本书采用新方法探讨翻译对现代汉语的影响以及现代汉语对翻译中语言运用的制约作用。研究发现,现代汉语在历时发展过程中明显的变化表现在结构容量、结构构成和话语组织方式上,这些都与同期翻译语言的特征相似;汉语翻译语言曾经大幅偏离汉语的常规特征,主要表现在扩展结构容量、多用话语标记,这些特征在现代汉语中存留下来,已成为汉语使用的主要特征。从另一角度看,汉语翻译语言受汉语常规特征的约束,但未能充分挖掘汉语固有的丰富的表达资源。总之,语料库为翻译和目标语之间的互动研究提供了更宽广的视野和更有力的方法论支持,也将使系统解析语言演化机制成为可能。
本书为“语料库翻译学文库”系列之一,获得国家社会科学基金项目资助。本丛书是一套重量级的基于语料库的翻译研究系列专著,主要有“语料库翻译学探索”、“语料库翻译学概论”、“类比语料库及其研究”、“基于语料库的翻译语言特征研究”、“基于语料库的翻译文体研究”、“基于语料库的翻译搭配研究”、“基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究”、“语料库与翻译教学”等。其特点有三:一是研究者均为国内本领域专家,著作为国家和省部级科研项目成果;二是所收专著各有专攻,覆盖平行语料库、翻译语料库和类比语料库三方面研究;三是成果为批与中文相关的语料库翻译学文献,并伴有一批语料库的建立和充实。
引言
一部分类比语料库的创建和检索
第1章历时语料库和历时翻译语料库的创建:理论和方法
1.1研制汉语历时类比语料库的意义
1.2历时语料库的创建和研究
1.3历时语料库:构成、检索和研究
1.4汉语历史语料库
1.5小结
第2章英汉平行历时语料库的建设和检索设计
2.1平行语料库的建设状况
2.2英汉平行语料库的创建
2.3语料库检索平台的设计
2.4检索系统支持的历时平行语料检索方式 引言