武峰,北京外国语大学英语语言文学专业博士,美国布朗大学富兰克林学者,前外交部翻译,拥有多年翻译课程的教学经验。在北京新东方学校数年的培训工作中,一直从事语法、人社部口笔译考试(CATTI)、翻译硕士(MTI)、考研及考博翻译、英语专业八级等课程的教学与研究,形成了一套独特的教学风格,深受广大学员的喜爱。
目 录
天 突破英文中定语从句的翻译(一) 1
一、定语从句的翻译 1
二、总结今天的内容 15
练习 16
第二天 突破英文中定语从句的翻译(二) 17
一、继续讲讲定语从句的翻译 17
二、总结今天的内容 29
练习 29
第三天 突破英文中非谓语动词的翻译 32
一、简单说说非谓语动词和翻译的关系 32
二、非谓语动词的翻译 33
三、分词的翻译 34
四、长难句中分词的翻译 41
五、总结今天的内容 44
练习 44
第四天 突破英文中被动语态的翻译(一) 47
一、简单说说被动语态和翻译 47
二、被动语态的翻译 49
三、总结今天的内容 56
练习 57
第五天 突破英文中被动语态的翻译(二) 59
一、被动语态长难句的分析和翻译 59
二、总结今天的内容 67
练习 68
第六天 突破英文中代词的翻译 70
一、简单说说代词和翻译 70
二、代词在句子中的翻译 72
三、长难句中代词的翻译 78
四、总结今天的内容 81
练习 81
第七天 突破英文中形容词和副词的翻译 83
一、简单说说形容词、副词和翻译 83
二、形容词和副词的翻译方法 84
三、形容词修饰名词时的翻译 90
四、总结今天的内容 92
五、总结英译汉和断句 92
练习 94
第八天 突破增词与减词(一) 96
一、简单说说增词与减词 96
二、增词与减词的种类 96
三、总结今天的内容 106
练习 107
第九天 突破增词与减词(二) 108
一、继续说说增词与减词 108
二、总结昨天和今天的内容 119
练习 119
第十天 突破汉译英的换主语 121
一、简单说说中英文主谓搭配问题 121
二、换主语的翻译 122
三、总结今天的内容 132
练习 132
第十24小时 突破中西方文化差异的翻译 134
一、简单说说中西方文化的差异 134
二、习语的使用 134
三、体会中西方文化的差异 141
四、总结今天的内容 146
练习 146
第十二天 总结非文学翻译的要点 148
一、总结非文学翻译的要点 148
二、再次遇见长难句 151
三、结束语 154
练习 155
参考译文 158
十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)
目 录
X
XI
突破英文中定语从句的翻译(二)
一、继续讲讲定语从句的翻译
在昨天讲解定语从句的过程中,主要讲到了定语从句的三种译法,也给同学们举出了相应的例子,今天将继续用更加经典的例句来实践定语从句的翻译方法。
This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work.
误:这种假设基于人性中内在懒惰的谬论,实际上,除了不正常懒惰的人以外,很少有人不愿意挣只比生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。
分 析
从以上的翻译版本来看,句话读者不可能明白是什么意思,第二句话当中的“不正常懒惰的人”也没有这种说法。“很少有人……很少有人……”这个翻译的没有问题,但是从逻辑上来说没有根据,前后矛盾。
步:断句
This assumption rests on the fallacy/ of the inherent laziness in human nature; actually, /aside from abnormally lazy people, /there would be very few /who would not want to earn more than the minimum, /and who would prefer to do nothing /rather than work.
断句之后的分析:这个句子首先在of的前面断句是因为前后句子不通顺,在前24小时的讲解中曾经提到了,如果句子翻译成中文后不通顺,可以采用重新断句的方法。后面两个who所引导的定语从句都是用来修饰very few这个词组,这个结构和前24小时讲到的“循环套用”有所区别,它是多个并列的定语从句来修饰一个中心词,形成了“并列套用”的定语从句,结构如下:
中心词 定语1 定语2 定语3 …… and 定语N
这个结构和“循环套用”结构有一定区别,区别在于后一个定语从句和前一个定语从句是用连词连接的。也就是说,中心词后的所有定语从句都是用来修饰中心词的,它们之间的关系也是并列的,没有相互修饰的关系。那么这样的定语从句我们该如何翻译呢?其实,很简单,只要用后置译法(因为中心词后的句子超过了八个单词),而且关系词只要翻译一次就可以了。
European’s today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior.
