《哥儿》通过一个不谙世故、坦率正直的鲁莽哥儿踏入社会后同周围俗物展开的种种戏剧性冲突,辛辣而巧妙地讽刺了社会上的丑恶现象,鞭挞了卑鄙、权术和虚伪,赞美了正义、直率和纯真。行文流畅,节奏明快,形象鲜明。通篇如坂上走丸,一气流注,而寓庄于谐,妙趣横生,至今仍是炙人口的作品。
1.“日本国民大作家”夏目漱石带着浓厚自传色彩的中篇小说。
2.笔锋犀利,讽刺大胆,日本文学作品中受欢迎、为人熟悉的小说之一。
3.语言机智幽默,描法夸张滑稽,人物个性鲜明突出,兼具江户文学的幽默情趣、滑稽诙谐的俳谐精神、鲜明的爱憎感情、深刻的揭露性、强烈的战斗性、独树一帜的风格于一体。
4.名家之作,名家译注,中日对照,注释详尽,页码标识,方便阅读,名著典藏!
日汉对照软精装珍藏版//世界文学经典珍藏馆系列(2013年新版)
哥儿(日汉对照全译本软精装珍藏版)著名翻译家林少华力作!世界文学经典珍藏馆系列!点击进入
心(日汉对照全译本软精装珍藏版)著名翻译家林少华力作!世界文学经典珍藏馆系列!点击进入
罗生门(日汉对照全译本软精装珍藏版)著名翻译家林少华力作!世界文学经典珍藏馆系列!点击进入
蟹工船(日汉对照全译本软精装珍藏版)著名翻译家林少华力作!世界文学经典珍藏馆系列!点击进入
阴兽(日汉对照全译本软精装珍藏版)著名翻译家林少华力作!世界文学经典珍藏馆系列!点击进入
林少华,著名文学翻译家,中国海洋大学外国语学院教授。兼任中国日本文学研究会副会长、青岛市作家协会副主席。著有《村上春树和他的作品》《落花之美》《为了灵魂的自由》《乡愁与良知》《高墙与鸡蛋》。译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》等村上春树系列作品以及《心》《罗生门》《金阁寺》《雪国》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品凡五十余部。译文达意传神而见个性,深受读者喜爱。
坊っちゃん……1
哥 儿………179
親(おや)譲(ゆず)り(り)①の無(む)鉄(てっ)砲(ぽう)②で小供の時から損ばかりしている。小学校に居る時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰(こし)を抜(ぬ)かした事(こと)が(が)ある(ある)。なぜ(なぜ)そんな(そんな)無(む)闇(やみ)③をしたと聞く人があるかも知れぬ。別段④深い理由でもない。新築の二階から首を出していたら、同級生の一人が冗(じょう)談(だん)に、いくら威(い)張(ば)っても、そこから飛び降りる事は出来まい。弱虫やーい。と囃(はや)したからである。小(こ)使(づかい)に負ぶさって帰って来た時、おやじが大きな眼(め)をして二階ぐらいから飛び降りて腰を抜かす奴(やつ)があるかと云(い)ったから、この次は抜かさずに飛んで見せますと答えた。
親類のものから西洋製のナイフを貰(もら)って奇(き)麗(れい)な刃(は)を日(ひ)に翳(かざ)して、友(とも)達(だち)に見せていたら、一人が光る事は光るが切れそうもないと云った。切れぬ事があるか、何でも切ってみせると受け合った。そんなら君の指を切ってみろと注文(ちゅうもん)したから、何だ指ぐらいこの通りだと右の手の親指の甲(こう)をはすに切(きり)込(こ)んだ。幸(さいわい)ナイフが小さいのと、親指の骨が堅(かた)かったので、今だに親指は手に付いている。しかし創痕(きずあと)は死ぬまで消えぬ。
我是个天生的冒失鬼,从小就总是吃亏。上小学时,曾从二楼教室一跃而下,摔伤了腰,痛了一个星期。也许有人问何苦如此胡来,其实也没什么大不了的理由:我从新建好的二层楼上探头下望,一个同学开玩笑,说我再逞能也不敢从上边跳下来,还大声起哄笑我是胆小鬼。事后勤杂工背我回家,父亲瞪大眼睛说:哪有你这种家伙,从二楼跳还能摔坏腰!好,我说,下次跳个不摔腰的给你看。
