本书为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。
全书共分为三编。及时编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,引领读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习题答案。
本书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己的英语水平的读者,都可以跟随本书循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英双语的语言魅力。
推荐一:[经典名著]《翻译的技巧》为钱歌川先生总结数十年大学英语翻译教学经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。四十年来流行于海内外华语世界,深受英语学习读者的喜爱。
推荐二:[系统科学]全书分为三编,编系统梳理英语的各种句型,为读者搭建英语学习的骨架;第二编列举12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,提供了骨架上的丰满血肉;第三编上升为大段的中英互译,这种安排构成了良好的循序渐进的学习过程。
推荐三:[习题丰富]本书的编写适合教学使用,三编均附有大量习题以巩固知识点,书后提供详细答案。每周三小时的课程,两小时讲解,一小时的练习,每编足够一年之用。
推荐四:[名篇为例]书中前两编的例句多选自名篇名句,第三编的中译英部分有大量的经典文言文,英译中部分则由毛姆、欧 亨利、穆勒、赫胥黎等各领域文人作品的选段组成。附录部分辑录成书时闻名欧美文坛的塞林格、默多克、卡波特名著片段,读者可以之为阶石进而直接阅读现代文学名著。
钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后,先后在武汉大学、东吴大学等处任教。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。20世纪60年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70岁高龄退出讲台,后移居美国纽约。
钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《英文语法作文大全》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。
序 1
及时编汉译英与英文句型 1
壹、由要素来分的造句 2
(1)汉文易写英文难通 2
(2)动词的种类和变化 2
(3)动词与五种句型 2
(4)及时句型的自动构造 8
(5)第二句型的不自动构造 9
(6)第三句型的他动构造 12
(7)第四句型的授与构造 25
(8)第五句型的不他动构造 30
贰、由构造来分的造句 37
(1)用单句来翻译 37
(2)用合句来翻译 48
(3)用复句来翻译 52
叁、由内容来分的造句 63
(1)用平叙句来翻译 63
(2)用疑问句来翻译 69
(3)用命令句来翻译 75
(4)用感叹句来翻译 81
第二编英文惯用法及其翻译 89
1.It的造句 90
(1)“it…不定词” 90
(2)“it…for…不定词” 91
(3)“it…动名词” 93
(4)“it…子句” 94
(5)“it is…子句” 95
(6)“it…名词” 97
Ⅱ.名词的造句 98
(7)“all 抽象名词”或“抽象名词 itself”= very 形容词 98
(8)“the 单数名词”的特殊用法 98
(9)无生物的主语 99
(10)“something(much)of”,“nothing(little)of” 100
(11)属格的主格作用和宾格作用 102
(12)“名词(A) of a 名词(B)” 104
(13)“名词 of 属格 名词” 105
(l4)“of 抽象名词”=形容词,“of 从略 普通名词” 105
(15)“one's own 名词”,“of one's own 动名词” 106
(16)“have the 抽象名词 不定词” 107
(17)“that(those) 先行词 关系代名词” 108
(18)“one thing…another” 109
Ⅲ.As的造句 109
(19)“as…as”的三种用法 109
(20)“as…as any”,“as…as ever” 109
(21)“as…as…can be” 110
(22)“as…so…” 112
(23)“It is in (or with)…as in (or with)” 112
24)“as much”,“as many”,”like so many” 113
(25)“as good as”,“as well as” 114
(26)句首的“as it is”,句尾的“as it is” 115
(27)“过去分词 as it is”,“现在分词 as it does” 116
(28)“名词等 as 主语 动词等” 117
Ⅳ.动词的造句 118
(29)“may well 动词”,“and well 主语 may” 118
(30)“may as well…as”,“might as well…as” 119
(31)“so that…may”,“lest…should” 120
(32)“cannot help 动名词”,“cannot but 原形不定词” 121
(33)“have 宾语(物) 过去分词” 122
(34)“have 宾语(人) 原形不定词” 123
(35)“have 宾语 副词(地点,方向等)” 125
(36)“have 宾语 现在分词” 125
(37)“find oneself” 126
(38)“find…in” 127
