在线客服
莎士比亚喜剧五种图书
人气:38

莎士比亚喜剧五种

【好评返5元店铺礼券】
  • 所属分类:图书 >文学>戏剧  
  • 作者:(英)[莎士比亚]([William] [Shakespeare]) 著;[方平] 译
  • 产品参数:
  • 丛书名:--
  • 国际刊号:9787532752461
  • 出版社:上海译文出版社
  • 出版时间:2011-01
  • 印刷时间:2014-11-01
  • 版次:1
  • 开本:32开
  • 页数:590
  • 纸张:轻型纸
  • 包装:平装-胶订
  • 套装:

内容简介

《莎士比亚喜剧五种》选收莎翁脍炙人口的五部喜剧:《仲夏夜之梦》,《威尼斯商人》,《捕风捉影》,《温莎的风流娘儿们》,《暴风雨》。莎翁的喜剧成就与其悲剧一样斐然。他以文艺复兴时期人文主义者的乐观主义精神作为喜剧创作的基调,在作品中清晰地表达出要求个性解放、热爱现实生活、歌颂真挚爱情等人文主义思想,同时以笑声为武器,对各种各样阻挠社会发展的封建保守势力,给以无情的讽刺。作者以其深厚的功力,在一系列喜剧作品中刻画了众多令人过目难忘的人物形象,尤其是夏洛克和福斯泰夫,早已成为典型中的典型,喜剧人物刻画的典范。

作者简介

莎士比亚(W.WilliamShakespeare;1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他一生创作了38个剧本,154首十四行诗及两首长诗。古往今来,没有一个作家能与莎士比亚媲美,他对后世文学家的潜移默化也是无可估量的。在他之后几乎所有的英国文学家都在艺术观点、文学形式及语言技巧方面受到他的影响。

他被本 琼生称为"时代的灵魂"。而作为一位伟大的诗人,其十四行诗打破原有的诗体的惯例,独树一帜,被誉为"莎体",也被称为奉献给世界的"不朽的绝唱"。

马克思称地和古希腊的埃斯库罗斯为"人类伟大的戏剧天才"。虽然莎士比亚只用英文写作,但他却是世界著名作家。他的大部分作品都已被译成多种文字,其剧作也在许多国家上演。

目录

仲夏夜之梦

威尼斯商人

捕风捉影

温莎的风流娘儿们

暴风雨

在线预览

景 雅典宫中

[雅典大公希修斯与未婚妻喜波丽妲携手上。

侍臣菲罗特莱及侍从等随上]

希修斯 我说,美人儿喜波丽妲,我们的吉日越来越近了。再过幸福的四天,新月就从天边升起;但是,唉,偏偏这一弯残月,消逝得好漫啊!她耽误了我的好事,就像那后娘、老寡妇,只管把年轻人应得的家产消耗完了。

喜波丽妲 四个白昼很快就会由四个黑夜来接替;四个黑夜很快就会在梦中度过;那时候啊,弯弯的新月,像一张银弓,从天上照临我们新婚的初夜。

希修斯 菲罗特莱,去吧,去叫雅典男男女女的青年,高歌酣舞;一片欢腾,喜气洋洋。那愁眉苦脸的,送葬去才是道理;参加我们的典礼,就该满面红光。

[菲罗特莱下]

喜波丽妲,我当初用刀剑向你求爱,博得你的芳心凭着对你的粗暴;我如今和你成亲,要另换一副光景――一派豪华,欢声雷动,载歌载舞。

[雅典贵族伊吉斯和女儿赫蜜雅上;后随莱珊德及第米特律两青年]

伊吉斯 希修斯,威名远震的大公,福寿无疆!

希修斯 谢谢了,好伊吉斯,可有什么事情吗?

伊吉斯 我一肚子气恼,来控诉我的孩子――我这女儿赫蜜雅。上前来,第米特律,好主人,我把我女儿许配给这个人。站出来,莱珊德。我的贤明的大公,就是这个人骗去了我孩子的心。你,你啊,莱珊德,编了小曲儿献给她,和我那女儿交换爱隋的纪念品;在月光底下,她的窗前,你假声假气唱着假隋假意的情歌儿;真阴险,让她从此心坎儿里有了你这个人,你用头发编了一个个手镯送给她,还送她什么戒指、小首饰、小玩意儿,小纪念品、小东西,送她花、送她糖――对隋窦初开的少女,好哄骗的东西。你用尽小手段偷走了我女儿的心;她就此不听我的话,忘了本分,变得犟头倔颈。我的好大公啊,如果她来到这里,当着您的面,不肯答应嫁给我的第米特律,我就要求雅典自古就有的特权――她是我女儿,就得听凭我发落;她不嫁给这位大爷,就得死――碰到这种情况,理当怎么办,我们的法律早就写得分明。希修斯怎么说,赫蜜雅?多想想,美丽的姑娘。对于你,你的父亲应当是一尊神明;是他给了你这花容玉貌;可不是,对于他,你只好算是一个蜡像,从他的模子里印下;所以把这形象保留,还是毁弃,全听凭他支配。第米特律可是一位满好的大爷哪。赫蜜雅莱珊德也不错啊。

希修斯 他本人倒是不错;可是,在这件事上,没有你父亲的赞同,另一位就势必比他强了。

赫蜜雅 但愿我父亲能用我的眼睛来看人。

希修斯 还是让你的眼睛根据他的判断来看人吧。

赫蜜雅 我只能请求殿下原谅我。我不知有什么力量叫我壮起胆子;也顾不得贞静的少女该不该在这儿,当着这么多人,吐露自己的情意一可是,求殿下,能不能让我知道,落在我头上的沉重的判决是什么――假如这一回我拒绝嫁给第米特律?

