情节扑朔迷离,悬念强烈,既充满妖异、诡谲的气氛,又有着合情合理的推理判断,既以荒诞、幻想的浪漫为创作基调,又能深刻地把握人物的心理,推理严谨,无可挑剔!隐藏人心底层的阴暗角落和灵魂深处的阴兽,蠢蠢欲动,正欲倾巢而出。
1.没有江户川乱步,就没有日本推理!
2.日本“侦探推理小说之父”江户川乱步创作特质的中篇,一个光怪陆离的变格推理世界。
3.笔调腾挪有致,疾驰相宜,富于文采和浪漫气息,形象呼之欲出,足以引发读者的文学想象和好奇心。通观全书,整体行文也相当考究。欲擒故纵,摇曳生姿,表现出作者非同一般的语言功力和文学修养。
4.名家之作,名家译注,中日对照,注释详尽,页码标识,方便阅读,名著典藏!
日汉对照软精装珍藏版//世界文学经典珍藏馆系列(2013年新版)
哥儿(日汉对照全译本软精装珍藏版)著名翻译家林少华力作!世界文学经典珍藏馆系列!点击进入
心(日汉对照全译本软精装珍藏版)著名翻译家林少华力作!世界文学经典珍藏馆系列!点击进入
罗生门(日汉对照全译本软精装珍藏版)著名翻译家林少华力作!世界文学经典珍藏馆系列!点击进入
蟹工船(日汉对照全译本软精装珍藏版)著名翻译家林少华力作!世界文学经典珍藏馆系列!点击进入
阴兽(日汉对照全译本软精装珍藏版)著名翻译家林少华力作!世界文学经典珍藏馆系列!点击进入
林少华,著名文学翻译家,中国海洋大学外国语学院教授。兼任中国日本文学研究会副会长、青岛市作家协会副主席。著有《村上春树和他的作品》《落花之美》《为了灵魂的自由》《乡愁与良知》《高墙与鸡蛋》。译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》等村上春树系列作品以及《心》《罗生门》《金阁寺》《雪国》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品凡五十余部。译文达意传神而见个性,深受读者喜爱。
陰 獣
阴 兽
それは昨年(さくねん)の秋、十月なかば④のことであった。
わたしは古い仏像(ぶつぞう)が見たくなって、上野の帝(てい)室(しつ)博(はく)物(ぶつ)館(かん)の、薄暗くガランと⑤したへやべやを、足音を忍(しの)ばせて歩きまわっていた。部屋が広くて人けがないので、ちょっとした物音がこわいような反響(はんきょう)をおこすので、足音ばかりではなく、せきばらいさえはばかられる⑥ような気持ちだった。
博(はく)物(ぶつ)館(かん)というものが、どうしてこうも不人気であるかと疑われるほど、そこには人の影がなかった。陳(ちん)列(れつ)棚(だな)の大きなガラスが冷たく光り、リノリウムには小さなほこりさえ落ちていなかった。お寺のお堂みたいに天井の高い建(たて)物(もの)は、まるで水の底にでもあるように、森閑(しんかん)と静まり返っていた。
ちょうどわたしが、ある部屋の陳列棚(ちんれつだな)の前に立って、古めかしい木彫(きぼ)りの菩(ぼ)薩(さつ)像(ぞう)の、夢のようなエロチックに見入っていたとき、うしろに、忍ばせた足音と、かすかな絹(きぬ)ずれの音がして、だれかがわたしのほうへ近づいてくるのが感じられた。
わたしはなにかしらゾッと⑦して、前のガラスに映る人の姿を見た。そこには、今の菩(ぼ)薩(さつ)像(ぞう)と影を重ねて、黄(き)八(はち)丈(じょう)のような柄のあわせを着た、品のいいまるまげ姿の女が立っていた。女はやがてわたしの横に肩を並べて立ち止まり、わたしの見ていた同じ仏像にじっと目を注(そそ)ぐのであった。
わたしは、あさましいことだけれど、仏(ぶつ)像(ぞう)を見ているような顔をして、ときどきチラチラと女のほうへ目(め)をやらないではいられなかった⑧。それほどその女はわたしの心をひいたのだ。
彼女は青白(あおじろ)い顔をしていたが、あんなに好もしい青白さを、わたしはかつて見たことがなかった。この世にもし人(にん)魚(ぎょ)というものがあるならば、きっとあの女のような優艶(ゆうえん)な膚を持っているに相(そう)違(い)ない。どちらかといえば昔風(むかしふう)のうりざね顔で、眉も、鼻も、口も、首筋(くびすじ)も、肩も、ことごとく①の線が優に弱弱(よわよわ)しく、なよなよとしていて、よく昔の小(しょう)説(せつ)家(か)が形容したような、さわれば消えていくかと思(おも)われるふぜい②であった。わたしは今でも、あの時の彼女のまつげの長い、夢(ゆめ)みるようなまなざしを忘れることはできない。
那是去年秋天十月中旬的事。
为了看旧佛像,我去了上野的帝室博物馆,在昏暗空荡的房间里蹑手蹑脚地走来走去。房间很大,不见人影,哪怕一点点声响都会引起可怕的回声。我觉得不光脚步声,就连咳嗽都须顾忌才是。
博物馆里全无人影,不知是何原因被人冷落到如此地步。陈列橱的大块玻璃闪着冷光,漆布地板上一点灰尘也没有。天花板如寺院大殿一般高的这座建筑物,简直就像水底一样死静死静。