译文:当今的欧洲人,就和两百年前的美国人一样,寻找这样一个世界,在那里,武力并不是重要的,禁止由国家发起的单边行动,所有国家不论其实力,都受到普遍公认的行为准则的保护。
分析:这句话是由where引导的三个并列的定语从句,它们共同修饰的单词是a world,所以形成了“并列套用”定语从句。在翻译的过程中,我们采取了后置译法,而且关系词where只翻译一次,为“在那里”。
至此,定语从句中难的两种情况——“循环套用”和“并列套用”就介绍完了,希望同学们在课后复习中注意这两种情况。
第二步:翻译
假设是基于这样1一种谬论:人性中存在2着天生的懒惰。实际上,除了不正常懒惰的人以外,没有多少人3愿意挣只比生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不4去工作。
1.这里的断句十分必要,因为可以将比较难以捉摸的句子变得更加明白,而且我们用了一个“这样”来代替后面的部分,这种译法我们在前面的例句中也曾经使用过。
Tips
“这”“这样”“这些”等这种词在中文语法现象中都称为“本位词”,而被这些词所代替的部分都称为“外位语”。因为中文很怕出现长句,所以经常用这种词来代替上文或是下文中的一些词语和句子等。同样,这些单词在汉译英中也显得特别重要。
1981年何振梁当选为国际奥委会委员,1985年当选为国际奥委会执行委员会委员,1989年终当选为国际奥委会副主席。这表明了中国和国际奥委会的合作进入了一个新的阶段。
译文:Mr. He Zhenliang was elected a member of the International Olympic Committee in 1981, a member of the Executive Committee of the International Olympic Committee in 1985 and vice chairman of the International Olympic Committee in 1989, which showed that the cooperation between the International Olympic Committee and China had entered a new stage.
中文的“这表明了……”我们通常会翻译成为All showed that…,这样两个句子之间的关系就会显得比较松散。实际上,中文的“这”就是“本位词”,而刚才上面整个关于何振梁的介绍就是“外位语”。在翻译成英文后,这个“这”字就变成了which showed that,成为非限定性定语从句。所以“本位词”和“外位语”的译法也就出来了,通常来说,我们一般用定语或是定语从句的which来翻译“本位词”。
再回到例句,“这样一种谬论”就是用of所连接的内容,也是定语,所以用“本位词”来翻译。
2.“存在”属于增词的现象,因为本句中有laziness这个抽象名词。关于增词和减词的问题,我们在后面也会详细说明。
3.“没有多少人”这几个字的翻译比较困难,因为很多同学认为这句话当中既有very few,后面的定语从句中又有not,所以应该形成双重否定表示肯定的结构。实际上并不是这样。
There are not very few people.
有不少人。
这句话可以理解为双重否定的句子,因为句中not和very few同时和people这个单词发生联系,从而形成并列关系,这样就可以认为是两个否定的并列。
There are very few people who would not like to do it.
很少有人不愿意做这件事情。
这句话虽然翻译成了“很少有人不愿意”,但也不要理解为“很多人愿意”。这是个语言学的困境,翻译时请按字面翻译即可,不要深究。
4.rather than这个短语一般来说都翻译为“而不是”。
第三步:重读
正:假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。实际上,除了特别1懒惰的人以外,很少有人不愿意挣只比生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。
1.在后重读的过程中,只有abnormally这个单词的意思需要推敲。在朗文和牛津大字典当中,这个单词的个意思是“不正常地”,第二个意思是“病态地”,后一个意思是“特别,尤其”。在翻译中,我们要根据上下文的情况来酌情使用不同的意思,在这里“特别,尤其”更为贴切。
Tips
本书当中很少讲到单词的翻译,因为要有了一定的翻译基础之后,我们才能琢磨词汇的用法,这属于更加高级的层次。但是一般来说,在各种翻译考试中,单词的意思往往不是原本的核心含义,而是其延伸含义,甚至是意译,所以这就要求我们在背单词的过程中多看单词的延伸含义,而不是把基本含义记住就可以。
The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.
