国内首次译介出版西班牙文学扛鼎之作
路易斯·塞尔努达(Luis Cernuda, 1902-1963),是西班牙著名作家,"二七年代"代表诗人之一。1938年因西班牙内战开始流亡,此后25年辗转英、美、墨西哥直至去世,终其一生未再回国。代表作为散文诗集《奥克诺斯》。
塞尔努达的创作生涯是对欧洲诗歌财富的缓慢继承,风格先后受到法国超现实主义、荷尔德林以及19世纪英国诗歌的浸染,成为西班牙诗坛少见的"欧洲诗 人"。 有西班牙学者认为,论及对西班牙诗坛的影响,他足以媲美希梅内斯和安东尼奥·马查多;哈罗德?布鲁姆也曾盛赞他是"诗歌艺术的圣人"。
汪天艾,青年女翻译家,西班牙马德里自治大学文哲系博士在读,研究方向二十世纪西班牙诗歌,尤以路易斯?塞尔努达和战后"五〇年代"诗人为专攻。此前先后毕业于北京大学西葡语系和英国伦敦大学国王学院比较文学系。
代译序
诗歌
自然
秋日
钢琴
永生
小花园
恐惧
集市
时间
诗人与神话
叫卖
哗闻
夏日清晨
恶癖
隐秘的美
教堂与河
古园
诗人
欢愉
木兰
远眺城市
师长
洪水
旅行
爱中人
黄昏
何塞·玛利亚·伊
斯基尔多
音乐与夜晚
修道院的门廊
夜之魅
命运
影
店铺
音乐
海
学着遗忘
夏日
爱人
高原上的城市
圣女
暴风雨
战争与和平
黑豹
爱
喀里东尼亚之城
河
乌鸦
欧石楠丛
图书馆
老妇
活的方式
春天
雪
光
孤独
公园
钟声
抵达
海伦
家
回到阴影
无声的叫卖
共鸣
附录
译后记
叫卖
那是三声叫卖。
及时声在春天到来的时候,午后已深,阳台敞开着,微风带来一股苦涩、坚硬而尖锐的香气,几乎让鼻子发痒。有人 路过:穿着飘逸浅色布料的女人;男人,有的穿着黑色闪光棉布或者淡黄色丝麻西装,有的穿着褪色的粗斜纹布短上衣,怀里抱着空午餐篮,下班回家。就在这时, 几条街之外,扬起"康乃馨!康乃馨!"的喊叫,声音稍显嘶哑,应和着叫卖的声音,那种尖锐的香气,打开阳台时微风带来的那种苦涩、坚硬的香气,与康乃馨的 花香相认相融。原来它早已在空气里松绑,无名地飘浮,浸透整个下午,直到那声叫卖暴露它,给它声音与动静,深深钉进胸膛,像被猛击一拳,留下时间都无法抹 去的瘢痕。
第二声在夏天的正午时分。院子上方撑开遮阳篷,把整个房子笼在阴影里。冲街的大门虚掩着,几乎不让光的回声渗进门厅。绿叶织成的桂 冠下面,昏睡的泉眼水声潺潺。周遭的困倦里,藤条秋千上摇晃着夏日正午愉悦的慵懒。一切都轻盈,飘浮;世界,像一个肥皂泡,易碎,七彩,不真实地转动。突 然,从门后洒满阳光的街上传来方言浓郁的喊叫,像享受的嗔怨,"银汉鱼!"。我们如同半夜迷糊地醒来,意识的清醒程度只够让我们感觉到周遭的安宁与静谧, 然后重又沉沉睡去。那声叫卖里有一种微妙的光芒,绯红色镀金的光,仿佛一道闪电劈过水族箱的昏暗,在皮肤游走,令人毫无防备地颤抖。世界,在停滞一瞬间 后,继续温柔地转动,转动。
第三声在秋天的傍晚。点灯人已经路过,肩膀上扛着长长的铁钩,尖头一端跳动着灵魂一样蓝色的小火苗,一盏一盏点燃 街灯。煤气青紫的光线照得最初几场秋雨打湿的石头闪闪发亮。这里一个阳台,那里一扇门,对面人行道沿途开始慢慢亮起来,窄街里尤为靠近。接着可以听见百叶 窗被拉上,遮光板窗收起。阳台的帘布背后,额头顶着玻璃的冰凉,某一刻孩子望向街道,等待着。这时传来老商贩的声音,一声沙哑的叫卖填满整个傍晚:"新鲜 薰衣草!"每个元音都闭合得像雕鸮的嘶鸣。与其说是看见他,不如说是猜到他来了,一条腿拖在后面,压低的帽檐盖在头上像一块布,藏住他阴沉而风暴密布的 脸,肩上挂着装薰衣草的麻袋,要去合上年岁与生命的轮回。
及时声叫卖是声音,纯粹的声音;第二声是歌谣,是旋律;第三声是记忆,是回响,而声音和旋律都已经消失。
这个书不错的
正版全新未拆,就是贵
相当不错,挺经典的本子!
