,是要展现"黑暗"的中世纪光辉灿烂的贡献,是要呈现希腊罗马的公民社会精神从一种理念、一个或某些民族的梦想扩展成为所有人的生活现实。文学作品以能关联于人的方式使读者们感受到所有人都不单纯是作为生物的人,他们更是具有公民的尊严以及对于公民社会的期待的人,他们是深悉责任的人。

本丛书辑收入的几部作品都贯彻了这种目标,分别从人的角度,对圣徒文化、女性身份、舞台戏剧、奇梦幻想等中世纪文化的重要领域进行了的记述与剖析。各位编译者在精心选择原文时,也对这些文化标志做了深入浅出的阐发与注释,以为国人领略欧洲中世纪文化提供助力。

目录

目录

上册

古典文化遗产

杜其修斯

帕夫奴修斯

异教遗留

圣诞假面剧:圣乔治(王子)

基督教礼仪发源

衍文:你们找寻何人

复活节默剧一则

复活节戏剧一则

奥尔良圣墓

英格兰受难剧

路西弗的创造与堕落

人的抗命及人的堕落

宗谋杀:亚伯遇害

大洪水:挪亚父子

亚伯拉罕和以撒

牧羊人剧第二出

考文垂剪毛工与裁缝的游行剧

希律之死

叛卖基督

十字架苦刑

复活、下降地狱与末日审判

康沃尔受难剧

彼拉多之死

下册

道德剧

世人

幕间剧

四人剧

都铎喜剧

拉尔夫?罗伊斯特?多伊斯特

格尔顿老太太的针

都铎悲剧

郭布达克

在线预览

精彩选摘

(康斯坦斯夫人登场。)

康:我们这里到底怎么回事?啊呀,坏了,坏了!

(她假装惧怕立刻逃走。)

多:哈哈哈哈哈!

你看见了吗,梅里格里克?看她有多害怕!

你可看见她怎么仓皇逃窜?

啊,可爱的康斯坦斯!看见这个,令我对她心生怜悯!

梅:你这慈悲心肠可要坏事。

你难道会为了这么点动静就回心转意?

多:冲啊,先生们!保持好阵型!

梅:冲锋!向前,要趁热打铁要赶紧!

多:等等!以加来军的名义!我将一件事忘记。

梅:我们还缺什么?

多:撤退!否则我们全军覆灭!

梅:后退!看在上帝的爱的分上!后退,先生们!再后退!

到底是什么问题?

多:这么盲目冒进,

差点让我们全部丧命!

让我忘记了要紧的东西。

梅:哈,好记性的长官,以圣母之名!

多:这个东西不能没有。

梅:那咱就把它拿来啊。

多:可我不知在哪里,怎么找到。

梅:那我更不知啥时能到。

可到底是个什么东西?

多:一件很重要的东西,我一直追寻。

梅:嗨!你这样再琢磨一个星期也是白费。

跟我说到底是什么。

多:我少了头盔。

梅:就是厨房的那个大桶?从这儿到希腊都绝无匹配!

道比内特,速速去把它取来,

也将我的火枪一并带上,就挂在墙上!

(道提退场。)

我曾多次见你把它套在头上,

将你包裹严实宛若防风屏障;

我敢保障这个能帮你的脑袋抵御任何打击,

除非是起了烟火则是另一回事情;

我保障你这脑袋——只要不是遭遇烟雾——

保险,就像在大铁箱中锁住。

瞧,道比内特已将它带来!

(道提带来大桶。)

道:这个连我的肩膀也能盖住。

梅:戴上让我看看。

多:这个对我真的非常合适。

梅:更合适的无法找着。

你现在得跟我们说说下一步是什么。

多:马上列队前进,先生们!绝不再停滞!

梅:圣乔治将我们保佑!擂鼓,咚嘚啦,咚嘚啦,前进!

(特拉斯提登场。)

特:先生,你这是要干吗?难道要大开杀戒?

多:杀他四五十人不过是小事一件。

特:是谁,先生?你要对哪一个下手?

多:愚蠢的康斯坦斯,是她逼我出手。

特:那就没有办法让你息怒?

她可以想法将阁下你赔补。

多:我不要补偿。

特:她真的犯下滔天过错?

梅:让他蒙受羞辱,她做得实在太过。

她称呼他蠢货,对待他像个蠢货,

羞辱他如同蠢货,利用他仿佛蠢货。

特:那么,这里的长官、法官或是警官,

总有人可以将她来惩戒。

多:不要,先生!这件事上,

我自己就是长官,还有法官,将所有法律执掌,

为将此事解决,所有官长我自己来当——

无论是警官、看守还是判官——

梅:还有刽子手,统统算上。

特:可这高尚的英勇男子汉的心胸,

应该不与女人计较输赢。

所以,还是依法办事为妙,用法律跟她计较。

多:梅里格里克,这个还真是的办法。

跟女人争斗能有什么荣耀?

梅:那怎么办?你真能就此罢休不顾你丢的脸?

多:不,我要用法律跟她计较,毫不留情。

特:或者,阁下你可以谅解这个过失,

我请你将她宽恕。

多:停!

(他做出停止争斗的手势。)

梅:呸,呸!先生,不要!

老爷,给她点颜色瞧瞧。

多:停!

梅(假装要动手):呸!我说,不要!

怎么办!难道让你的人马就这样灰溜溜回家?

特:对,先生们,鸣金收兵,就此撤退!

