该书系清代沈复所写的一部回忆录。《浮生六记》原有六记,现存四记:《闺房记乐》、《闲情记趣》、《坎坷记愁》、《浪游记快》。后两记《中山记历》、《养生记道》已失传。作者以朴实的文笔记叙自己大半生的经历,欢愉与愁苦两相对照,真切动人。其中他与妻子芸的爱情故事,是作品中最为人称道的部分。
清代充满生活趣味的自传体随笔 真挚动人的爱情告白 林语堂 陈寅恪 俞平伯 冯其庸 众多名家快意阅读 文白对照 中英双语,买中文版送英文版
沈复( 1763—1825?),字三白,号梅逸,清代文学家,著有《浮生六记》。少年随父游宦读书,奉父命习幕,曾在安徽绩溪、上海青浦、江苏扬州、湖北荆州、山东莱阳等地做幕僚。中年经商。沈复平时好游山水,工诗善画,长于散文。
卷一闺房记乐
卷二闲情记趣
卷三坎坷记愁
卷四浪游记快
INTRODUCTION
PART 1 The Joys of the Wedding Chamber
PART 2 The Pleasures of Leisure
PART 3 The Sorrows of Misfortune
PART 4 The Delights of Roaming Afar
APPENDIX 1 Chronology
APPENDIX 2 Weights and Measures
APPENDIX 3 (1) A History of Life at Chungshan
(2) The Way of Living
NOTES
MAPS
闺房记乐
余年十三,随母归宁,两小无嫌,得见所作,虽叹其才思隽秀,窃恐其福泽不深,然心注不能释,告母曰 :"若为儿择妇,非淑姊不娶。"母亦爱其柔和,即脱金约指缔姻焉。此乾隆乙未七月十六日也。
译文
我十三岁时,和母亲回她的老家见到芸,我们两小无猜。我偶然看见了芸的诗句,虽然赞叹她的才思秀美俊逸,但暗暗担心她的福分不深,然而我爱慕专注她的心总不能放下,便对母亲说 :"如果要给我挑选媳妇,我非淑珍姐姐不娶。"母亲也喜欢她的温柔和顺,当场就脱下金戒指为我们定了亲。当时是乾隆乙未年(1775年)七月十六日。
是年冬,值其堂姊出阁,余又随母往。芸与余同齿而长余十月,自幼姊弟相呼,故仍呼之曰淑姊。时但见满室鲜衣,芸独通体素淡,仅新其鞋而已。见其绣制精巧,询为己作,始知其慧心不仅在笔墨也。其形削肩长项,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,惟两齿微露,似非佳相。一种缠绵之态,令人之意也消。
译文
那一年冬天,正好她的堂姐出嫁,我又随母亲前去。芸和我同岁,但比我大十个月,从小我们以姐弟相称,所以仍然称她为淑珍姐姐。当时只见满屋的人都穿着鲜艳的衣服,惟独芸一身素淡,只有一双鞋子是新的。我看见鞋绣制得精美巧妙,问后才知是芸自己做的,这才知道她的聪慧并不是仅仅表现在笔墨上。芸的肩膀瘦削,脖项修长,但瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼之间神采飞扬,美中不足的是两颗牙齿微微露出,好像不是福相。芸身上那一种缠绵的姿态,令人意气消荡。
索观诗稿,有仅一联,或三四句,多未成篇者。询其故,笑曰 :"无师之作,愿得知己堪师者敲成之耳。"余戏题其签曰"锦囊佳句",不知夭寿之机此已伏矣。
译文
我要来她的诗稿看,见有的仅有一联,或者只是三四句,大部分没有成篇。问她是什么缘故,芸笑着说 :"没有老师指点的作品,希望得到知音并可做老师的人把它推敲完成。"我开玩笑在她的诗稿上写下了"锦囊佳句"题签,却不知这里已潜含着她早逝的先兆了。
是夜,送亲城外,返已漏三下,腹饥索饵,婢妪以枣脯进,余嫌其甜。芸暗牵余袖,随至其室,见藏有暖粥并小菜焉。余欣然举箸,忽闻芸堂兄玉衡呼曰 :"淑妹速来!"芸急闭门曰 :"已疲乏,将卧矣。"玉衡挤身而入,见余将吃粥,乃笑睨芸曰 :"顷我索粥,汝曰`尽矣`,乃藏此专待汝婿耶?"芸大窘避去,上下哗笑之。余亦负气,挈老仆先归。自吃粥被嘲,再往,芸即避匿,余知其恐贻人笑也。
译文
这天夜里,送亲到城外,返回家中已是三更了。肚子饿了找东西吃,女仆递给我枣脯,我嫌太甜。芸悄悄拉了一下我的袖子,我就跟着她来到她的房间,见她藏有温热的粥和小菜。我高兴地举起筷子,忽然听见芸的堂哥玉衡叫道 :"淑妹快来 !"芸急忙关上房门说 :"我已经累得不行了,马上就要睡觉。"玉衡挤身进来,看见我正要吃粥,就斜着眼睛笑着对芸说 :"刚才我向你要粥喝,你说`吃完了`。原来是藏在这里专门款待你的丈夫呀 !"芸非常难为情,迅速躲开了,上上下下都笑话我们。我也感到很生气,就带着老仆人一起先回家了。自吃粥被别人嘲笑以后,我再去时,芸总是立即躲避开来,我知道她是怕又引起别人的笑话。
The Joys of the Wedding Chamber
When I was thirteen, my mother took me along on a visit to her relatives. That was the first time I met my cousin Yün, and we two children got on well together. I had a chance to see her poems that day, and though I sighed at her brilliance I privately feared she was too sensitive to be completely happy in life. Still, I could not forget her, and I remember saying to my mother, `If you are going to choose a wife for me, I will marry no other than Yün.`
Mother also loved her gentleness, so she was quick to arrange our engagement, sealing the match by giving Yün a gold ring from her own finger. This was in the 39th year of the reign of the Emperor Chien Lung,5 on the 16th day of the seventh month.