(39)“do”的两种用法 127
(40)“depend on”的两种用法 129
(41)“know…from” 130
(42)“had better 原形不定词”,“would rather 原形不定词” 130
(43)“make…of” 131
(44)“make one's way” 132
(45)“rob…or” 133
(46)“seize…by the…” 135
(47)“see if…”,“see that…” 135
(48)“take…for granted” 136
(49)“used to 原形不定词”,“be used to 动名词” 137
(50)“be 自动词的过去分词” 140
(51)“否定 fail 不定词” 141
(52)“动词 原形不定词” 142
(53)“leave much(nothing) to be desired” 143
(54)“be 不定词” 143
(55)“have 不定词 宾语”,“have 宾语 不定词” 145
(56)“prevent 宾语 from 动名词” 146
(57)“persuade 宾语 into 动名词”,“dissuade 宾语 from 动名词” 147
Ⅴ.不定词的造句 148
(58)表目的、原因、结果等的不定词 148
(59)“so as 不定词”,“so…as 不定词” 150
(60)“too… 不定词”,“not too… 不定词”,“too…not 不定词” 151
(61)“only too… 不定词”,“too ready 不定词” 152
(62)不定词的感叹用法 153
(63)“not to speak of”,“not to say” 154
Ⅵ.动名词的造句 155
(64)“There is no 动名词” 155
(65)“for the 动名词” 155
(66)“above 动名词” 156
(67)“worth 动名词” 156
(68)“far from 动名词” 158
(69)“busy 动名词” 159
(70)“on 动名词”,“in 动名词” 159
Ⅶ.否定词的造句 160
(71)“no more…than” 160
(72)“no less…than” 162
(73)“not so much…as”,“not so much as” 163
(74)“Nothing is more…than”,“Nothing is so…as” 164
(75)“cannot…
及时编 汉译英与英文句型
壹、由要素来分的造句
(1)汉文易写英文难通
汉译英必须采用英文的句法,来表达汉文的意念,不可照汉文直译,如照汉文的句法直译,则译出来的不像英文。为避免写成中国式的英文,首先就要把英文的一些基本句型学会,而且要记在心上,当我们动手翻译时,便能运用自如,随便采用哪种句型,都合乎英文的惯用句法了。
我们既能说中国话,又能读中国文,在翻译上对于汉文方面是不会有很多困难的,问题只有英文这一方面,因此我们在汉译英的时候,还是要从英文着手,要把写作英文的基本句型,来作为翻译的工具。
现在我们先来学会以要素为主的五种英文的句型,作为学习翻译的及时步。因为任何英文句子,总不外是这五种句型当中的一种,现代英文是没有第六种句型的。这五种句型是由动词的不同而分别出来的,所以我们在研究五种句型之前,要先把英文动词的种类搞清楚一下。
五种句型是以要素(element)来分的,那么在英文句子中有些什么要素呢?那一共有四个要素,即主语(Subject),述语(Predicate),宾语(Object),补语(Complement)。任何一个句子,必须有主语和述语。另外一些句子,除主语述语外,还有宾语或补语,或宾语补语同时都有。决定一个句子是不是要有宾语补语的,就在动词,而且动词是两个基本要素当中的一个。所谓述语,原是叙述一件事物的动作或状态的,结局就是动词。这是任何一个句子非有不可的基本因素。学英文把动词的用法学会了,英文就学通了十分之八九了。
(2)动词的种类和变化
一个英文动词本身虽只有现在形、过去形、过去分词形和现在分词形四种形式,例如“看见”这个动词,则有see,saw,seen,seeing四个不同的变化,但这四种形式运用起来,也可变出十六种不同的时态,即
1. He sees(现在)
2. He saw(过去)
3. He has seen (现在完成)
4. He had seen (过去完成)
5. He is seeing(现在进行)
6. He was seeing (过去进行)
7. He will see(现在推量)
8. He would see (过去推量)
9. He has been seeing (现在完成进行)
10. He had been seeing (过去完成进行)
11. He will have seen (现在完成推量)
12. He would have seen (过去完成推量)
13. He will be seeing (现在进行推量)
14. He would be seeing (过去进行推量)
15. He will have been seeing (现在完成进行推量)
16. He would have been seeing (过去完成进行推量)
这便是英文动词的变化和用法。奇数是现在,偶数是过去。所谓“完成”是英文特有的动词时态,它本身又有现在、过去、未来之分,现在完成所代表的时态,是从过去到现在,过去完成是指过去的过去,未来完成是说未来的过去。所谓“进行”是真正的现在,即正在进行中的动作,英文的现在时态,只是一种经常的现象而已。所谓“推量”即指未来的事现在加以预测,并不怎样确实的。
所谓现在、过去、未来三种基本的时态,每种又包含得有单纯的,以前的,以后的三个时期,现举例说明如下:
Ⅰ.PRESENT
1. Simple present:
I take three meals a day.
