本书的特点是区分各个不同的专题,对读者进行模拟训练,以增强其实战能力。每个专题具体分为:短句翻译、长句翻译、多句翻译、应变能力练习、翻译常识。
长、短句翻译是按翻译操作的实际情况进行分类的,不按语法中的简单句、复合句形式分类。有些简单句看似简单,但在实际翻译中要比复合句难,译成目的语后也比有些复合句长。由于这些原因,本书中凡是译入语句子短的,无论它是简单句还是复合语句,皆归入短句翻译;反之,则归于长句翻译。笔者认为,这样归类符合由浅入深的规律,便于考生练习。
多句翻译是建立在长、短句翻译的基础上的练习。在考试时,考官往往会连续念几个句子,要求考生现场口译,练习多句翻译是应对这种考试方式的有效途径。
应变能力的练习材料是根据各专题内容来选取的,目的是让考生在长、短句翻译和多句翻译练习的基础上进行篇章翻译的实践。此外,本书选用的素材,也为如何"预先编制"景点讲解词提供了一种范例。
翻译常识是各个专题的一部分内容,其目的是让考生了解翻译的基础知识,这些知识与旅游翻译的实际操作有着千丝万缕的联系。
通过系统地学习本书,将全书各部分内容融会贯通,不仅可以提高读者的口译能力,而且还可以有效地提高读者的口语表达能力。
外国游人的中国通,英语导游的随身听,外事人员的好秘书,服务人员的掌中宝。
杨天庆,教授、译审,四川师范大学外事处副处长。有丰富的英语导游教学和实践经验。出版有《和老外聊文化中国——沿途英语导游话题》、《四川英语导游》、《四川英语导游应该必备手册:文化与景点讲解词》等10余部编著和译著,发表有《小议杜诗译本》、《谈英译本"道
Unit 1 概述
Unit 2 住宿
Unit 3 购物
Unit 4 饮食
Unit 5 烹饪
Unit 6 历史
Unit 7 习俗
Unit 8 景点
Unit 9 建筑
Unit 10 博物馆
Unit 11 园林
Unit 12 古塔
Unit 13 石窟
Unit 14 湖泊
Unit 15 山脉
Unit 16 森林
Unit 17 服装
Unit 18 丝绸
Unit 19 酒类
Unit 20 茶
Unit 21 陶瓷
Unit 22 铜器
Unit 23 绘画
Unit 24 书法
Unit 25 戏剧
Unit 26 民间艺术
Unit 27 传统医学
Unit 28 儒学
Unit 29 佛教
Unit 30 佛教寺庙
Unit 31 道教
Unit 32 道观
Unit 33 数字练习