That winter mother took me to their home once again, for the marriage of Yün`s cousin. Yün and I were born in the same year, but because she was ten months older than I, I had always called her `elder sister`, while she called me `younger brother`. We continued to call one another by these names even after we were engaged.
At her cousin`s wedding the room was full of beautifully dressed people. Yün alone wore a plain dress; only her shoes were new. I noticed they were skilfully embroidered, and when she told me she had done them herself I began to appreciate that her cleverness lay not only in her writing.
Yün had delicate shoulders and a stately neck, and her figure was slim. Her brows arched over beautiful, lively eyes. Her only blemish was two slightly protruding front teeth, the sign of a lack of good fortune. But her manner was altogether charming, and she captivated all who saw her.
I asked to see more of her poems that day, and found some had only one line, others three or four, and most were unfinished. I asked her why.
`I have done them without a teacher,`she replied, laughing. `I hope you, my best friend, can be my teacher now and help me finish them.` Then as a joke I wrote on her book, `The Embroidered Bag of Beautiful Verses`. I did not then realize that the origin of her early death already lay in that book.
That night after the wedding I escorted my relatives out of the city, and it was midnight by the time I returned. I was terribly hungry and asked for something to eat. A servant brought me some dried plums, but they were too sweet for me. So Yün secretly tugged at my sleeve and I followed to her room, where she had hidden some warm rice porridge and some small dishes of food. I delightedly picked up my chopsticks, but suddenly heard Yün`s cousin Yu-heng call, `Yün, come quickly!`
Yün hurriedly shut the door and called back, `I`m very tired. I was just going to sleep.` But Yu-heng pushed open the door and came in anyway.
He saw me just about to begin eating the rice porridge, and chuckled, looking out of the corner of his eye at Yün. `When I asked you for some rice porridge just now, you said there wasn`t any more! But I see you were just hiding it in here and saving it for your "husband"!`
Yün was terribly embarrassed, and ran out. The whole household broke into laughter. I was also embarrassed and angry, roused my servant, and left early.
Every time I returned after that, Yün would hide. I knew she was afraid that everyone would laugh at her.