2. Before-present:
I have finished my meal.
3. After-present:
I am about to start my meal.
Ⅱ.PAST
1. Simple past:
Last Wednesday at two o’clock my plane left.
2. Before-past:
Last Wednesday at two o’clock I had just returned from London.
3. After-past:
Last Wednesday at two o’clock I was about to give my speech.
Ⅲ.FUTURE
1. Simple future:
Next Wednesday at two o’clock I will land at New York.
2. Before-future:
Next Wednesday by two o’clock I will have landed at New York.
3. After-future:
Next Wednesday at two o’clock I will be about to land at New York。
再就性质来说,英文动词又可大别为两类:自动词(Intransitive Verb)和他动词(Transitive Verb)。自动词是说明主语的动作或状态的,它自身已能完成一个意念,不必要补足什么要素,而成为一个完整的动作。例如唐诗人贾岛的名句:
鸟宿池边树,僧敲月下门。
译成英文时,便是
Birds dwell in a tree by the pond.
A monk knocks at the door under the moon.
又如,
皓月当空。
The moon shines brightly.
凉风起天末。
A cool breeze sprang up in the sky.
日出于东而落于西。
The sun rises in the east and sets in the west.
到了春天美丽的花朵开遍原野。
In spring beautiful flowers bloom in the open country.
我今天觉得好多了。
I feel much better today.
我对他那贵重的援助非常感谢。
I am deeply indebted to him for his valuable assistance.
在以上例句中有主语 Birds及其述语 dwell
在以上例句中有主语 monk及其述语 knocks
在以上例句中有主语 moon及其述语shines
在以上例句中有主语 breeze及其述语 sprang
在以上例句中有主语 sun及其述语 rises
在以上例句中有主语 sun及其述语sets
在以上例句中有主语 flowers及其述语 bloom
在以上例句中有主语 I 及其述语 feel
在以上例句中有主语 I 及其述语 am
前七例是说明主语的动作的,后二例是说明主语的状态的。
他动词就不同了,若单说 have,make 等字时,意念是不的,必得再加上宾语,才能表出一个的意念,例如:
我在新加坡有许多熟人。
I have many acquaintances in Singapore.
我早已跟他结识了。
I made his acquaintance long ago.
我害了重伤风。
I have taken a bad cold.
我带着照相机到槟城去玩了一星期。
I made a week’s trip to Penang with my camera.
所有的他动词都要有宾语,否则不成句,因为他动词没有宾语就不能表示出一个的意念来,上举四例:
主语 述语 宾语
I have acquaintances
I made acquaintance
I have taken cold
I made trip
这两种动词又可以再细分为四种,即:自动词(Complete Intransitive Verb)与不自动词(Incomplete Intransitive Verb);他动词(Complete Transitive Verb)与不他动词 (Incomplete Transitive Verb)。现在分别举例说明如下:
自动词本身已能表示一个的意念,无须再加补语,例如
昨夜下了大雨。
It rained heavily last night.
一轮明月在东方升起。
A beautiful moon has risen in the eastern sky.
在晴天众鸟欢鸣。
In fine weather birds sing merrily.
在以上各例句中除主语和述语外,便没有其他的要素了,那就是说,没有宾语或补语,有的只是无关重要的形容词,副词,或形容词片语,副词片语之类罢了。如及时句中的 heavily是副词,last night是副词片语。第二句中的a和beautiful是形容词,in the eastern sky 是副词片语。第三句中的in fine weather是副词片语,merrily是副词。这些都是修饰语,不是文句不可缺少的要素。所以这种自动词的句子,在语言学上称为favourite sentence(最普通的句子),因为它只需要“动作者 动作”就行了。
不自动词本身不能表出一个的意念,必须补上另外的字才能成句。你单说 He is,即“他是”,听者必然要问“他是什么”?又如你说He becomes,即“他变得”,听者必然要问“他变得怎样了”?我们如果在这两种说法的后面,加上rich一字,意念便了。即变成He is rich.“他是有钱人”。He becomes rich.“他变得有钱了”。这个 rich的字,在文法上就叫做补语。又因为这是补足主语的意味的,所以称为主格补语(Subjective Complement)。加上补语的不自动词,便能表示出一个的意念来了。
他是一位教师。
He is a teacher.