误:美国不能阅读的年轻人的数量是难以置信的大约四分之一。
分 析
这句话根本没有断句,而且在逻辑关系上没有理清,十分不符合中文的表达法。
步:断句
The number of the young people/ in the United States/ who can’t read/ is incredible/ about one in four.
断句之后的分析:有的同学在看到短句的时候就特别容易兴奋,因为这种短句特别符合中文的语法精神。但是,这些短句经常在翻译出来之后不知所云,所以在遇到短句的时候,我们所用的原则就是:再短的句子也要有逗号,而短句翻译的方法就是“剥洋葱”。这也就是我们遇到的第三种句子类型——短句。
Tips
什么是“剥洋葱”呢?这种方法就是在短句中,将不主要的成分先翻译出来,然后再翻译主要成分,先次后主,符合中文的基本理念。
第二步:翻译
在美国1,没有阅读能力的2年轻人的数量大约有四分之一,这3简直令人难以置信4。
1.用“剥洋葱”的方法先把“在美国”翻译出来,这是一个状语,属于不主要内容。
2.which can not read这个定语从句少于八个单词,所以选择前置译法。
3.这里又用到“本位词”和“外位语”的译法,用“这”来替代前面所说过的内容。
4.原文中incredible和about one in four是先后关系,但是翻译成中文之后就变成了“……有四分之一,这简直令人难以置信”。为什么在这里要改变语序呢?因为这里又涉及一种重要的翻译方法。
Tips
中英文翻译事实和评论的关系。在中文里,我们一般先说事实,再说评论;英文则是先说评论,再说事实。
主席对奥巴马总统的来访表示热烈的欢迎。
分析:“对于奥巴马总统的来访”是事实,而“表示热烈欢迎”则是评论。中文先事实,后评论。
译文:President Hu Jintao warmly welcomes Obama’s visit.
分析:warmly welcomes属于评论,Obama’s visit属于事实。英文先评论,后事实。
我们要努力学习英语,这是很重要的。
译文:It is very important for us to make efforts to study English.
根据以上的分析可知,例句当中的incredible是评论,about one in four是事实,所以翻译成中文之后变成了上文的顺序。
第三步:重读
正:在美国,大约有四分之一的年轻人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
重读之后,句子的语序又发生了改变,我们将定语从句放在了句首翻译,这样是为了让句子更加通顺,更加有中文的特点。
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allowing one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
误:电视,据说,保持了一个人被通知到当前的大事,允许一个人跟随着科学和政治的发展,并且还提供了既有教育意义又有娱乐性的无穷无尽的节目。
分 析
这句话的错误很多,因为从刚才这个版本中根本看不出句子的意思,也没有说清楚说者要表达的内容。
步:断句
Television, /it is often said1, /keeps one informed about current events, /allowing one to follow the latest developments /in science and politics, /and offers an endless series of programs /which are both instructive and entertaining2.
断句之后的分析:从句子的结构来看,本句并不复杂,而且也没有生词,但是有需要注意的地方。
1.it is often said不能翻译成为“据说……”,这样的中文词汇属于口语词汇,不属于书面语体,所以根据中文的习惯应该翻译成为“人们说……”或是“人们认为……”。类似于这样的短语在英文中很多,在翻译中都要注意:
It is often said that… 人们常说……
It is believed that… 人们认为……
It is guessed that… 人们猜测……
It is thought that… 人们认为……
It is supposed that… 人们推测……
It is reported that… 据报道……
2.这个定语从句比较短,且少于八个单词,所以翻译时应当前置。
第二步:翻译
人们常说1,通过电视可以了解当前的时事2,可以掌握科学和政治的发展,电视还提供了层出不穷的3既有教育意义又有娱乐性的节目。
1.这个成分在英文中是插入语,所以在插入语表示观点时应当提到句首翻译。
2.这个句子和刚才错误的翻译版本有很大的区别,因为在这里笔者要向同学们介绍四大规律当中的个“谓语动词的过渡”。
Tips
谓语动词的过渡。
我支持你。
I support you.
