日本随笔文学
卷一
及时段四时的情趣 / 第二段时节 / 第三段正月元旦 / 第四段言语不同 / 第五段爱子出家 / 第六段大进生昌的家 / 第七段御猫与翁丸 / 第八段五节日 / 第九段叙官的拜贺 / 及时〇段定澄僧都 / 及时一段山 / 及时二段峰 / 及时三段原 / 及时四段市 / 及时五段渊 / 及时六段海 / 及时七段渡 / 及时八段陵 / 及时九段家 / 第二〇段清凉殿的春天
卷二
第二一段扫兴的事 / 第二二段容易宽懈的事 / 第二三段人家看不起的事 / 第二四段可憎的事 / 第二五段小一条院 / 第二六段可憎的事续 / 第二七段使人惊喜的事 / 第二八段怀恋过去的事 / 第二九段愉快的事 / 第三〇段槟榔毛车 / 第三一段说经师 / 第三二段菩提寺 / 第三三段小白河的八讲 / 第三四段七月的早晨
卷三
第三五段树木的花 / 第三六段池 / 第三七段节日 / 第三八段树木 / 第三九段鸟 / 第四〇段高雅的东西 / 第四一段虫 / 第四二段七月的时节 / 第四三段不相配的东西 / 第四四段在后殿 / 第四五段主殿司的女官 / 第四六段睡起的脸 / 第四七段殿上的点名 / 第四八段使用人的叫法 / 第四九段年轻人与婴儿 /第五〇段在人家门前 / 第五一段瀑布 / 第五二段河川 / 第五三段桥 / 第五四段里 / 第五五段草 / 第五六段歌集 / 第五七段歌题 / 第五八段草花 / 第五九段担心的事 / 第六〇段无可比喻的事 / 第六一段秘密去访问 / 第六二段从人
卷四
第六三段稀有的事 / 第六四段后殿女官房 / 第六五段左卫门的卫所 / 第六六段无聊的事 / 第六七段可惜的事 / 第六八段快心的事 / 第六九段优待的事 / 第七〇段琵琶声停 / 第七一段草庵 / 第七二段二月的梅壶 / 第七三段昆布 / 第七四段可怜相的事 / 第七五段其中少女子 / 第七六段常陆介
卷五
第七七段漂亮的事 / 第七八段优美的事 / 第七九段五节的舞女 / 第八〇段无名的琵琶 / 第八一段弹琵琶 / 第八二段乳母大辅 / 第八三段懊恨的事 / 第八四段难为情的事 / 第八五段愕然的事 / 第八六段遗憾的事 / 第八七段听子规 / 第八八段九品莲台之中 / 第八九段海月的骨 / 第九〇段信经的故事 / 第九一段信经的故事二
及时段四时的情趣
春天是破晓的时候(好)。渐渐发白的山顶,有点亮了起来,紫色的云彩微细的横在那里(,这是很有意思的)。
夏天是夜里(好)。有月亮的时候,这是不必说了,就是暗夜,有萤火到处飞着(,也是很有趣味的)。那时候,连下雨也有意思。
秋天是傍晚(好)。夕阳很辉煌的照着,到了很接近了山边的时候,乌鸦都要归巢去了,便三只一起,四只或两只一起的飞着,这也是很有意思的。而且更有大雁排成行列的飞去,随后变得看去很小了,也是有趣。到了日没以后,风的声响以及虫类的鸣声,也都是有意思的。
冬天是早晨(好)。在下了雪的时候可以不必说了,有时只是雪白的下了霜,或者就是没有霜雪也觉得很冷的天气,赶快的生起火来,拿了炭到处分送,很有点冬天的模样。但是到了中午暖了起来,寒气减退了,所有地炉以及火盆里的火,(都因为没有人管了,)以至容易变了白色的灰,这是不大对的。
第二段时节
时节是正月,三月,四五月,七月,八九月,十一月,十二月,总之各自应时应节,一年中都有意思。
第三段正月元旦
正月元旦特别是天气晴朗,而且很少有的现出霞彩,世间所有的人都整饬衣裳容貌,格外用心,对于主上和自身致祝贺之意,[1]是特有意思的事情。
