在线客服
错误的喜剧图书
人气:54

错误的喜剧

经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。 大安的福勒斯和小安的福勒斯、大特洛米奥和小特洛米奥是两对孪生兄弟。早年因海上遇难,两对孪生兄弟失散。十八年后,大安的福勒斯带着仆人大特洛米奥去寻找失...
  • 所属分类:图书 >文学>戏剧  
  • 作者:(英)[莎士比亚]
  • 产品参数:
  • 丛书名:新青年文库·莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集
  • 国际刊号:9787515314723
  • 出版社:中国青年出版社
  • 出版时间:2013-06
  • 印刷时间:2013-06-01
  • 版次:1
  • 开本:12开
  • 页数:--
  • 纸张:胶版纸
  • 包装:平装
  • 套装:

内容简介

经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。

大安的福勒斯和小安的福勒斯、大特洛米奥和小特洛米奥是两对孪生兄弟。早年因海上遇难,两对孪生兄弟失散。十八年后,大安的福勒斯带着仆人大特洛米奥去寻找失散的弟弟,两人来到以弗扫。也许是机缘巧合,小安的福勒斯和仆人小特洛米奥被人收养后,也生活在这座城市。小特洛米奥寻找小安的福勒斯回家吃饭,结果却把大安的福勒斯拉回了家……

系莎士比亚早期创作的滑稽喜剧,也是莎剧最短的剧本。它取材于罗马剧作家普劳图斯的《孪生兄弟》,是莎士比亚艺术风格正在形成时期的作品。

剧中主仆各是一对孪生兄弟,为寻找彼此机缘巧合地来到同一座城市,却又不知道对方近在咫尺,造成了一系列张冠李戴的误会。

剧中语言诙谐,极尽打趣、笑谑之能事,奠定了莎士比亚喜剧风格的基础。该剧至今在英美上演不衰。

编辑推荐

原译本

此次出版未经"校订"的"朱生豪原译本",依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。

单行本

经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的"单行本序"。"次"把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。

珍藏全集

完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共35部,均以"原译名"出版,制作成单行本"珍藏版"全集。

作者简介

著者:莎士比亚

W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为"时代的灵魂",马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为"人类最伟大的戏剧天才"。他的作品多方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。

译者:朱生豪

(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1944年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化 落后的嘲笑,把译莎看做"民族英雄的事业",在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。

目录

出版说明

《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)

莎氏剧集单行本序( 宋清如)

剧中人物

及时幕

及时场 公爵宫廷中的厅堂

第二场 市场

第二幕

及时场 小安的福勒斯家中

第二场 广场

第三幕

及时场 小安的福勒斯家门前

第二场 同前

第四幕

及时场 广场

第二场 小安的福勒斯家中一室

第三场 广场

第四场 街道

第五幕

及时场 尼庵前的街道

附录

关于"原译本"的说明(朱尚刚)

译者自序(朱生豪)

在线预览

[小安的福勒斯,小特洛米奥,盎哲鲁,及鲍尔萨泽同上。

小安 好盎哲鲁先生,请你原谅我们,内人很是利害,她因为我误了时间,一定要生气;你必须对她这样说,我因为在你的店里看你给她做颈链,所以到现在才回来,你说那条颈链明天就可以完工送来。可是这家伙却会当面造我的谣言,说他在市场上遇见我,说我打了他,说我问他要一千个金马克,又说我不认我的妻子,不肯回家。你这酒鬼,你这是什么意思?

小特 尽您说吧,大爷,可是我知道得清清楚楚,您在市场上打了我,我身上还留着您打过的伤痕。我的皮肤倘然是一张羊皮纸,您的拳头倘然是墨,那么您亲笔写下的凭据,就可以说明一切了。

小安 我看你就是头驴子。

小特 我这样挨打受骂,真像头驴子一样。人家踢我的时候,我应该把他还踢;要是我真的发起驴性子来,请您留心着我的蹄子吧,您会知道驴子也不是好惹的。

小安 鲍尔萨泽先生,你好像不大高兴,但愿我们的酒食能够代我向你表达一点欢迎的诚意。

鲍 美酒佳肴,我倒不在乎,您的盛情是值得感佩的。

小安 啊,鲍尔萨泽先生,满席的盛情,当不了一盆下酒的鱼肉。

鲍 大鱼大肉,是无论那一个伧夫都能置办得起的不足为奇的东西。

小安 殷勤的招待不过是口头的空言,尤其不足为奇。

鲍 酒肴即使稀少,只要主人好客,也一样可以尽欢。

小安 只有吝啬的主人和比他更为俭约的客人,才会以此为满足。可是我的酒肴虽然菲薄,希望你不以为嫌,纵怀尽醉;你在别的地方可以享受到更为丰盛的筵席,可是不会遇到比我更诚心的主人。且慢!我的门怎么关起来了?去喊他们开门。

小特 阿毛,白丽姐,玛琳,雪莉,琪琳,阿琴!

