小说以徐缓沉静而又撼人心魄的笔致,描写了爱情与友情的碰撞、利己之心与道义之心的冲突,凸现了日本近代知识分子矛盾、怅惘、无助、无奈的精神世界,同时提出了一个严肃的人生课题。这部长篇可以说是漱石为引人入胜的作品。
1.一场关于人性的戏剧演绎,人性深处的原始悲怆,令人沉思和震撼。
2.日本近代文坛巨匠、一代文豪夏目漱石的“后期三部曲”之一。
3.结构严谨、行文流畅、简洁自然,伏笔纵横交错、悬念迭见。通过小说的艺术感染力、细腻的人物心理刻画、死亡的震撼力,加以与社会、宗教、伦理和道德等问题穿插、结合,将一个个孤独的灵魂活脱脱地跃然纸上,使人感觉有血有肉,真实可信。
4.名家之作,名家译注,中日对照,注释详尽,页码标识,方便阅读,名著典藏!
日汉对照软精装珍藏版//世界文学经典珍藏馆系列(2013年新版)
哥儿(日汉对照全译本软精装珍藏版)著名翻译家林少华力作!世界文学经典珍藏馆系列!点击进入
心(日汉对照全译本软精装珍藏版)著名翻译家林少华力作!世界文学经典珍藏馆系列!点击进入
罗生门(日汉对照全译本软精装珍藏版)著名翻译家林少华力作!世界文学经典珍藏馆系列!点击进入
蟹工船(日汉对照全译本软精装珍藏版)著名翻译家林少华力作!世界文学经典珍藏馆系列!点击进入
阴兽(日汉对照全译本软精装珍藏版)著名翻译家林少华力作!世界文学经典珍藏馆系列!点击进入
林少华,著名文学翻译家,中国海洋大学外国语学院教授。兼任中国日本文学研究会副会长、青岛市作家协会副主席。著有《村上春树和他的作品》《落花之美》《为了灵魂的自由》《乡愁与良知》《高墙与鸡蛋》。译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》等村上春树系列作品以及《心》《罗生门》《金阁寺》《雪国》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品凡五十余部。译文达意传神而见个性,深受读者喜爱。
上 先生と私………1
中 両親と私………117
下 先生と遺書……175
上 先生与我………353
中 双亲与我………423
墓地の区切り目に、大きな銀(い)杏(ちょう)が一本空を隠すように立っていた。その下へ来た時、先生(せんせい)は高い梢(こずえ)を見上げて、「もう少しすると、綺(き)麗(れい)ですよ。この木がすっかり黄(こう)葉(よう)して、ここいらの地面は金(きん)色(いろ)の落(おち)葉(は)で埋(うず)まるようになります」といった。先生は月に一度ずつは必ずこの木の下を通るのであった。
向うの方で凸(でこ)凹(ぼこ)の地面をならして新墓地を作っている男が、鍬(くわ)の手を休めて私たちを見ていた。私たちはそこから左へ切れてすぐ街道へ出た。
これからどこへ行くという目(あ)的(て)のない私は、ただ先生の歩く方へ歩いて行った。先生はいつもより口数を利(き)かなかった。それでも私はさほどの窮(きゅう)屈(くつ)を感じなかったので、ぶらぶらいっしょに歩いて行った。
「すぐお宅(たく)へお帰りですか」
「ええ別に寄る所もありませんから」
二人はまた黙って南の方へ坂を下りた。
「先生のお宅の墓地はあすこにあるんですか」と私がまた口を利(き)き出(だ)した。
「いいえ」
「どなたのお墓があるんですか。――ご親(しん)類(るい)のお墓ですか」
「いいえ」
先生はこれ以外に何も答えなかった。私もその話はそれぎりにして切り上げた。すると一町(ちょう)ほど歩(ほ)いた後(あと)で、先生が不意にそこへ戻って来た。
「あすこには私の友達の墓があるんです」
「お友達のお墓へ毎(まい)月(げつ)お参りをなさるんですか」
「そうです」
先生はその日これ以外を語らなかった。
墓地分界处,有一株遮天蔽日的大银杏树。来到树下,先生抬头看着高耸的树梢,说:“再过几天,可就好看了。满树金黄,周围地面都给金黄的落叶埋得严严实实。”先生每月都必从这树下走过一次。
对面一个平整凸凹地面做新墓地的男子,停下握锹的手看着我们。我们从那里往左拐,很快上了路。
往下我也不是一定想去哪里,只管随先生走去。先生比平时还沉默寡言。但我没觉得怎么别扭,一起慢慢悠悠走着。
“这就回家?”