多:不过先原地待命,万一我有命令;

我可说不清会有什么突发事情。

梅:我劝你们,先生们,别将甲胄除下,

至少半个月的时间,听我的话:

没准儿一个小时以后,你们都已放松,

我们老爷却又来了打仗的劲头。

慢走,走之前至少对着康斯坦斯的房子来一下!

多:慢,你这要干吗?

梅:用我的火绳枪开上一枪;

然后,为了助兴,再用我的木塞枪(potgun)本是一种中世纪的枪械,也指儿童玩具枪(popgun)。这里可能是指后者,以示戏谑。给它一下。

多:住手!否则我们前功尽弃。

梅:我宁可把命舍弃!

多:听我命令,不行!

梅:因弥撒的名义,我就要!而且还要用霰弹(hail shot)或"Grapeshot",是群发小铁蛋的一种武器。打一下!

我总得来个够本。我不能白白放弃。

第八场

(多伊斯特、道提、哈尔帕克斯、梅里格里克还有鼓手在前,康斯坦斯登场。)

康:击打我院墙的是什么恶棍?

梅(装作生气状):呔!康斯坦斯,你要是还有些头脑,

我劝你赶快投降讨饶。

康:我怎么还得和这两个蠢货纠缠不休?

梅:你们可听见她说什么?

康:姑娘们,抄家伙出来!

(阿里菲斯、托卡佩斯、蒙波克拉斯特、德鲁本尼登场。)

多(战战兢兢地说):列阵!

梅:咚叭咚砰,呔!

多:列阵!

他们突然袭击我们。

梅:咚叭咚砰!

多:列阵!

我命危急,他们打我们措手不及!

梅:先生们,拿出点男子汉的勇气!

康:冲啊,德鲁本尼!安诺特,守住阵地!

向前冲,提贝特!绝不让他们逃走。

大胆前进,玛吉?蒙波克拉斯特!在一起坚守!

梅:愿神赐我们今天好运!

多:看,他们压过来了。

托:可是,夫人!

康:你要说什么?

托:我要不要将家鹅赶来?

康:干吗?

托:我会把它朝着对方头目赶去,

它只需像对我那样,对着他咧开嘴唧唧两下,

我以我的手打赌,他立刻就会逃窜。

康:向前冲!

托:他们来了!

梅:站住!

多:停住!

梅:打住!

多:就那儿!

梅:出击!

多:听令。

康:德鲁本尼,说点什么!

德:啊,这些婊子养的!

康:干得真棒!

梅:哈尔帕克斯,顶住!道比内特,将他们干掉!

康:快,玛吉!这里,安诺特!提贝特,将他们紧跟!

托:我所有的怒气都要撒在这个小奴才身上,

谁让他将我欺骗。如今他无处逃窜。

道:这个轻视我的骚货我绝不放过!

老爷,你对她要小心;她可是个妖精!

康:我要亲手将来敌的首领抓住!

多:他们在推进。

梅:看在上帝的分上,先生,将你自己保护!

多:糟糕!我命休矣!救命!

梅:将你自己保护!

多:哎呀!

(梅里格里克假装攻击康斯坦斯,却打中了多伊斯特。)

梅:好啊,夫人,接招!

多:啊呀,你打着我了!

梅:我要给康斯坦斯一下。

多:你打着我了!

梅:我再来!

看这儿,康斯坦斯夫人!

(再次打中多伊斯特。)

多:哎呀,你打的还是我!

梅:先生,将你自己护好!

多:救命!坏了!我没命了!

梅:停战!住手!先给个撒尿的空!

那个,康斯坦斯,为了将你的生命拯救,

你还是投降,同意成为这位绅士的配偶。

康:你说他爱我。这就是他对我的爱?

梅:他的确曾对你痴爱,像鸽子般值得信赖。

康:这随性之爱,愿上帝保佑,忽而热烈,忽而又冷却!

梅:我很抱歉。他还可以将你再爱一遍。

多:不,看在至尊上帝份上,她不会再讨我喜欢?

梅:这是为何?

多:离她远点!以神圣弥撒之名,她更像男人一个!

我敢以我的右手打赌,

她一定是干掉了她的前夫:

你看,她这不是又要开始动武!

梅:那怎么办?圣乔治拯救我们于这些女骑士手中!

多:上帝,任她想把谁干掉,她都不会把我抓到!

梅:怎么这么说?

多:与其被干掉,不如现在就逃跑。

康:我的女骑士,集结再战!将他们全部消灭!

多:跑,跑,跑!她可要将我们全部杀掉!

梅:别,顶住!拿出真正的男子汉气度!

多:哦,我骨头都在痛!快跑,否则我们性命不保!

梅:以亲爱主耶稣基督之爱的名义,快跑!

康:快跑,傻大憨粗!我就是负责给你们送终的神父。

(梅里格里克、多伊斯特以及他们的人跑下场。)

我们打了胜仗,将他们全部赶跑!

托:感谢神,夫人,今天可真是够劲。

康:好,你们现在回屋,可以好好庆祝。

全体:这就去。

特:啊,夫人,真是难以置信的一仗!

康:特里斯特拉姆,我的好友,请你为我见证。

特:康斯坦斯夫人,我定竭力为你的忠心作证,

你若无其他事,我这就告辞。

康:暂时无事;有事我定会将你通知。

感谢你所有的支持。

网友评论(不代表本站观点)

免责声明

更多相关图书