大特 (在内)呆鸟,醉鬼,杀坯,死人,蠢货,阿木林!给我滚开去!这儿不是让你找寻娘儿们的地方;一个已经太多了,你要这许多做甚么?去,快滚!

小特 咱们的看门人发了昏啦。喂,大爷在街上等着呢。

大特 (在内)叫他不用等了,仍旧回到老地方去,免得他的尊足受了寒。

小安 谁在里面说话?喂!开门!

大特 (在内)好,你对我说有什么事,我就开门。

小安 什么事!吃饭!我还没有吃过饭哪。

大特 (在内)这儿不是你吃饭的地方;等到请你的时候你再来吧。

小安 你是什么人,不让我走进我自己的屋子?

大特 (在内)我叫特洛米奥,现在权充司关之职。

小特 他妈的!你不但抢了我的饭碗,连我的名字也一起偷去了;我这饭碗可不曾给我甚么好处,我这名字倒挨过不少的骂。要是你今天冒名顶替着我,那么你好还是把你的脸孔也换一换,否则干脆就把名字改做驴子就得啦。

鹭 (在内)吵些什么,特洛米奥?门外是些什么人?

小特 鹭鸶,让大爷进来吧。

鹭 (在内)不,他来得太迟了,你这样告诉你的大爷吧。

[大特洛米奥慌张上。

大安 啊,怎么,特洛米奥!你这样忙着到那儿去?

大特 您认识我吗,大爷?我是不是特洛米奥?我是不是您的仆人?我是不是我自己?

大安 你是特洛米奥,你是我的仆人,你是你自己。

大特 我是头驴子,我是一个女人的男人,我不是我自己。

大安 什么女人的男人?怎么说你不是你自己?

大特 呃,大爷,我已经属于一个女人所有;她把我认了去,她缠着我,她不肯放松我。

大安 她是个什么人?

大特 呃,大爷,她是厨房里的丫头,浑身都是油腻;我想不出她有甚么用处,除非把她当作一盏油灯,借着她的光让我逃开她。要是把她身上的破衣服和她全身的脂油烧了起来,可以足足烧过一个波兰地方的冬天;要是她活到世界末日,那么她一定要在整个世界烧完以后一星期,才会烧得完。

大安 她的肤色怎样?

大特 黑得像我的鞋子一样,可是还没有我的鞋子那样擦得干净;她身上的汗垢,一脚踏上去可以连人的鞋子都给没下去。

大安 那只要多用水洗洗就行了。

大特 不,她的龌龊是在她的皮肤里面的,挪亚时代的洪水都不能把她冲干净。

大安 她的肥瘦如何?

大特 从她屁股的这一边量到那一边,足足有六七呎;她的屁股之阔,就和她全身的长度一样,她的身体像个浑圆的地球,我可以在她身上找出世界各国来。

大安 她身上那一部分是爱尔兰。

大特 呃,大爷,在她的屁股上,那边有很大的沼地。

大安 苏格兰在那里?

大特 在她的手心里有一块不毛之地,大概就是苏格兰了。

大安 法国在那里?

大特 在她的额角上,从那蓬蓬松松的头发,我看出这是一个乱七八糟的国家。

大安 英国在那里?

大特 我想找寻白垩的岩壁,可是她身上没有一处地方是白的;猜想起来,大概在她的下巴上,因为它和法国是隔着一道鼻涕相望的。

大安 西班牙在那里?

大特 我可没有看见,可是她嘴里的气息热辣辣的,大概就在那边。

大安 美洲和印度群岛呢?

大特 啊大爷!在她的鼻子上,她鼻子上的瘰疬多到不可胜计,什么翡翠玛瑙都有。

大安 比利时和荷兰呢?

大特 啊大爷!那种地方太低了,我望不下去。总之,这个丫头说我是她的丈夫;她居然未卜先知,叫我做特洛米奥,说我肩膀上有颗什么痣,头颈上有颗什么痣,又说我左臂上有一个大瘤,把我说得大吃一惊;我想她一定是个妖怪,所以赶紧逃了出来了。幸亏我虔信上帝,心如铁石,否则她早把我变成一条狗子啦。

大安 你就给我到码头上去,瞧瞧要是风势顺的话,我今晚不能再在这儿耽搁下去了。你看见有什么船要出发,就到市场上来告诉我,我在那边等着你。要是谁都认识我们,我们却谁也不认识,那么还是打好铺盖走吧。

大特 正像人家见了一头熊没命奔逃,我这贤妻也把我吓得魄散魂消。(下)

大安 这儿都是些妖魔鬼怪,还是快快离开的好。叫我丈夫的那个女人,我从心底里讨厌她;可是她那妹妹却这么美丽温柔,她的风度和谈吐都叫人心醉,几乎使我情不自禁;为了我自己的安全起见,我应该塞住耳朵,不去听她那迷人的歌曲。

……

媒体评论

朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的好译文,迄今尚无出其右者。

——著名翻译家、文学家王元化

网友评论(不代表本站观点)

免责声明

更多出版社