“嗯,没什么地方要去。”
两人再度沉默,往南走下斜坡。
“先生家的墓地在那边吗?”我又开口了。
“不。”
“有谁的墓呢?亲戚的墓吗?”
“不。”
先生再不多答。我也就此打住。又走了一百多米,先生意外把话拉回:
“那里有我朋友的墓。”
“朋友的墓每个月都来看一次?”
“是的。”
这天先生只说到这里。
研究人类心理的人员一定要读一读这部小说。——夏目漱石
我向希望认清自己心灵的人们推荐这部已认清了人的心灵的作品。——夏目漱石
夏目漱石真是一个像人的人。今世有许多人外貌是人,而实际很不像人,倒像一架机器。这架机器里装满着苦痛、愤怒、叫嚣、哭泣等力量,随时可以应用。即所谓“冰炭满怀抱”也。他们非但不觉得吃不消,并且认为做人应当如此,不,做机器应当如此。——丰子恺
很有带入感,真心是我读到的好书,我只说书,没说是这个译本,看完心我是真的喜欢夏目漱石的作品了
翻译得还不错。日本的精神还需要配合那个时代的历史一起读
前日语原文,后中文翻译,还没看,但是很喜欢这样的设计,前后封是有点硬的
这本书读完之后心里有种微妙的感觉,不可言说,不可言说啊
记得在《一生的读书计划》这本书中,作者推荐了从古罗马至近代时期近百部经典作品,其中夏目漱石的小说《心》赫然在列,因为有一点日文基础,所以决定入手这本日文原版。原著小说自不必说,对人物心理的描写细致入微,加之林少华先生的翻译颇近原著神韵,我觉得喜好日本文学的人;想体会日本民族心境的读者,应该阅读本书,这部小说在不同的人生阶段能够品评出不同的滋味儿。
味道重,包装很一般,不是很喜欢,内容还行,夏目漱石的 猫 很不错啊
夏目漱石的文字节奏慢,情节也不惊心动魄,故事构架比较简单,重要的或许是人的心理活动——人性的脆弱,人的不可信任,两个人爱上同一个人,最后同样走上死亡。日本作家的精神洁癖简直无法理解_(:з」∠)_
看了月色真美后买的,总觉得他们之间有种联系。
买来自己日语的,封面很漂亮。中日文对照翻译,很适合自己学习练习翻译。
包装的非常好 纸质清晰 书香节第一天下的单 第二天中午就到了 物流快的飞起来~看过我是猫 期待这本~
还没有开始看。但是书籍的装帧设计无比少女心 粉嫩嫩的。书籍包装完好 内页无损 印刷清晰。 很赞
不得不佩服夏目细腻的文笔,我,先生,父母,k,妻,有敬佩,有孝义,有爱情,有自责。死亡与死亡边缘弥留,我见证了种种经历,矛盾,善恶,爱与悔恨,天真与世故。夏目把知识分子的迷惘与徘徊表现的淋漓尽致。我是读故事的人,也是写故事的人。读者亦然。
还没看。但林少华翻译的日本读物是很被认可的,而且是夏目漱石作品。一定不会失望。
书包装的很认真,完好无损的送到手里!速度也特别快!书是软塑料面的!有人觉得很好看,我个人倒不喜欢这样的,反而纸质让我感觉更舒服!很厚的书,三分之一是中文!内容并不多,我觉得意义很好,夏目漱石的写作风格,非常自然而然,专治我的浮躁啊!但看的确实有没耐心抓住作者思想时而心急的时候!
