为解决考研英语长难句的理解和翻译问题,作为博学考研英语辅导老师和从英文专业跨到软件专业的复合型学者,本书的作者另辟蹊径,以编程思想提出一种简单模式,揭示英汉转化的固定规则,形成一个独特的简化方案,终提炼出一个固定的模式,统一完成各种英文句子的翻译,化繁为简,此方法在多年实际教学中深受考生欢迎。本书揭示了英译汉的核心,是要解决词序的排序问题,而两种语言的排序方式是固定的,因而其转化方式也是固定的。一旦形成固定的翻译思维,考生即使语法基础不好,也将极大提高对长句的处理能力。
前 言
章本书介绍/1
第二章是呓语还是创意?为什么我们的目标存在实现的可能?/3
节机械化翻译公式的理论可能性/3
第二节 中文和英文差异的本质——句子的单词排序不同/4
第三节快速翻译模式的本质——两种语言词序的固定转换/5
第三章比较中英文逻辑的异同 /7
节 中英文的逻辑根本相异之处——主次倒置/7
第二节 中英文的逻辑永恒相同之处——主干一致/9
第三节中英文逻辑异同比较的价值——先定主干,再变定状/12
第四章定主干:英文主干的定位/13
节英文主语的固定位置——句首独立名词结构/13
第二节英文谓语的固定位置——排除法/1 5
第三节英文宾语的固定位置——谓语后的独立名词结构/16
第五章定状定位——英文逻辑排序的统一方式19
节英文逻辑排序统一公式的推导/1 9
第二节英文逻辑统一公式的价值/24
第六章后的预备:定状的定位与分层/26
节理论/26
第二节练习/28
第七章英文翻译中的后一部:定状的汉化/30
节定状汉化的宏观思路/30
第二节状语的汉化/31
第三节定语的汉化/39
第八章理想照进现实"蛋"理论/52
节双黄蛋和单黄蛋的并列/52
第二节 "蛋"理论的作用:标准流程/56
第九章从理论到实践——公式运行的微调
节倒装句和感叹句/61
第二节名词性从句/63
第三节词的同位语/68
第四节宾语从句和强调句的区分/71
第五节双宾语模式/74
第六节"宾语+状语"模式/77
第七节状语双黄蛋/79
第八节省略句/81
第九节黄金分割/83
第十节例外/84
第十章量变到质变87
节历年真题巡礼/87
第二节超越——高难度句子精选/134
附录 2012-2015考研英语(一)翻译真题解析/174