分析:实际上这个翻译没有任何错误,在口译中可以得到满分。但是在笔译中,我们常常认为还可以有更好的翻译:
I give you my support.
这个翻译的版本就是把中文里原有的动词翻译成了名词,又找了一个动词性质相对较弱的动词give作为本句的谓语。这样一来,原有的“支持”就变成了名词,这样的翻译方法我们就称之为“谓语动词的过渡”。
这样的翻译在英译汉中也会出现很多,比如说在这句话中的keeps one informed current events时,这个keeps就是过渡词,它本身就是一个动词性很弱的单词,基本没有什么重要意义,它的存在就是为了informed的存在。所以在翻译中,我们直接将keeps省略,而翻译informed,后面一句中allowing one to follow仍然也用同样的方法处理。
从本质上来说,英文之所以存在过渡的现象,是因为英文是静态性语言,而中文是动态性语言。中文善于用动词、形容词和副词;而英文善于用名词。这也就是中英文的第二大差异。
在汉译英的过程中,同样存在过渡的问题。
在经济上,我们要加快建立社会主义市场经济体制。
译文:Economically, we will speed up the establishment of socialist market economy.
在汉译英的过程中,我们并没有直接翻译“建立”为establish,也没有把“加快”翻译成为rapidly,而是把“加快”翻译成了动词speed up,把“建立”翻译成为了the establishment of。基本上在中文里只要出现了“副词 动词”的结构,我们一般都会把副词译成动词,把动词译成名词。这就是汉译英的过渡。
在翻译界,对于动词的过渡有很多观点,特别是一些翻译大师经常批评英语动词的过渡是一种不简明的表达法。但是,既然这种现象存在于语言当中,作为一个初学者来说,就有必要知道,并且弄明白其中的道理。这也是笔者总结的笔译中的“四大规律”之一——“谓语动词的过渡”。
3.an endless series of可以翻译成为“层出不穷的”。实际上,在刚开始学习笔译的时候,我们坚决不主张用成语,因为在使用成语的过程中,往往会出现不明白成语意思而乱用的现象。
第三步:重读
正:人们常说,通过电视可以了解当前的时事,可以掌握科学和政治的发展,电视还播出了1层出不穷的既有教育意义又有娱乐性的节目。
1.重读之后才发现刚才所翻译的“提供”是offer的原意,不能和主语“电视”搭配,所以在重读的过程中用“播出”来进行替代。
With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis.
误:随着爆发运动的结束,体液中的乳酸高了,让大型动物易于攻击,直到酸重新转化,经过有氧的新陈代谢,由肝脏变成葡萄糖,它接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。
分 析
本句是GRE阅读中关于生物学的句子,生词比较多是本句的特点。但是,译者在错误的版本中,并没有说清楚关于乳酸的问题,而且部分专有名词翻译不恰当。
步:断句
With the conclusion of a burst activity, /the lactic acid level is high in the body fluids, /leaving the large animal vulnerable to attack/ until the acid is reconverted, /via oxidative metabolism, /by the liver into glucose, /which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis.
断句之后的分析:从整句来看,没有很难的句式结构,只是比原有的逗号多断开了一处。这种句子就是后一种句子的类型,就是长句不需要断句,但是有很多生词。那么,这又要怎么翻译呢?实际上这是简单的句子,只要按照顺序把专业名词翻译贴切就可以了。
Tips
总结英文中四种类型的句子如表2-1所示。
表2-1 英文中四种类型的句子
种 类 解 决 方 法 长句,无逗号或是很少逗号 先断句,再翻译,再重读 长句,有大量逗号,无须断句 先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读 长句,有大量逗号,有大量生词 直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,后重读让句子更加通顺 短句,无逗号 再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法
由此分析可知,这个句子符合第三种句子类型,不需要断句,直接翻译。
第二步:翻译
随着剧烈1运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态2,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,它接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。
1.根据专业的生物学知识可以知道,burst这个单词在这里表示“剧烈”,而不是“爆发”。
2.把vulnerable翻译成“容易受到……”,这样可以让句子更加通顺。
第三步:重读
正:随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖1接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。
1.which引导的定语从句在句中是后置译法,所以要指明which是什么,根据文中的
指出翻译常用手法,虽说理论不多,但是看了还是有很大收获的
选取翻译过程中的重点问题分章讲解,是一本值得看的书
想考笔译考试,于是买了这本书,听别人说,是笔译必备书籍,还不错。
书到货快 包装不错 内容讲解很细致 值得入 多刷几遍!
