本书主要分析英文法律条款的英语语言句构特点及其区别于普通英语语言的点睛用词,进而探讨法律英语的英译中的要领。
法律语言有别于日常生活中的交流语言,也有别于文学语言和商务语言,造成这种语言差别的主要因素有两点。一是法律英语句构严谨,严谨到不能有一点儿松动,无懈可击,也就是说,严谨到多一字不可,少一字不行的地步。为此,形成了法律语言一些独有的表达句构。二是用词、正规、明白,力求避免产生歧义和鱼目混珠,为此,也形成了独特的词法和用词习惯。本书从这两方面人手,深入分析用词和句构,探求其是如何维护法律语言的尊严和的。
本书通过分析具体的条款实例,探究法律英语中的同义词、同义词连用、副词等词法的特点;分析条款中定语、状语、表语、同位语的句位特征及其表述功能,最终引领读者研究法律英语的英译中的翻译技巧。
本书是作者多年法律英语教学的总结,也是从事法律英语翻译实践的经验之谈;可供对外经济从业人员,合资企业的合同管理人员和有关院校研究法律英语的师生参考;也可用作高等院校英语翻译专业及对外经济、法律等专业的英语教材。
傅伟良,北京第二外国语学院英语系副教授。1986-1990年在国际工程项目(其中包括上亿美元的工程项目)中负责公司的经营管理、合同谈判、合同管理、索赔以及有关文件的编写工作。1990年回国后在北京第二外国语学院任教,用英语主讲国际经济英语、英语经济报刊阅读和对
1 法律英语中正式用词的理解与翻译
2 法律英语中同义词的理解与翻译
3 法律英语中副词的理解与翻译
4 法律英语中词组的理解与翻译
5 法律英语中Shall,May和Will的用法及翻译
6 法律英语中状语的特点及翻译
7 法律英语中状语在从句中的位置特点及翻译
8 法律英语中从句简略形式的特点及翻译
9 法律英语中定语从句的特点及翻译
10 法律英语中宾语的位置
11 法律英语中长句的翻译
12 法律英语翻译例文:美利坚合众国宪法部分条款翻译
书的内容排版,形式,内容都很喜欢,非常实用。以前买的人没评论错。呵呵
都是例句的形式,如果有个索引就好了,方便查找
开始以为是试卷 结果买回来一看是详解的书 挺好的
详略得当,一步一步的深入,挺适合零基础的初学者的
精辟实用,对语法的讲解很透彻。如能在排版方面再节约点更符合低碳期望。
我翻译挺薄弱的,看到这本书觉得还不错。希望给我带来帮助
书的内容还不错,要是更充实点就好了,多谢词组,短句,单词,平时可以贝贝就好了
内容比较简单,重复的比较多所以容易记住。了解一些常用词汇和固定搭配。不过只看这一本,翻译还是不够用啊。
书不错,只要有耐心,还是能从里面学到一些东西的,但如果讲解再细致一些的话就更好了
对于非法律专业的学员来说,还可以,英语翻译其实还可以解析得更深入一点。
合适我看,里面的例句反复用到,因为在同一个句子中有不同的词组要解释,有些人可能不喜欢这一点,但是我喜欢这种重复。真的学到不少。
很好,这本书很符合我目前对于法律翻译的期待,解决了我在国外合同中翻译的期许,内容比较详实,值得再次细读。
看起来挺方便的 但是基础差的看起来有点费力
从书名即可了解到,此书不是作什么深刻的理论探讨,重要的目的之一是让读者能够尽量快及准确地掌握法律英语翻译的要诀,从而尽快开展工作。故作者将自己在此项工作中所获得的大量翔实资料倾囊相送,为读者指点迷津,少走弯路,对于初学者而言,完全不用担心入行深浅,循着作者的指引,下定决心,付出努力,你的播种会获得相应收获的。
只是句子和关键词的理解,入门的时候可以看,但要做好法律翻译,这本是远远不够的
很多法律条文的固定翻译格式,尤其是法律长句,收益很多
这本书非常适合翻译美国宪法内容的同学,内容多涉及宪法内容
涵盖多种法律英语翻译中的难点,提高了翻译技能
i have read it, very good. very practical.
书还不错,一百多页纸,讲些关键点,不能像书名那样,看这本就够了,还是需要看看其他书吧。
书的质量不错没内容稍微读了一点感觉还可以,希望能对学习法律英语有帮助。
如题。总体感觉很好。本书英汉对照的方式非常易于学习者阅读。全书分为12个部分,但所举例句并不仅限于对各部分标题的阐释说明,每个例句都有可能涵盖其他部分涉及的内容,因此建议对所有例句都仔细研读。
求看着像正版,已经到手好多天了,就是没时间看
感觉内容简单了一些,就是单个单词 句子的讲解 对的原文里面不算太通顺 感觉没有讲透 再往下看看再说吧
英语落下很久了,翻开书才发现很多单词都不记得了。看来要读完这本书虽然很长时间了。
1 思想型书评。书评既然作为一种创作,书评人文笔风骚掩映下迸射而出的独到而锐利的思想的光芒,应该成为一篇书评立足的根本。这种造诣,得自于书评人的个人修为,得自于对被评作品的深刻理解,得自于“山中方一日、世上已千年”的妙想。