正月七日,去摘了在雪下青青初长的嫩菜,[2]这些都是在宫里不常见的东西,拿了传观,很是热闹,是极有意思的事情。这24小时又是参观“白马”[3]的仪式,在私邸的官员家属都把车子收拾整齐,前去观看。在车子拉进了待贤门的门槛的时候,车中人的头常一起碰撞,前头所插的梳子也掉了,若不小心也有折断了的,大家哄笑,也是很好玩的。(到了建春门里,)在左卫门的卫所那边,有许多殿上人站着,借了舍人们的弓,[4]吓唬那些马以为玩笑,才从门外张望进去,只见有屏风立着,主殿司[5]和女官们走来走去,很有意思。这是多么幸福的人,在九重禁地得以这样熟悉的来去呢,想起来是很可羡慕的。现在所看到的,其实在大内中是极狭小的一部分,所以近看那舍人们的脸面,也露出本色,白粉没有搽到的地方,觉得有如院子里的黑土上,雪是斑剥的融化了的样子,很是难看。而且因为马的奔跳骚扰,有点觉得可怕,便自然躲进车里边去,便什么都看不到了。
正月八日(是女官叙位和女王给禄的日子,凡是与选)的人都去谢恩,奔走欢喜,车子的声响也特别热闹,觉得很有意思。
正月十五日有“望日粥”[6]的节供(,进献于天皇)。在那24小时里,各家的老妇和宫里的女官都拿粥棒[7]隐藏着,等着机会,别的妇女们也用心提防着后边,不要着打,这种神气看来很有意思。虽是如此,不知怎的仍旧打着了,很是高兴,大家都笑了,觉得甚是热闹。被打的人却很是遗憾,那原是难怪的。有的从去年新来的赘婿,[8]一同到大内来朝贺,女官等着他们的到来,自负在那些家里出得风头,在那内院徘徊伺着机会,前边的人看出她的用意,嘻嘻的笑了,便用手势阻止她说:“禁声禁声。”可是那新娘若无其事的样子,大大方方的走了来。这边借口说:“且把这里的东西取了来吧。”走近前去,打了一下,随即逃走,在那里的人都笑了起来。新郎也并不显出生气的模样,只是好意的微笑,(新娘)也不出惊,不过脸色微微的发红了,这是很有意思的事情。又或是女官们互相打,有时连男人也打了。(原来只是游戏,)不知是什么意思,被打的人哭了发怒,咒骂打她的人,(有时候)也觉得是很好玩。宫中本来是应当不能放肆的地方,在今天都不讲这些了,什么谨慎一点都没有了。
其二除目[9]的时候
有除目式的时候,宫中很有意思。雪正下着,也正是冰冻的时候,四位五位的人拿着申文[10],年纪很轻,精神也很好,似乎前途很有希望。有的老人,头发白了的人,夤缘要津有所请求,或进到女官的司房,陈说自身的长处,任意喋喋的讲,给年轻的女官们所见笑,(偷偷的)学他的样子,他自己还全不知道。对她们说:“请给好言一声,奏知天皇,请给启上中宫吧!”这样托付了,幸而得到官倒也罢了,结果什么也得不到,那就很是可怜了。
其三三月三日
三月三日,这24小时好是天色晴朗,又很觉得长闲。桃花这时初开,还有杨柳,都很有意思,自不待言说。又柳芽初生,像是作茧似的,很有趣味。但是后来叶长大了,就觉得讨厌。(不单是柳叶,)凡是花在散了之后,也都是不好看的。把开得很好的樱花,很长的折下一枝来,插在大的花瓶里,那是很有意思的。穿了樱花季节的直衣和出袿的人,[11]或是来客,或是中宫的弟兄们,坐在花瓶的近旁,说着话,实在是有兴趣的事。在那周围,有什么小鸟和蝴蝶之类,样子很好看的,在那里飞翔,也很觉得有意思。
其四贺茂祭的时候
