市面上有各种英汉成语书籍和中英文化读本,但从"神形兼备"出发,在数万条中文成语和数万条英文成语中挑选千余条"对应"的中英文成语,进行对比研究,尚属首次。
本书既可以作为专业的翻译人士的参考书,也可作为普通英语爱好者的文化读本。
成语(idiom)在词典中的定义是:语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语。成语的翻译一直是翻译学上的一个难题。翻译大师严复对翻译提出的要求是"信、达、雅"。在翻译成语的时候要做到三者兼顾:既地翻译了成语,又体现了原文的字面意思,还要兼顾全篇行文之和谐、译文语句之优美,以及中西方文化背景之差异,实属不易。许多译者要么直接把成语用普通句子翻译出来,要么逐字逐句地直译甚至硬译,译文往往苍白生硬甚至不知所云。比如:英语成语holdawolfbytheears,如果采取直译,是"揪住狼耳朵";如果采取意译,则是"处于两难的境地,进退维谷"。前者体现了成语原本的比喻,却令人不知所云;后者表达了成语的意思,却失去了原来的文学色彩。但如果译者"三思而后译",不难发现,汉语中有一个用猛兽作比喻的成语:骑虎难下。由此可见,成语翻译可以有三种境界:境界一,用白话阐述;境界二,找到一条对应的成语,但字面意思没有关联;境界三,找到另外一条对应的成语,两条成语不但意义一致,而且字面意思、比喻方式语法结构、使用语境、文化背景等都十分类似,形成"对应"。本书在兼顾语法结构、修辞方式、文化背景的基础上,从数万条中文和英文成语中遴选出数百对成语,使之"对应";并且尝试从个人认知的角度分析阐述形成这种对应的东西方文化因素,与读者分享成语翻译的乐趣。本书还希望通过翻译成语来品鉴对比东西方文化。比如同样是痛改前非诚心忏悔,中文有成语"负荆请罪",源自《史记》中廉颇光着膀子背着荆条向蔺相如道歉的故事;而英文中的类似成语sackclothandashes(布满灰尘的麻衣)则源自古代希伯来人身披麻衣,参加宗教集会以示忏悔的典故。如果不看清背景故事,很有可能就随手翻译成为"披麻戴孝"。
袁野,毕业于中南大学湘雅医学院,在长沙新东方任职10年,教授美国口语等课程,现担任教师委员会负责人。曾获得CCTV杯全国英语演讲比赛湖南赛区及时名,出版有《24小时=5000词》(ISBN 978-7-5443-3139-5) 等书籍,2013年被评选为"新东方20周年百大功勋教师"。
人体篇
Face脸
Eye眼睛
Nose鼻子
Ear耳朵
Mouth嘴
Head头
Body躯干
Arm&Le9手臂大腿
Hand手
Finger手指
Foot脚
Bone骨头
Heart心
Other Organs其他器官
Hair毛发
Blood血
动物篇
D09狗
Cat猫
……
生理心理篇
生活篇
科学篇
文化篇
战争篇
道理篇
文字篇
本书由新东方学校博学培训师袁野老师原创,充分挖掘出汉语成语、英语成语之间的千奇百怪的关联,突出了趣味性、关联性、知识性。我作为责任编辑,从及时天接触这本书稿开始,就爱不释手,饶有兴趣,充分领略了中外文化的交融,对一些趣味十足的句子,会反复回味。对一些看似超范围的戏谑之语,想删掉,又担心破坏本书的风格,还是让我们一起享受这原汁原味的中外文化吧,哈哈哈。强烈推荐!
很好的
很好
很好 书不错
提升逼格
好
买书,就要买好书,买一本当当网的书,就等于买了一本终身受益的书
如果你是营销、销售工作从事者,《影响力》是你应该从头到尾仔细阅读的**本书;如果你是新闻媒体工作者,请先读第4章,了解社会大众受媒体报道的影响所作出的模仿举动,为你以后再次报道此类事件提供三思而后行的参考;
很有点意思噢噢噢噢噢噢
好
内容还没来得及读,快递迟了一天,不过书是完好的,价格实惠
还可以,继续保持
这样我买过的除了思思的一笑而过之外最对我胃口的英语类图书
一直在当当买书,还是比较信赖的。这个我们英语老师推荐的。
内容超棒,非常值得购买,这本书的讲得内容真的超赞,我以前从来也没有看过把中英文成语放在一起对比记忆的,还那么通俗易懂,不会太学术,枯燥