……
吾国文学,自来以礼法顾忌之故,不敢多言男女间关系,而于正式男女关系如夫妇者,尤少涉及,盖闺房燕昵之情意,家庭米盐之琐屑,大抵不列于篇章,惟以笼统之词,概括言之而已。此后来沈复《浮生六记》之《闺房记乐》,所以为例外创作。 ——陈寅恪 沈复习幕经商,文学非其专业。今读其文,无端悲喜能移我情,家常言语,反若有胜于宏文巨制者,此无他,真与自然而已。言必由衷谓之真,称意而发谓之自然。虽日两端,盖非二义。其闺房燕昵之情,触忤庭闱之由,生活艰虞之状,与夫旅逸朋游之乐,即各见于书,而个性自由与封建礼法之冲突,往往如实反映,跃然纸上,有似弦外微言,实题中之正义也。 ——俞平伯 《浮生六记》俨然一块纯美的水晶,只见明莹不见衬露明莹的颜色:只见精微,不见制作精微的痕迹。 ——俞伯平 我喜欢这本书,及时是因为作者沈三白写得很坦率真实,不论是哪一章,都有浓厚的生活气息和人情味,而且,作者的思想是很自由的,尤其是开头及时篇就是写夫妇生活的《闺房记乐》,而且写得那么大胆和自然……我读《浮生六记》,一直把它作为我国古典散文中最美好的一种散文来读的,事实也确是如此。 ——冯其庸 我读《浮生六记》并不很早,却是好几回用这本书作语文教材,读得很细;我曾用它教美国学生,效果很好。 ——曹聚仁 父亲的理想女人是《浮生六记》的芸娘。他爱她能与沈复促膝畅谈书画,爱她的憨性,爱她的爱美。 ——林太乙(林语堂之女,作家) 我们看见这书的作者自身也表示那种爱美爱真的精神,和那中国文化最特色的知足常乐恬淡自适的天性。 ——林语堂 像《浮生六记》中的芸,虽非西施面目,并且前齿微露,我却觉得是美人。 ——林语堂 芸,我想,是中国文学上一个最可爱的女人。……她只是我们有时在朋友家中遇见的有风韵的丽人,因与其夫伉俪情笃令人尽绝倾慕之念,我们只觉得世上有这样的女人是一件可喜的事,只顾认她是朋友之妻,可以出入其家,可以不邀自来吃午饭,或者当她与她丈夫促膝畅谈书画文学腐乳卤瓜之时,你们打瞌睡,她可以来放一条毛毡把你的脚腿盖上。也许古今各代都有这种女人,不过在芸身上,我们似乎看见这样贤达的美德特别齐全,一生中不可多得。 ——林语堂
这本书值得初中同学读阅,英汉两本。物美价廉。
双语译林 难得
包装很好!还没开始看,应该是正品!
很好很喜欢
书很好呀,快递员棒棒哒
物有所值吧。
买一送一,包装无破损,物流快,只是书中只是内容和翻译,没有什么注释。还好吧
终于拿到书了 好开心 看起来包装很不错的样子 期待期待
这个版本,有点后悔买
很棒棒,相当实惠,适合多次品读
图书不错,值得购买!图书不错,值得购买!
当当网购书已经是一种习惯 几乎每天都会上网查查找找 小朋友用书已经买了好多好多 每一次都非常满意 这次恰巧有活动 赶紧下单 果然不错 非常满意 下次还会常常光顾的
还可以吧!!!
good!
特别好,,包装不错,性价比高,印刷很正,纸质又好,排版也不错
满意100!.
非常不错的好书
想看英文版的话还不错
还不错 一次买了6本 没碰到有的说空白页或书页损坏的
值得收藏!
很好,还会再买
挺好的,孩子喜欢!
好书,值得拥有
不错的书。。
本来想买林语堂的英译本,再买本原版的,但是没有林语堂的,就买了这个买中文送英文的,真的是最好的选择了,价格也挺便宜的
有白话文的版本,更喜欢原汁原味版本的。白话文读起来更容易,但失去了原文的韵律感。
暑期老师推荐读的几十本书,也是高中阶段必读书,大都过去都在当当书库中购买过了,这几本是补充。
简单翻了一下,书分两本,一中一英,如详情里说的那般,质量也蛮好的。因为太晚了,不然真迫不及待想看起来了
还没开始看。一直很想看这本书的說!!我是看送的英文版才买的书。不错不错!