《法律英语英汉翻译技巧(第二版)》的本次修订,除了增加"美国翻译标准"、"《布莱克法律词典》使用指南"等内容以外,重点在"如何理解原文"上增加了一些内容,同时在其他部分有增删。仍保持该书原来旨意。"……反映法律英语研究的成果,具有翻译工具书性质的一本书"。
高专业水平,语言简洁、通俗,设计问题明确、线条清晰,反映法律英语研究的成果,具有翻译工具书性质的一本书。
第二版前言
自序
引言我国法律英语翻译简史
第1章翻译的一般理论和标准
一、翻译原则和标准
二、20世纪翻译家论"信""达""雅"
三、美国的翻译标准
四、国际上的翻译理论和标准
五、"信""达""雅"的三层要义
第2章法律英语的特点
一、以普通英语单词表达法律上的特定含义
二、以词组、短语或习惯用语表达法律上的特定含义
三、引用外来语
四、美英法律术语有异义
五、一些法律术语有背景含义
六、援引问题
七、用词、常用古词
八、句子结构复杂
第3章译前准备
一、基础工具书
二、各类地图和英语姓名译名手册
三、法律专业书籍和资料
四、大型工具书和套书
五、工具书的使用方法
第4章怎样理解原文
一、原文理解难的原因
二、原文理解的技巧
三、原文理解能力的提高
第5章怎样表达原文
一、确定词义是表达的基础
二、语法结构分析是表达的关键
三、掌握"度"是表达的难点
四、理解弦外之音使表达完善
第6章容易翻译错的字句
第7章专有名词的翻译
一、地名
二、民族
三、人名
四、判例名称
五、国际组织、世界报刊、通讯社
第8章标题的翻译
一、关于书名
二、书名的翻译
三、文章标题的翻译
四、新闻标题的翻译
第9章援引的翻译
一、什么是援引
二、判例援引的基本规则
三、如何(阅)读懂援引
四、《美国法典》或《美国注释法典》的分类及标题
五、各种援引的翻译举例
六、美国分类援引的基本规则及译法
七、英国援引的解说或翻译
第10章九种译法技巧
一、长句的翻译
二、定语从句的翻译
三、被动语态的翻译
四、一些词的否定译法
五、直译与意译结合
六、增译、减译、倒译和改译
七、吃透原文、突出重点
八、切勿"望文生义"
九、关于否定句的理解和翻译
第11章判例报道和法律文件上的小短句、习用语的翻译
一、习用语及常用句型
二、常用词和短语
三、判例节选
第12章译文赏析
附录法律著述及文件中常用的一些短语或起首语
参考书目
后记
《法律英语英汉翻译技巧》一书自2008年9月出版以来不到六年时间,即已脱销,不少读者电话要求重印。现利用修订的机会,除了增加"美国翻译标准"、"《布莱克法律词典》使用指南"等内容以外,重点在"如何理解原文"上增加了一些内容,同时在其他部分有增删。仍保持该书原来旨意。"……反映法律英语研究的近期成果,具有翻译工具书性质的一本书"。由于作者水平有限,书中难免有缺点和错误,尚请读者提出宝贵意见。
对西南政法大学刑侦学院和民商法学院孙继元、梅凌云两位同学为本书的电脑输入、反复修改所做的辛勤工作,表示衷心感谢。
法律考试必备书籍!
老师推荐的。正在看。不错。
很好。
好
好
质量非常好,很愉快的一次购物
看着还行,书比较轻,便于携带。
不错
当当网的货就是便宜 质量还不错 物流快
不错,好评!
发货超快,非常满意
还行
好
很实用,值得学习。
感觉不是特别有用
自己精挑细选的书,总是很喜欢。慢慢品鉴,总会有收获。
书质量很好,例子不多,大多是中文。
这个真的很实用,书的质量很好
入门级图书,还可以
给老师买的,很不错,当当还是不错的
不错的购买体验!
作为参考书,期待一读。
不错,送货很快,质量很好,值得推荐
基本都是举例子比较多,感觉似乎缺乏总结性的叙述
读了前三章,不错,尤其喜欢其所举实例。抽象的理论说明并无多大价值,尽管有其学术意义。
有例句 对于不是法学专业想要跨专业考研的人来说还是挺实用的
看一手资料还是看英文,翻译是学英文的高境界。
最近在自学法律英语,不知道内容如何,希望多少有点帮助吧