本书的翻译底本是知名的公元1462年抄本,亦称《乐园》(arabkhānah)本。这部波斯语的海亚姆《鲁拜集》之所以又名《乐园》本,是因为按照古代阿拉伯人和伊朗人以阿拉伯字母计数的方法(Abjad),组成“乐园”一词的7个波斯字母所代表的数字之和恰巧是867,也就是希吉来历867年(对应的公元纪年是1462年),即此抄本形成的年代。《乐园》本共收录鲁拜554首(计入重复)。它是一个非常重要的抄本,其蕞大的优点是集抄时间(1462 年)数据,收诗数量多。它几乎是海亚姆《鲁拜集》早期写本中收诗数量蕞多、“蕞全”的本子。本次出版,译者将《乐园》本所有鲁拜悉数译出,波斯语汉语对照,希望能对海亚姆《鲁拜集》在中国的传播和研究有所助益。
经伊朗学者伏鲁基考信的海亚姆诗作共66首,《乐园》本涵盖了其中的55首。所以本书将伏鲁基考信的66首中不见于《乐园》本的11首作为增补收入集末。
本书的翻译底本是知名的公元1462年抄本,亦称《乐园》(?arabkhānah)本。这部波斯语的海亚姆《鲁拜集》之所以又名《乐园》本,是因为按照古代阿拉伯人和伊朗人以阿拉伯字母计数的方法(Abjad),组成“乐园”一词的7个波斯字母所代表的数字之和恰巧是867,也就是希吉来历867年(对应的公元纪年是1462年),即此抄本形成的年代。《乐园》本共收录鲁拜554首(计入重复)。它是一个非常重要的抄本,其的优点是集抄时间(1462 年)数据,收诗数量多。它几乎是海亚姆《鲁拜集》早期写本中收诗数量多、“全”的本子。本次出版,译者将《乐园》本所有鲁拜悉数译出,波斯语汉语对照,希望能对海亚姆《鲁拜集》在中国的传播和研究有所助益。
经伊朗学者伏鲁基考信的海亚姆诗作共66首,《乐园》本涵盖了其中的55首。所以本书将伏鲁基考信的66首中不见于《乐园》本的11首作为增补收入集末。
著者简介
奥玛 海亚姆
公元11~12世纪的波斯数学家、天文学家、医学家和哲学家。
译者
张鸿年 北京大学东方语言文学系教授。
宋丕方 北京大学东方语言文学系毕业,任职总参(已退休)。
送货快,包装可以,活动很给力,当当的老客户了!
Good Good
要是做成精装版就好了
好书,值得珍藏
好书,包装简单
还没拆封 保存完整~期待里面的内容
深深为书里图案吸引
名著了,版本甚多。
真不错,很喜欢
只有读波斯语原版,才能够更好理解
略看了一下,值得阅读和收藏。
还不错!!!
东西收到了,包装好,看起来不错!
整体感觉不错
好、、、、、、
经典之作,值得阅读和收藏
波斯文汉文对照版的,真棒!
值得看一看的好书!
期待已久。
挺经典的一本书,早就想买了。就等着活动,拍下来特别划算棒棒哒!
印刷精美,翻译质量上乘
质量好内容好
这本诗集真的非常好张鸿年的翻译也比其他版翻译的好有韵味
一页波斯文,一页中文,超级棒,排班简约纯粹,值得阅读收藏
不错的书,等了很久的译本。来至于波斯文的翻译。
习惯性好评,后浪制作的书的品相内容一直都很不错。
鲁拜集中译英版本太多,一直没有特别中意的,终于等到这个版本,原语直译更禁品读,而且通过前言所举的一首汉译各版本与原语直译的对比,区别真不小,敬佩译者张鸿年先生多年深耕出此精品
一直想读波斯语原文版的鲁拜集,碰巧看到了这本~汉语译文很考究,很有美感。波斯语原文貌似是后来打上去的,有些单词拼写不对,但愿再版时能做出修改。