经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。
帕度亚富翁巴普底士他有两个女儿,大女儿叫凯萨琳那,性格暴躁、脾气倔强,人称"悍妇",没有一个男人敢娶她;小女儿叫琶央加,美丽娴淑,许多求婚者慕名而来。为嫁出大女儿,富翁规定,只有大女儿先嫁出去,小女儿才能出嫁。这让许多追求小女儿的求婚者苦恼不已。正在纠结之际,一个大胡子男人披特鲁乔来求婚。在心不甘情不愿之下,凯萨琳那嫁给了披特鲁乔。披特鲁乔决心把凯萨琳那变成温柔的贤内助……
系莎士比亚早期最著名的幽默喜剧,也是莎剧受欢迎的剧本之一。该剧探索了夫妻关系中男女平等还是男尊女卑的问题。该剧自诞生以来就好评不断,不断被改编成各种艺术形式。
1908年,"美国电影之父"葛里菲斯将它改编成电影。1967年,著名影星伊丽莎白?泰勒和理查德?波顿主演的这部改编的电影,堪称经典。著名芭蕾编舞大师约翰?克兰科把它改编成芭蕾舞剧,成为最成功也是难度的芭蕾舞剧之一。
原译本
此次出版未经"校订"的"朱生豪原译本",依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。
单行本
经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的"单行本序"。把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。
珍藏全集
完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共36部,均以"原译名"出版,制作成单行本"珍藏版"全集。
著者:莎士比亚
W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为"时代的灵魂",马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为"人类最伟大的戏剧天才"。他的作品多方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。
译者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1944年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做"民族英雄的事业",在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。
出版说明 Ⅶ
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化) Ⅹ
莎氏剧集单行本序( 宋清如) ⅩⅢ
剧中人物
序 幕
及时场 荒村酒店门前
第二场 贵族家中的卧室
及时幕
及时场 帕度亚;广场
第二场 同前;霍登旭家门前
第二幕
及时场 帕度亚;巴普底士他家中一室
第三幕
及时场 帕度亚;巴普底士他家中一室
第二场 同前;巴普底士他家门前
第四幕
及时场 披特鲁乔乡间住宅中的厅堂
第二场 帕度亚;巴普底士他家门前
第三场 披特鲁乔家中一室
第四场 帕度亚;巴普底士他家门前
第五场 公路
第五幕
及时场 帕度亚;卢生梯奥家门前
第二场 卢生梯奥家中一室
附录
关于"原译本"的说明(朱尚刚)
译者自序(朱生豪)
[史赖披富丽睡衣,众仆持衣帽壶盆等环侍,贵族亦作仆人装束杂立其内。
史 看在上帝的面上,来一壶淡麦酒!
甲仆 老爷要不要喝一杯白葡萄酒?
乙仆 老爷要不要尝一尝这些蜜饯的果子?
丙仆 老爷今天要穿甚么衣服?
史 我是克里斯多弗洛?史赖,别老爷长老爷短的。我从来不曾喝过甚么白葡萄酒黑葡萄酒;你们倘要给我吃蜜饯果子,还是切两片干牛肉来吧。不要问我爱穿甚么,我没有衬衫,只有一个光光的背;我没有袜子,只有两条赤裸裸的腿;我的一双脚上难得有穿鞋子的时候,就是穿起鞋子来,我的脚趾也会钻到外面来的。
贵族 但愿上天给您扫除这一种无聊的幻想!真想不到像您这样一个有权有势,出身高贵,富有资财,受人崇敬的人物,会沾染到这样一个下贱的邪魔!
史 怎么!你们把我当作疯子吗?我不是勃登村史赖老头子的儿子克里斯多弗洛?史赖,出身是一个小贩,也曾学过手艺,也曾走过江湖,现在当一个补锅匠吗?你们要是不信,去问曼琳哈?基脱,那个温考脱村里卖酒的胖婆娘,看她认不认识我;她要是不告诉你们我欠她十四辨士的酒钱,就算我是天下及时名说诳的坏蛋。怎么!我难道疯了吗?这儿是——
甲仆 唉!太太就是看了您这样子,才终日哭哭啼啼。
乙仆 唉!您的仆人们就是看了您这样子,才个个垂头丧气。
贵族 您的亲戚们因为您害了这种奇怪的疯病,才裹足不进您的大门。老爷啊,请您想一想您的出身,重新记起您从前的那种思想,把这些卑贱的恶梦忘却吧。瞧,您的仆人们都在伺候着您,各人等候着您的使唤。您要听音乐吗?听!爱普罗在弹琴了,(音乐)二十头笼里的夜莺在歌唱。您要睡觉吗?我们会把您扶到温香美软的卧榻上。您要走路吗?我们会给您在地上铺满花瓣。您要骑马吗?您有的是鞍鞯上镶嵌着金珠的骏马。您要射猎吗?您有的是飞得比清晨的云雀还高的神鹰,您的猎犬的吠声,可以使山谷响应,上彻云霄。
甲仆 您要狩逐吗?您的猎犬奔跑得比麋鹿还要迅捷。
乙仆 您爱观画吗?我们可以马上给您拿一幅阿唐尼斯的画像来,他站在流水之旁,赛西莉霞隐身在芦苇里,那芦苇似乎因为受了她气息的吹动,在那里摇曳生姿一样。
贵族 我们可以给您看那处女时代的爱莪怎样被诱遇暴的经过,那情形就跟活的一样。
丙仆 或是在荆棘林中漫步的妲芙妮,她腿上为棘刺所伤,看上去就真像在流着鲜血;伤心的爱普罗瞧了她这样子,不禁潸然泪下,那血和泪都被画工描摹得栩栩如生。
贵族 您是一个不折不扣的贵人;您有一位太太,比今世任何一个女子都要美貌万倍。
甲仆 在她没有因为您的缘故而让滔滔的泪涛流满了她那可爱的脸庞之前,她是一个并世无俦的美人。
史 我是一个老爷吗?我有这样一位太太吗?我是在做梦?还是到现在才从梦中醒来?我现在并不睡着;我看见,我听见,我会说话;我嗅到一阵阵的芳香,我抚摸到柔软的东西。哎呀,我真的是一个老爷,不是补锅匠,也不是克里斯多弗洛?史赖。好吧,你们去给我请太太过来;可别忘记再给我倒一壶最淡的麦酒来。
乙仆 请老爷洗手。(数仆持壶盆手巾前)啊,您现在已经恢复神智,知道您自己是个什么人,我们真是说不出的高兴!这十五年来,您一直在做着梦,就是在醒着的时候,也跟睡着一样。
史 这十五年来!哎呀,这一可睏得长久!可是在那些时候我不曾说过一句话吗?
甲仆 啊,老爷,您话是说的,不过都是些胡言乱语;虽然您明明睡在这么一间富丽的房间里,您却说您给人家打出门外,还骂着那屋子里的女主人,说要上衙门告她去,因为她在酒瓶里搀放石子;有时候您叫着西息莉哈?基脱。
史 不错,那是酒店里的一个女侍。
丙仆 哎哟,老爷,您几时知道有这么一家酒店,这么一个女人?您还说起过甚么史蒂芬?史赖,甚么希腊人老约翰?拿普斯,甚么彼得?脱夫,甚么亨利品·泼纳尔,还有一二十个诸如此类的名字,都是从来不曾有过,谁也不曾看见过的人。
史 感谢上帝,我现在醒过来了!
众仆 阿们!
史 谢谢你们,等会儿我重重有赏。
朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的好译文,迄今尚无出其右者。
——著名翻译家、文学家王元化