奥克诺斯奥克诺斯
书籍好评。
质量很好,很喜欢!
书非常好很喜欢
内容感兴趣 包装好
还不错啊。
不错,满意!
单位统一活动用书,配送包装和速度都非常给力,配送的师傅非常贴心,特意专门询问核对适合的配送时间,非常感谢!
喜欢,布面的封面很加分
不错,买来收藏,这套书整体的装帧都很不错,纸张质量不错,而且发货速度很快,书的质量挺好的,服务态度也挺好,挺满意的,……
一甩五个字
好,可以,
好书收藏!经典之作!
趁618打折 买了很多一直想读的书 幸福感暴增 包装很好 没有破损 也都是正版 接下来就是一本本享受了 读完再来追加评论
推荐过多次
包装完好,物流很快!
其实挺小挺薄的一本,但是很好看,喜欢~
还没看,看好追评
太贵了。在1990年,此价可买11本全套莎翁全集。
优美的散文诗 很多地方刻着他的文字 是一本经典 书的封面也和原版颜色保持一致
奥克诺斯想买很久了,每次凑单都没能算上它要么就是缺货,这次和巴黎伦敦落魄记包邮总算买了它,是一个感觉看完会爱上西班牙的诗人,对塞维利亚,埃利塔纳酒馆,大河意象的描写很让人向往,他的流亡身份,他对逃离的渴望,“害怕独自走进时间的暗影”,他是个同性恋,他是经验丰富的暗恋者和失恋者,不分行的诗歌,色彩嗅觉唤醒记忆,直觉贯通现实,带来悠远的冥想。大概也是本适合秋天看的散文诗。
这种作品的翻译很难成功,几乎是自找麻烦。它要求外文功夫过硬,更要求国语水平超高。比如年轻时翻译的外国诗歌,用的是正宗的楚辞语汇,完全是一种再创作。这本书的译文做到了准确,但离境界尚有距离。
“从他体内哪个黑暗的尽头生出这些想法?他试着强迫回忆,想找回那段记忆—曾经在哪里,平静而无意识,穿过灵泊的白云,上帝牵起他的手,把他扔进时间和生命。”……我的言语不至于/同我一起死亡沉寂。
西班牙诗人,出生于塞维利亚。他是“二七一代”的代表诗人,1938年因西班牙内战开始流亡,此后二十五年辗转英、美、墨西哥直至去世,终其一生未再回国。
物以类聚人以群分,想必喜欢这本书的亲们骨子里都是俗世的旁观者。
非常喜欢的诗集。塞尔努达是一个艺术性很强的诗人,不西班牙的西班牙诗人??
塞尔努达的首本诗歌翻译本,而且还是散文诗哦?塞氏是西班牙伟大的诗人,和希梅内斯的纯诗、马查多的本土融合现代性相比, 塞尔努达的诗歌更加深奥而难以理解,更多的是体现出一种国际化的现代性。