《汉英对比翻译导论》共分八章。各章均配有翻译实践原文,并提供参考译文。其中及时章至第七章为理论汉英对比翻译研究;第八章为应用汉英对比翻译研究。
本系列著作包含作者在"翻译理论与实践"和"英汉语对比研究"这两个领域的长期教学和研究经验,旨在建立包括理论与应用在内的"英汉语对比翻译研究"体系,并指导"英汉翻译"和"汉英翻译"教学与实践。本系列著作采取不同于传统的研究方法,拟建立从翻译理论到翻译实践,再从翻译实践到翻译理论,即"翻译理论←→翻译实践"的双向研究模式。
本系列著作适合作大学英语专业"英汉翻译"和"汉英翻译"教材,同时与国家英语专业8级考试(TEM8)内容和要求同步接轨。也可以用作英语专业"翻译理论与实践""英汉语对比与翻译""对比语言学"等方向研究生的教学用书或参考用书。还可供英语教师以及翻译工作者参考。
邵志洪,华东理工大学教授、外国语言研究所所长、外国语学院副院长、学术委员会主任、校学术委员会和学科学位评定委员会委员、校文史和教育学科学位评定委员会主任,中国英汉语比较研究会理事、华东师范大学兼职教授。
引论汉英对比翻译研究
理论篇理论汉英对比翻译研究
1 汉英语言类型对比与翻译
1.1分析语与综合—分析语
1.1.1汉语与英语的形态学分类
1.1.2英语动词的时态与汉英翻译
1.1.3小结
1.2意合与形合
1.2.1汉语与英语的语言组织法特点
1.2.2意合与形合的表现形式
1.2.3意合与形合在汉英翻译中的操作
1.2.4小结
1.3具体与抽象
1.3.1英语的抽象表达法
1.3.2汉语与英语抽象表达法的比较
1.3.3汉英翻译中的具体与抽象转换
1.3.4小结
1.4动态与静态
1.4.1英语的静态倾向表现
1.4.2汉语的动态倾向表现
1.4.3汉英翻译中的动静转换
1.4.4小结
1 翻译实践
2汉英语义对比与翻译
2.1词汇语义关系
2.1.1纵聚合关系
2.1.2横组合关系
2.2社会符号学意义
2.2.1指称意义
2.2.2言内意义
2.2.3语用意义
1 翻译实践
3/汉英句法对比与翻译
3.1话题结构与主谓结构:话题的语义类型与英译转换
3.1.1话题和主语语法化的比较
3.1.2话题的语义类型与英译转换
3.1.3小结
3.2人称与物称:汉英拟人法对比与翻译
3.2.1引言
3.2.2拟人的分类与对比研究
3.2.3英汉语法特征与语言心理对比
3.2.4小结
3.3汉英平行结构对比与翻译
3.3.1引言
3.3.2英语Parallelism 与汉语平行结构
3.3.3英语Parallelism 与汉语排比
3.3.4英语Parallelism 与汉语骈偶
3.3.5小结
3.4汉英重量趋势对比与翻译
3.4.1引言
3.4.2英汉语言类型与"重量"分布趋势
1 3.4.3汉语句子常态与"重量"分布趋势
3.4.4状语、偏正复句与"重量"分布趋势
3.4.5小结
翻译实践
4/汉英语篇衔接对比与翻译
4.1汉英语篇照应对比与翻译
4.1.1人称照应
4.1.2指示照应
4.2汉英语篇连接方式对比与翻译
4.2.1引言
4.2.2英汉文内重复对比
4.2.3英汉文外重复对比
4.2.4小结
翻译实践
5/汉英修辞对比与翻译
5.1汉英音韵修辞对比与翻译
5.1.1摹声(拟声)
5.1.2双声、叠韵
5.2汉英语义修辞对比与翻译
5.2.1比喻
5.2.2双关
5.2.3拈连与异叙
5.2.4委婉语
5.3汉英结构修辞对比与翻译
5.3.1对偶
5.3.2排比
1 翻译实践
这个商品不错~
这个商品不错~
刚刚拿到手 看了再说
不错很喜欢、价格便宜、实惠、用礼券买的、相当的划算
对考研考级都很有帮助
完美的购物体验,下次还来
不错的书,很喜欢
学习了不少东西,涨知识
物流一般吧,书是很好的书。