没有包装纸,书角有点点皱,不过不care就是啦,很厚的一本,真是意料之外。不过下次物流能不能和大公司合作,南都物流是什么鬼,要去超远的地方拿。
买的时候没注意是日汉对照的,看上去厚厚一本,大半都是日语,难道说明中文的简洁?小说第一人称写的,很少看日本文学,很诡异,还以为小说的主人公是女的!!!
夏目漱石的作品,源于他的一句月色真美知道他的,看看他的作品,也能看看日文原版
书不错,很喜欢书的封面,粉粉的,很小清新。书的内容,前半部分是日语,后半部分是中文。
买的时候没有看清,最后到手才发现那么厚的一本竟然是日汉对照的,关于译文只到全本的四分之一,当时以为我可能一口气就能读完,但实在是让我难的啃下去,不单单是大量的心里描写,更多的是芝麻绿豆的小事都要墨迹半天,虽然读完之后,只到这些东西都是形成主角性格的关键,但看完后,我最大的启示就是:做人呀,不要想太多,做就做了,何必内心铺那么多的前戏!
很棒的书!!刚到手质感几鬼好!因为喜欢日本的一些文学和作家,所以平时会涉猎一些日本作品。读了日本的一些文学,然后对比同时代的中国文学,可以有自己的对于文学领域的一些见解,然后才会在整条线上有比较客观的看法。嗯,好好学习,天天向上,活到老学到老。
先把中文部分读完了 感觉到老师和作者的友情 虽然以我现在的年龄 还是不能很好的理解 终有一天会懂得
友情,爱情,亲情的碰撞,造就了现在的我,我很害怕,对一切充满了恐惧,担心会失去所有。于是我不得已开始选择,但不管怎么选择,我都会怀有罪恶感,而这种罪恶,我无法释怀,因为无法释怀,这才是真的我啊!与其痛苦着,我更愿意从我的身体上得到解脱。
“往日跪在其人脚前的回忆,必使你下一步骑在其人头上。我之所以摒弃今天的尊敬,是为了明天不受侮辱,之所以忍耐今天的寂寞,是为了明天不忍耐更大的寂寞。”
好好上班我不会说金额揭瓦那是你笨额宝贝记得记得你说你不是补补觉,我等你呢就是你想你呢嘻嘻嘻那你就是你到家快点哦裤袜别逼我不三不四的v嘎嘎新快开学几万块看到你别逼我放假看我看我匹克男鞋休年假我觉得吧就是不行你说呢男上女下看书看的是双卡看那
《心》是日本著名作家夏目漱石作品,至今仍跻身于日本中学生最喜欢读的十部作品之列。它是一部利己主义者的忏悔录,深刻揭露了利己之心与道义之心的冲突。
夏目漱石和翻译家林少华毫无疑问都已经为此书的质量做了背书,这本书遗憾的是排版不甚如我意钱351页是全日文,后则为全中文,相关人物显然是不懂买这种书的读者的心思,我不就为了能对照着看吗?你这样排版,岂不是增加了读者的阅读艰难?
这是一个背负自责的先生。他和自己的朋友K同时爱上了房东的女儿。他背着K,先向房东家提了亲。K最后自杀了。几十年,先生一直活在内心的拷问中。他沉默,逃避世界,讨厌世人。他每个月一个人去给K扫墓。最后,还是在自己内心的绝望中结束了自己的生命。
日本国民作家,在日本地位相当于我国的鲁迅先生,应该读一下。
喜欢这本书!中日文分开,可以尽情享受日语或尽情享受中文!而且日语还标了五十音,很方便!
因为在学习日语所以想要看一下日文版的著作,没有期望能看懂就想要感受一下,日汉对照刚好可以边学边看。这个书是前半部分日文后半部分中文。
我还在担心会不会是一页分栏对照日汉,还好不是,如果是那样我总会忍不住去看中文,小说本身排版也会显得很小气。这样能完整地看真是太好了,实在不明白就翻到后面去找。对学生来说,拿来练习阅读日语是很不错的材料。