非常棒,听了武哥这么多课,一直都没入手买这本书,这两天一口气把书看完了,爽!翻译方法很实用,简单易懂,但是要做到运用自如还是得多加练习咯,为武哥打call!
很适合翻译入门的人,希望能提高自己的翻译水平
印刷清楚,纸质也很好。目录里也能看出来翻译技巧分得很系统。
每一本书都是作者的心血,对于书中提出的翻译理论不同人不同理解,很不错
有种醍醐灌顶的感觉,语言精简,见解独到。很值得看
方法简单易学,道理深入浅出,初学翻译必备用书
武峰这本是学姐推荐的 内容也是相当丰富 值得借鉴
11月考试,希望我的catti三级能一次性通过,考完三级接着备战二级
适合初学者,可以对翻译技巧有一个初步的学习,利于之后翻译基础的练习
非常好,深入浅出,对我这种非英语专业的人来说很有帮助。
首先,印刷很好,看着就有学习的欲望,当然,这是我最喜欢的老师推荐的书,全方位都觉得好。
很好 和我之前学校学的一本翻译书差不多 但是这个更适合新手 讲的浅显易懂 很棒
大小如下,没有塑料封皮,但是感觉这种书应该有才对的,好在书看着没问题,全新吧。论坛上别人介绍的,估计会有帮助!
这本书被保护在中间,还没有受到什么伤害,书内容开始看了一点~希望自己能认真学习,提升翻译
湖南省湘西土家族苗族自治州吉首市 峒河街道 吉首大学大田湾校区,416000,杨文秀, 15
看了不少经验帖,都推荐武峰老师的十二天系列,就跟着练,内容深入浅出,是入门学习与练习的主推,但是正如老师在序言中提道真正想在十二天内突破笔译知识与技巧是不可能的,这需要一个长期的坚持学习与练习的过程。大家一起努力吧,都能如愿以偿吧!
翻译不难,一本就搞定。真的,我觉得自己获益良多。
很实用的一本讲解翻译的书,作者将每种句子的不同情况分门别类进行分析,正是对于我这样苦于遇到有些长难句型无从下手的人需要的,怪不得大家都推荐。
为了准备三笔考试买的,很适合笔译入门练手学习。非常不错的一本书,推荐给大家~
还没开始用呢,看武峰老师写的自序很真诚,感觉翻译就是很实在的,不虚。一共十二章,比较全面。定从,被动,非谓语,代词等等,希望有用吧
第一次买这方面的书,今天只看了第一讲,虽然是以前高中英语老师也会强调的东西但是解释的更加全面,结合句子也易于接受,算是一种复习巩固了。感觉不错,适合入门级别,特别重视基本功与实用性。不过要是想要在翻译方面系统深入学习还是需要看其他理论性专业性强一点的书的。
这本书很不错,适合笔译初学者,全书侧重从语法结构的角度来讲笔译,很基础,入门读物。
挺好的,配合找的视频一起看,讲的很详细,还有好多实用小技巧
想考三级笔译然后看到知乎上很多人都推荐了这本书 大概翻了一下觉得的确比较适合入门学习 会坚持学下去的
最喜欢的一本书,很好,很基础,但也很重要,本身英语基础不差,但是就是需要提高,祝我六级,专四拿高分哈哈哈
17考研er,备考的时候用的这本的电子书。当时这本看了两遍,很受启发,感觉新手入门一定要看这本。然后当时说要是最终考上了就买下这本的纸书,于是现在来买啦(?????)
好书,真的觉得考翻硕买的这几本书里,这本是最最有用的了,能从中学到不少知识,准备看两遍