我从一个亲戚手里得了把进口小刀,把光闪闪的刀刃冲着太阳晃给同学看,其中一个说:亮倒是亮,只怕切不了东西。我当即保障说哪有不能切的,什么都能切!对方随即提出:那么就切你的手指好了。手指?这还不容易,你看着!我对着大拇指斜切下去。幸好刀小,指骨又硬,大拇指至今还连在手上,只是那伤疤此生此世算消不掉了。
①親譲り:父母留下的(东西),父母的遗传,得自父母的。
②無鉄砲:(名?形动)鲁莽,直性子,冒失,炮筒子脾性。
③無闇:(形动)胡闹,乱来,蛮干;分外,格外,特别。此处作名词用。
④別段:べっだん(副)特别,格外。下接否定式。
夏目的著作以想象丰富、文词精美见称。《哥儿》《我是猫》诸篇,轻快洒脱 ,富于机智 ,是明治文坛上的新江户艺术的主流,当世无与匹者。 ——鲁迅
这是一部将日本式的性格,使用日本式的手法描绘出来的作品,描绘了典型的日本人。主人公的乐天性,他的同情心,他的天真无邪,还有其他人物的日本式的肮脏、气量狭小、卑劣、软弱、充英雄好汉,所有这些都的的确确是日本人的真实性格。——伊藤整
不错!虽然对照有点麻烦,但双语译本还是值得收的。
nino要出演这部SP了~急忙买来原著补习一下先!
其实对夏目漱石只有“今晚月亮真美啊”的印象。。。买来看一看
挺喜欢夏目漱石的,上次买了心,粉红色的,这次是哥儿,紫色的。凑齐一套就能召唤。。。。
有点可惜是中日完全分开的。看日文看不懂要翻到后面慢慢找
前天下单,第二天就到了,速度太快,第一次购买的体验很好~
喜欢林少华的翻译 不过完全没必要加日文 古汉语都不怎么看得懂 还看古日语
日文在前 中文在后 我是因为林少华译版才买的
前面是日文后面是中文,字体大小合适,间隔也合适,纸质摸起来还是可以的。喜欢。
包装和纸张的质量都很好,很满意,继续读书学习。
边角有点微微的皱褶 不过还是很好 中日对照版非常不错 就是如果是不是分开来印的就好了
看了nino的SP之后,很想把原著找来看一遍
感觉还是挺不错的,书挺有分量而且质量蛮不错的,书还没看不知道咋的
特别想要这本书,当当包装挺好的,发货速度呀物流啥的也快,反正我是没有碰到什么问题。等会就拆了塑封开始看~
并不如我想象中的那么有趣,但是不得不说,先生的眼光独到,不仅是明治时的日本,中国目前也有着如此现状,不愧是经典
冲着日本即将翻拍同名作品所以来看书做预习!整体感觉还是很不错的,好评
超级喜欢夏目簌石,他的写的书都很好看,这个是日汉的,所以不懂的话还可以在后面看中文的,挺好的,刚开始还以为是一章后面就是译文的,后来才看到全部都在后面,所以找起来有点麻烦,但影响也不会很大!
很好,前半部分是日文。有假名注音,下面还有生词解释后半部分是中文,翻译得很好!
书很好。内容很好,装帧精美,排版清晰,包装也不错。
翻译的很好,至少读起来能感受到作者的感情。这本书的故事很值得看。
感觉还不错 纸质不能说太好但也不能说太差 有点软 前面是日语 后面是中文 中间页数相差的有点多 刚开始的时候还以为是印刷少了的缘故 其实不是 总体来说还是不错的。
夏目漱石先生这个时候的文风很有意思,内容令人生笑。
*畅销的日汉对照经典读物!*精美的珍藏+馈赠图书!全套共5册!
终于找到有日文版的小说了,用来钻研学习,还有注解,感觉不错,就是书的封面有些破损,快递倒是很快,早上下单下午就送到了,当当这点很赞
如果翻译能和原文并列就好了,分开不是很方便。
很喜欢夏目漱石的书啊~看过哥儿觉得不错,这次买了中日对照的版本,学习一下
以前就买过这个系列的《心》和芥川的《罗生门》。对夏目漱石的小说一直都很感兴趣,这个本哥儿也不例外,滑稽却不失深度。
哈哈,我是看了二宫和也的日剧才想来买书的,想提高下日语水平,但好多根本看不懂,于是就把中文的看了,还是挺喜欢电视剧的改编的。