希修斯 那就得死;要不然,一辈子再不许跟男人见一面。所以,美丽的赫蜜雅,问问你自个儿的欲望,想想你的青春,考虑考虑在你身子里奔流的热血吧。假使你不顺从父亲的挑选,你能不能披上修道女的黑袍,从此幽禁在凄清的修道院中,对着荒凉的寒月唱着沉闷的圣歌,终身做一个不育的童女?断绝了七情六欲,把童贞献给上天,当然是大大有福的;但是一朵被炼制成香精的玫瑰,比了那在带刺的枝头孤芳自赏,自开自谢、自生自灭的蔷薇,究竟享受着更多的人世的幸福。

赫蜜雅 我情愿这样开、这样谢,这样自生自灭,殿下,也不能把我宝贵的贞操奉献给什么主人――假使他的主权我的灵魂怎么也不愿承认。

希修斯 回去想一想吧;到新月初生的那天,也就是我和我的情人缔结良缘、成为白头偕老、终生伴侣的那天――到那天,你不是因为违抗父命,准备一死,就得遵照他的意旨,嫁给第米特律;再不然,就得跪在黛安娜的祭坛前,宣誓刻苦修行,终生不嫁。

第米特律 别那么忍心吧,好赫蜜雅;莱珊德,你算了吧,别拿你不合格的要求,来跟我那名正言顺的权利抬杠吧。

莱珊德 你获得了她父亲的爱,第米特律;

赫蜜雅的爱归我吧。你去跟他结婚好了。

伊吉斯 狂妄的莱珊德!对了,我看中的是他;我看中他,情愿把我的一切都给他;她是属于我的,我把我对她的主权全部都转移给第米特律。

莱珊德 殿下,讲到出身,我跟他一样好,我也很富裕;我的爱情比他多;我的境况,各方面来说,不差一些儿――即使比了第米特律并不更好一些儿。胜过这一切,真正值得夸耀的是:花容玉貌的赫蜜雅,她爱的是我。那为什么我不该坚持自己的权利?第米特律―一我当面揭穿他,曾经追求过奈达的女儿海伦娜,把她迷住了;她呢,可爱的姑娘,却捧出整个心儿,爱他,崇拜他,当作偶像般崇拜他――他这个无情无义的负心人。

希修斯 我得说,我的确听到过这样一些话,因此还打算想跟第米特律谈谈,但是因为手边的事情太繁,后来也就忘了。可是第米特律,来吧;你也来,伊吉斯。你们都跟我来,我有一番话要单独开导两位。你呢,美丽的赫蜜雅,好好准备着,让你的爱情顺从你父亲的意志吧;要不然,雅典的法律―一那法律的条文不许我们通融办理一不是判你死,就是叫你宣誓:终身守着童贞。来吧,喜波丽妲。怎么样,我的爱?第米特律,伊吉斯,一起来吧。为了布置我们的婚礼,有些事要嘱托你们给办一下,还要商量跟你们二位切身有关的事。

伊吉斯 我们欣然从命。

[众下。留莱珊德与赫蜜雅]

莱珊德[端详扑在他怀里的情人:怎么啦,亲爱的?怎么脸色这样白啊一脸上那两朵鲜花一下子就凋谢了?

赫蜜 雅怕是缺少了滋润的雨露吧,那我可以让眼泪流成了河来灌溉那花朵。

莱珊德唉!凡是我在书本上读到的,或者从传说和故事中听来的,那真诚的爱情,道路从来崎岖不平;不是因为彼此门不当、户不对――

赫蜜雅 噢,可恼哪,尊贵怎能向卑贱拜倒!

莱珊 德就是为了双方的年龄不相称――

赫蜜雅 啊,可恨哪,妙龄怎能跟老朽作伴!

莱珊 德要不然,只因为取决于亲友们的挑选――

赫蜜雅 唉,作孽哪,挑选爱人要借别人的眼光!

莱珊德 要不然,即使彼此心心相印,战争啊,死亡啊,疾病啊,就来摧残,使得爱情像声音般一去不返,像影子般无影无踪,幻梦般短暂,像黑夜里电光一闪般瞬息即逝――那电花才只照出了上天下地,可还没让人来得及喊一声"瞧啊!"马上,黑暗张开巨口、把光芒吞没;美妙的东西,就这样,归于乌有。

P4-9

网友评论(不代表本站观点)

免责声明

更多相关图书