正当我站在一个房间的陈列橱前痴痴凝视一座古色古香的木雕菩萨那梦幻般的性感形象时,身后响起轻轻的脚步声和微微的丝绸摩擦声——我感觉有人朝我走近。
我不无怵然地看着前面玻璃中映出的人影:一个身穿花纹夹袄、梳着圆形发髻、气质高雅的女子同我面前橱窗里的菩萨雕像重叠着站在那里。俄顷,女子在我旁边并肩站定,注视我所看的那座佛像。
说来不好意思,我在注视佛像的同时还不时瞥一眼身旁的女子。她是那样令我心动。
她脸色青白。但那般恰到好处的青白我还从未见过。倘若世上真的有美人鱼存在,一定有着她这样美艳艳的肌肤。总的来说,她长着一张古典式的瓜子脸,眉毛、鼻子、嘴、脖颈、肩,所有线条都那般优美纤柔,轻盈袅娜,给人的感觉就好像古代小说家经常形容的那样“一触即失”。至今我仍不能忘记当时她那长睫毛下如梦如幻的眼神。
④ なかば:[半ば]半,一半,中间,中央,当中;(副)大致,大体,差不多,几乎,基本上。
⑤ ガランと:がらんと(副)空旷,空空荡荡,空空如也;(声音大)咣啷,哐当。
⑥ はばかられる:はばかる「憚る」忌惮,顾忌,顾虑,介意;传播,吃香。
⑦ ゾッと:(副?自变サ)心惊,怵然,毛骨悚然,不寒而栗。
⑧ ではいられなかった:ない+でいられない或ずにはいられない,不由得,禁不住,情不自禁,不由自主。
① ことごとく:「悉?尽く」皆、尽、悉,全部,一律,统统。
② ふぜい:[風情]样子,情形;风情,情趣,情调,意味,韵味。
近代英美长篇侦探小说,有八成都采用一个扮演两个角色的计谋,实在是不可思议;但这不是作者的智慧不足,而是一人扮演两个角色的恐怖具有无比的吸引力。——江户川乱步
我要颠覆大家已熟知的、有名的圈套,我苦心思索如何在颠覆圈套时,另外设一个圈套。
——江户川乱步
快递很快,质量不错,印刷清楚,还标了假名,方便阅读。
书很快看完了第一次接触推理小说,这种悬念感真是太棒!
还没开始看这部,但乱步的书已经领教过了~很入迷!
日文版篇幅好大,如果是句子中日交错放置就更好了,全文前后放置,对照观看好麻烦。。
林少华的翻译作品是非常值得看的,他不是生硬的翻译,而是将情境结合了中国的语句特色,让人更能贴近和体会作品的内涵,是日语学习的很好的读物,值得收藏和细细品味。
江户川柯南估计还比较熟~最近也刚好看到乱步的原著改编的动画,还挺喜欢。
腾达物流太慢了,本来说17号能到货的,结果等到了23号我催后快递才送来,期间我收到了7封订单延迟通知邮件。
包装不错,内容精彩,物流一如既往地快,价格优惠,性价比高,印刷质量不错,很满意。
情节扣人心弦,波澜起伏,不过,我还是不知道凶手是谁。或者说这一切都只是主人公的想象
直都非常喜欢林少华老师的作品,这本更是爱不释手啊~~包装非常精美,中日文对译本的格式很适合对照阅读
一直想买日汉对照的日本小说 这一系列的书籍对我的阅读能力的提高很有帮助 前边是日文版的 后面是汉语对照 同时作者的深厚的翻译功底 让我在阅读的时候也知道了在学习日语的时候 不要忘了我们的汉语!
看起来很赞!不过不是一页日文一页中文 而是日文和中文分开 但是质量不错!!!
很喜欢江户川。一边看一边学日语,事半功倍。可是…还是太贵了。。。。厚度上
笔法很自然,对人物心理的描写很不错,但是推理较弱,毕竟是早些时候的书了,推理环节比较老。
这本封面压斜了,前封面比后封面要宽出五毫米,比想象的要小可能是我想太多了,整本书棒棒哒!!很喜欢!!
乱步!乱步!乱步!狂喜乱舞hwnbsydjbdhsjw
双语对照加上大师的大名,就这么入手了。大师的书一般要看完才会知道精妙之处。
中文占的比例太少了,但印刷的质量很不错,推荐学习日语的人看。
阴兽(日汉对照全译本 软精10装珍藏版) 阴64兽,蠢蠢欲动,正欲倾巢说,有八成都采用一个扮演两个角
小林老师翻译的书,必须买!超级赞,喜欢他,强烈推荐!
软精装看着挺好的 纸质不错 满满从电子书过度到实体书的过程
我喜欢这书的封面材质,薄本本,100来页,后面是翻译。
随遇雨天有点潮湿变形,但是快递小哥态度不错,点赞
慕名前来拜读乱步先生的作品,顺便练习日语阅读。
因为快递很给力,包装是最好的一次所以就立马赞一个~书我非常喜欢,大小正好,设计得也很漂亮,唯一不足的就是作为珍藏版的拜托纸张的质量再好点,纸张的颜色与书的整体再协调点。。。不过一分钱一分货也差不多了。。。
对推理小说很感兴趣,中日对照,可以通过自己感兴趣的小说学习翻译,很不错
两位都是我很喜欢的写者,江户川乱步不用说了作品质量一直一流水平。这本书日文原文占了三分之二,林老师翻译的只有三分之一,这让我很期待林老师会怎么翻译!对于一个正在学习日语的人来说也值得学习。不过说一句这软壳就软壳吧,说什么精装我还真不能苟同欸。明明有瑕疵好吗。
包装挺不错的,整体感觉还好,双语版本。自己没有读过这基本书,都是买给舍友的,想把她评论贴过来,结果说有敏感词汇,也是醉了。。就是故事梗概和自己的看法,都不知道哪里来的敏感词汇。