由王岗峰,严复翰墨馆编的《严复画传》是以 严复的一生作为线索的一部轻松历史读物。本书的内 容以图为主,辅之以轻松好读的文字。严复是近代 名的启蒙思想家、翻译家、教育家,他曾执教京师大 学堂译局总办、上海复旦公学校长、北洋水师学堂, 并翻译了《天演论》、创办了《国闻报》,系统地介 绍西方民主和科学,宣传维新变法思想,将西方世界 介绍给中国。他提出了"信、达、雅"的翻译标准, 对后世的翻译工作产生了深远影响。他是中国近代史 上向西方国家寻找真理的"先进的中国人"之一。
严复是清朝末期具有深远影响力的启蒙思想家、翻译家和教育家。面对"三千年未有之大变局",他勤奋治学,敢为天下先,努力向西方寻找救国图存、富民强兵之路。翻译《天演论》,创办《国闻报》,系统地介绍西方民主和科学,宣传维新变法思想,将西方的社会学、政治学、经济学、哲学和自然科学介绍到中国。 像严复那样爱国报国,像严复那样放眼世界又葆有纯正的中国心,这正是当下迈向"两个一百年"奋斗目标的中国人特别是广大党员干部需要的情怀,也是王岗峰、严复翰墨馆策划出版这部《严复画传》的初衷。
一、少年励志
1.故乡阳岐村
2.师从众名儒
3.船政十一年
二、留学英伦
1.求学海军校
2.师友忘年交
3.考察法兰西
三、天津廿载
1.主政海军校
2.悲愤缘甲午
3.惊雷天演论
四、西学第
1.译典信达雅 在《天演论》的"译例言"中,严复提出了"信 、达、雅"的翻译标准,认为"译事三难:信、达、 雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也, 则达尚焉《易》日`修辞立诚。`子日`辞达而已` ,又日:`言之无文,行而不远。`三者乃文章正轨 ,亦即为译事楷模。" 翻译三难:"信"指内容信实,意义不违背原文 ,译文要;翻译求信实已经不容易了,但是,如 果内容信实而语言不"达",即流畅通达,名义上翻 译,实际上等于没有翻译。《易》经说,修饰言词要 确立真诚原则。孔子说,文辞只要求畅达就可以了。
但他又说,言辞没有文采,不雅驯,流传不远。所以 ,信、达、雅是写文章的正途,也是翻译的楷模。
严复翻译的不是日常生活中的事件和人物,容易 被大家理解。他翻译的是自然科学界和社会科学界许 多新的概念、学理,在现有汉语里寻觅,渺茫无所收 获。所以,严复要创造新的汉语词汇,而这必须十分 慎重。达到"信",的确"大难"。严复为此创造了 如"物竞"(生存竞争)、"天择"(自然选择)等诸多 新概念。他自称:"一名之立,旬月踯蹰;我罪我知 ,是存明哲。"往往为敲定一个概念,要花十天一月 时间反复思考。
译文做到"信"还不够,还要做到"达"。即流 畅通达也很不容易,严复要求译者在翻译时先要理解 全篇的精神,融会于心,然后下笔书写做到互相照应 而又意义完备。这样做使译文能通畅流利地表达意思 ,做到内容的真实。还要有"雅",做到文采斐 然。要实现这样的目标,翻译者必须有扎实的自然科 学和社会科学领域各学科的基本知识。在当时的中国 ,也只有严复一人能够达到如此高的境界。
严复那个时代,有三种通行的表达思想的语言方 式,即八股文、先秦古文和通俗语。八股文已经僵化 ,难以表达新思想;世俗口语虽受百姓喜欢,但不易 表达深奥的义理;只有用先秦古文,易于让知识界理 解。因为在严复看来,西方思想家与中国思想家在思 想上有许多共同之处,而中国思想家的思想源头在先 秦诸子百家的著作,尤其"四书五经"中。所以严复 说:"实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达 易;用近世利俗文字,则求达难。" 我们必须把严复翻译置于那个时代来考察,才能 对他的"雅"有正确评价。严复翻译的目的在于唤起 国民"救亡图存"的觉悟,这首先是要唤醒知识分子 精英阶层,也包括顽固的士大夫们。严复时代的文化 氖围是国学传统的天下,古文高度发达而普及。新的 思想首先要让社会精英阶层理解和接受。
蔡元培说的很好:"他的译文,又很雅驯,给那 时候的学者,都很读得下去。所以他所译的书在今日 看起来或嫌稍旧,他的译笔也或者不是普通人所易解 。" 鲁迅也说过:"好懂的自然是《天演论》,桐 城派气息十足,连字的平仄也都留心。摇头晃脑地读 起来,真是音节铿锵,使人不自觉其头晕。这一点竟 感动了桐城派老头子吴汝纶,不禁说是`足与周秦诸 子相上下了`。" 既然士大夫阶层都爱读,四方读书之人都争购, 上至亲王权贵,下到中小学生,都喜欢读《天演论》 ,那么严复译文用先秦古文的"雅"便是对了。现代 社会的许多人对严复及其著作陌生,是因为我们对国 学陌生了。
P51-54