贺茂祭的时候很有意思。其时树木的叶子还不十分繁茂,只是嫩叶青葱,没有烟霞遮断澄澈的天空,已经觉得有意思,到了少为阴沉的薄暮的时候,或是夜里,听那子规那希微的鸣声,远远的听着有时似乎听错似的,几乎像没有,这时候觉得怎样的有意思呢?到得祭日逼近了,(做节日衣服用的)青朽叶色和二蓝的布匹成卷,[12]放在木箱的盖里,上面包着一些纸只是装个样子,拿着来往的(送礼),也是很有意思的。末浓,村浓以及卷染等种种染色,[13]在这时候比平常也更有兴趣。(在祭礼行列中的)女童在平日打扮,洗了头发加以整理,衣服多是穿旧了的,也有绽了线,都已破旧了的,还有屐子和鞋也坏了,说:“给穿上屐子的纽袢吧!”“鞋子给钉上一层底吧!”拿着奔走吵闹,希望早日祭礼到来,看来也是有意思。这样乱蹦乱跳的顽童,穿上盛装,却忽然变得像定者[14]一样的法师,慢慢的排着行走,觉得是很好玩的。又应了身份,有女童的母亲,或是叔母阿姊,在旁边走着照料,也是有意思的事情。
第四段言语不同[15]
言语不同者,为法师的言语,男人的与女人的言语,又身份卑贱的人的言语,一定多废话的。
第五段爱子出家
使可爱的儿子去做法师,实在是很可怜的。这虽然很是胜业,但世人却把出家的看作木块一样的东西,这是很不对的事情。吃的是粗恶的素食,睡眠也是如此,其实年轻的人对于世上万事,都不免动心吧,女人什么所在的地方,有什么嫌忌似的不让窥见,若是做了便要了不得的加以责备。至于修验者[16]的方面,那更是辛苦了。御岳和熊野以及其他,[17]没有足迹不到的地方,要遇到种种可怕的灾难,(及至难行苦行的结果,)渐渐闻名,说有灵验了,便这里那里的被叫了去,很是时行,愈是没有安定的生活。遇有重病的人,去给降伏所凭的妖鬼,也很吃力,到得倦极了瞌睡的时候,旁人就批评说:“怎么老是睡觉。”也是苛刻,在他本人不知道怎样(,但是也觉得是可怜的)。不过这已经是从前的事情了。现在(法师的规矩也废弛了,所以)已是很舒适的了。
很早之前就听说过这本书,看过这本书的节选片段,很喜欢全书的风格,现在终于买了这本书,迫不及待的打开,带给我意想不到的惊喜,
忘了在哪里看到的推荐了,只觉得书名很优美,看了序目,是日本的随笔,可能我比较不太看的下去,但是真的特别优美,有一种意境自在那里,不受他人打扰
《枕草子》(まくらのそうし), 日本平安时期女作家清少纳言的随笔集。主要是对日常生活的观察和随想,取材范围极广 。断片式的寥寥数语,文字清淡而有意趣。《枕草子》与同时代的另一部日本文学经典《源氏物语》,被喻为日本平安时代文学的双壁。同时,与后来出现的鸭长明的《方丈记》以及吉田兼好的《徒然草》,并称为日本的三大随笔。《枕草子》中文译本,以周作人的译本流传最广、评价最高。[1]
是清少纳言记录日本宫廷生活的,但翻译有些拗口
出家第K六段 大进生昌的家第七段 御猫与翁丸第6八段 五节日第九M段 叙官的拜贺G第一〇10段 定澄僧都第一一段
文字优美 清少纳言笔下的四季超美 书也挺厚 质感好
和源氏物语齐名的日本文学经典,周作人翻译的版本还是最棒的
日本的文化,也与中国有不少相似之处,值得回味
用的轻型纸,所以虽然厚但是一点都不沉。装帧好看,周作人的翻译也可信。想自己扣下这本书,可惜是给同学带的。
日本文学 经典作品 尤其是周作人的翻译 更是棒极了
听翻译界的大家说,周作人的枕草子天上人间再比不了,心里就痒痒了,发誓一级证下来之前,绝对忍住不看。
原谅我这么久了才发评论,书很棒,物流很快,就是可能是要保留原著风味吧,周作人先生的翻译补出的部分全都加了括号,看着不太舒服。
看过一部分周作人和林文月翻译对比,虽然很多人说林文月版文学性更强,但我还是更爱周作人版,语言通俗又有趣,更能贴近读者的心。
不错的精装版。人本平安时期的文学代表作。另一部是紫式部的《源氏物语》
厚厚的一本大书。等待了太久,终于入手,已经是2017年6印了,可见很受欢迎。待购书单里还有个徒然草,没有合适的在售。
这是一次非常不错的购物,书的整体感觉特别好,包装非常精美,印刷也很好,排版特别不错,让人看起来非常舒服,周作人先生的翻译特别好,让人读起来也别有一番感觉!
