张健编著的这本《外宣翻译导论》从应用翻译学、对外传播学、跨文化交际学的视角出发,集中研讨了外宣翻译的主要特点、基本原理和翻译策略。全书内容点面结合,针对性强,整个理论解读过程系统深入,分"外宣工作概览""外宣翻译特点""外宣译者的素质""外宣译病透视""外宣译理融会""外宣译技例析"等6章24节。理论阐述与实证分析紧密结合,贯穿始终。《外宣翻译导论》可供口笔译工作者、外事工作者、新闻工作者、高校师生等阅读参考。
张健,1962年生,博士、上海外国语大学英语语言文学专业教授(三级)、博士生导师、校级教学督导、广西大学兼职教授、上海文广新闻传媒集团上海外语频道(ICS)专家咨询顾问。曾任上海外国语大学新闻传播学院副院长、校研究生部主任、《中国日报》特约记者;先后承担并完成"普通高等教育`十一五`重量规划教材"(英语专业翻译系列教材《报刊语言翻译》)和"上海市语委语言文字应用研究`十一五`重点课题"(主流媒体新词新义使用情况分析及翻译研究《传媒新词英译研究》)各1项、主持上海市高校精品课程《英语口语》。主要研究方向为传媒英语、外宣翻译、时文翻译。著有《新闻英语文体与范文评析》《报刊英语研究》《英语新闻业务研究》《报刊语言翻译》《传媒新词英译研究》《英语报刊阅读教程》等专著和教材。曾获"上海市高校很好青年教师""上海市教育发展基金会教学科研一等奖""全国宝钢教育基金很好教师奖"等荣誉称号。
第1章 外宣工作概览
1.1 目的与意义/1
1.1.1 何谓对外宣传/1
1.1.2 对外宣传的目的/2
1.1.3 对外宣传的意义/3
1.2 内容与任务/4
1.3 形势与要求/6
1.3.1 对外宣传的现状/6
1.3.2 外宣媒体的发展/8
1.3.3 外宣语言的要求/10
第2章 外宣翻译特点
2.1 何谓外宣翻译/16
2.1.1 外宣翻译的定义/18
2.1.2 "外宣翻译"的翻译/23
2.2 外宣翻译的原则/24
2.2.1 字斟句酌,把握政治分寸/25
2.2.2 条分缕析,凸显核心信息/27
2.2.3 言简意赅,译文经济达意/32
2.2.4 形神兼备,传递关学形式/34
2.3 外宣翻译的要求/37
2.3.1 读者至上/38
2.3.2 内外有别/40
2.3.3 与时俱进/43
2.3.4 译有所为/46
2.4 外宣翻译≠逐字对译/54
2.5 外宣翻译对比文学翻译/59
2.5.1 目标受众不同/59
2.5.2 语体形式不同/60
2.5.3 翻译目的不同/65
2.5.4 译文标准不同/66
2.5.5 翻译策略不同/67
第3章 外宣译者的素质
3.1 基本功/69
3.1.1 政治意识/70
3.1.2 双语能力/71
3.1.3 专业知识/74
3.2译外功/75
3.2.1 端正工作态度/75
3.2.2 勤于翻译实践/76
3.2.3 辨别文化差异/77
3.2.4 善于者据求证/78
第4章 外宣译瞒透视
4.1 常见误译/81
4.1.1 逐字硬译,虽译犹不译/81
4.1.2 中式英语,貌合实神离/83
4.1.3 译名不一,望文生歧义/85
4.1.4 欠额翻译,似隔靴搔痒/86
4.2 误译成因/88
4.2.1 语言文化不同/88
4.2.2 译者素养不一/89
4.2.3 学界研究不够/90
4.2.4 审校监管不力/92
第5章 宙外宣译理融会
5.1 翻译补偿,补全语义/97
5.1.1 补充相关背景/97
5.1.2 揭示原文内涵/99
5.2 去繁就简,变虚为实/100
5.3 解困释"译",说明国/103
5.4 变换句式,重起炉灶/106
5.5 识别舶来品,活用还原术/113
第6章 外宣译技例新
6.1 旅游资料英译/119
6.1.1 英译目的/120
6.1.2 英译原则/121
6.1.3 英译策略/122
6.2 中式菜名英译/125
6.2.1 主要问题/125
6.2.2 译前准备/126
6.2.3 英译策略/129
6.3 栏目名称英译/133
6.3.1 基本特征/133
6.3.2 英译原则/135
6.4 图片说明英译/136
6.4.1 英译原则/137
6.4.2 英译手段/138
6.5 国俗词语英译/140
6.5.1 主要问题/141
6.5.2 英译对策/143
6.6 新词热词英译/155
6.6.1 误译剖析/156
6.6.2 英译对策/159
6.6.3 译例探微/171
6.7 中医术语英译/232
6.7.1 主要问题/232
6.7.2 原因分析/234
6.7.3 英译对策/236
结语240
术语索引243
附录247
外宣译笔自习参考译文255
参考文献268