很厚的一本,大概500多页,能了解到一些平安朝贵族的生活场景,女性的笔触也很细腻发微,不过的确读着有点隔阂
近来看民国时期文化比较多,有几本书提到周作人的译作比较好,故买此书拜读。个人感觉,喜欢他的译作多于他写的文章。文字清浅隽永,有着浓都的日式清简禅意的风格。
这一本入手,日本三大随笔已悉数收齐。此本装帧设计一流,又是周作人先生的经典译本,只能说是一大福利!!
从清少纳言写下《枕草子》至今,已经差不多过了一千年的时光。文字的力量历久弥新,其中字句虽然隔了漫漫千年,又隔了一国的语言,借用周作人先生的译文,仍可读出隽永的意味。最广为传颂的是启始的第一句—— “春天是破晓的时候最好,渐渐发白的山顶,有点亮了起来,紫色的云彩微细地横飘在那里,这是很有意思的。
清少纳言的枕草子是我翻阅次数最多的书籍之一,至现在都认为她描写的四季是最美的四季。很喜欢的图书。一度成为我的枕边书。
清少纳言的书与日本当时的紫式部和泉式部平安年代齐名的,且是周作人先生翻译的,更具有原汁原味的味道。
周作人的翻译很日本,可能与他本人在日本很长一段时间有关,可能有的读者会觉得不够优美,但清少纳言这部作品原本就是记录琐碎的日常,所以理应朴素自然,这样的文字安心而妥帖。
买过好几本,自己看了几遍,也送了几个朋友。觉得书真的非常不错,买过好几本,自己看了买过好几本,自己看了几遍,也送了几个朋友。觉得书真的非常不错,几遍,也送了几个朋友。觉得书真的非常不错,
看过周作人自编文集,才知道其在文学翻译上的成就不下于散文创作,但是稍早一些出版的译文集已经绝版,旧书市场的价格不是一般的贵,止庵编的全集亦未敢问津,本次以能收得三本幸如之何,感谢当当为全民阅读所做的贡献!
千年前的清少纳言,文词跳跃,个性鲜明。犀利有时,温婉有时,活泼有趣有时,沉静忧郁亦有时。需得有宁静月夜或雨中回廊那般的心境,才能悉心阅读,并在不知不觉间,发现已经翻了厚厚数十页。无论是赏心悦目之事,抑或讨厌嫌恶之情,读来都觉有趣。
对于日本文学了解相对较少,这次是冲着周作人的翻译去的,非常棒的一本书,对于喜欢日本文学的朋友来说,值得一看
一本很优美的散文,浓浓的日本风扑面而来,周作人翻译得也很棒,但有一些背景文化需要去提前理解一下……
外包装是我很不喜欢的硬壳纸,看着真装逼。很奇怪,这种硬壳就不要钱吗,纸质书图的就是拿在手上舒适,现在一捏一个砖头,本来可以很薄的一本书也硬要注水、加厚,以便毫不心虚地抬高价格?现在好多人都不看纸质书,这样一来,你们不是又要失掉部分读者吗?恶性循环谁之过?