他好像很诚实的样子。
He seems quite honest.
他直到都是很忠实的。
He remained faithful to the last.
天气变得很热了。
It has become much warmer.
她渐入老境。
She is growing (or getting) old.
那谣言证实了。
The rumour proved true.
霜叶红于二月花。
The frosted maple leaves have turned red, much redder than the flowers in spring.
在上面的例句中,有三个要素,举出如下:
主语 述语 补语
He is teacher
He seems honest
He remained faithful
It has become warmer
She is growing old
rumour proved true
leaves have turned red
他动词是不要补语的,但它非有宾语不可。有时采用一个宾语,有时采用两个宾语。先看采用一个宾语的造句。这是任何他动词都可以用的,只要有宾语,就可造出一个句子来,别的字多也无用。
树大招风。
Tall trees catch much wind.
我们每天学英语。
We study English every day.
我昨天在理发店遇见他。
I met him at the barber’s yesterday.
他的法国话比英语说得好。
He speaks French better than English.
在上面的例句中,有三个要素,举出如下:
主语 述语 宾语
trees catch wind
We study English
I met him
He speaks French;English
采用两个宾语的他动词,又叫做授与动词(Dative Verb)。这是由“授物与人”(give something to a person)或“授人以物”(give a person something)的基本观念而产生的。这个“人”与“物”,都是句子当中的宾语,所以就变成一个句子有两个宾语了。通常“物”是直接宾语(Direct Object),“人”是间接宾语(Indirect Object),因为真正给的是物,接受那物的才是人。
把货物交给我,我就会付你钱。
Give me the goods,and I will give you the money.
她问那孩子叫什么名字。
She asked the boy his name.
医生不许他的病人喝酒。
The doctor forbade his patient wine.
我羡慕你的健康。
I envy you your good health.
请你帮我一个忙好吗?。
Will you do me a favour?
付一块钱给车夫。
Pay the driver one dollar.
他们对我们并无恶意。
They meant us no harm.
通常是把间接宾语放在直接宾语之前,如果为加强语气等原因而把直接宾语放到前面去的话,就要在间接宾语前加介词 to, for,of等而做成一个片语,例如:
我寄了一封信给她。
I sent her a letter.=I sent a letter to her.
我为她买了一袭新衣。
I bought her a new dress.= I bought a new dress for her.
我想求你一件事。
I wish to ask you a favour.=I wish to ask a favour of you.
这样一来,采用两个宾语的授与动词,就变成采用一个宾语的普通动词了。句中的 to her,for her,of you,都是介词的片语,等于一个形容词的作用。不过有人还是把它视为两个宾语的句子。
单有宾语还不能表示一个的意念,必得再加以补语的,便是不他动词。这种动词含有使动的作用,是有所作为的,所以又称为作为动词(Factitive Verb)。例如:
他使父母快乐。
He made his parents happy.
总统任命他为将官。
The president made him a general.
结果是父母感到快乐(His parents were (or became)happy.),那人成为将军(He was(or became)a general.),这都不外是那动词有所作为的结果。及时句中的 happy是形容词补语(Adjective Complement),第二句中的 general是名词补语(Noun Complement),二者都是补足句中的宾语的,所以就叫作宾格补语(Objective Complement),跟上面说过的主格补语不同。
英文的动词,自动或他动,或不,都不是固定不移的,任何一个动词,常有变化发生,一定要看它用在什么句子中,才能确定它的性质乃至它的意义。例如:
(a)鸵鸟不能飞。
The ostrich cannot fly.(这个fly是自动词)。
(b)我会放风筝。
I can fly a kite.(这个fly是他动词)。
同是一个自动词,也有及不两种用法,例如:
(a)车轮徐转。
The wheels are turning slowly.(这个turn是自动词)。
(b)树叶转黄。
The leaves are turning yellow.(这个turn是不自动词)。
同是一个他动词,也有及不两种用法,如
(a)我们用葡萄造酒。
We make wine from grapes.(这个make是他动词)。
(b)把你的故事说得有趣一点。
Make your story interesting.(这个make是不他动词)。
又如
(a)I think it is right.(他动词)。
(b)I think it right.(不他动词)。
英文的自动词照规矩是不能接上一个宾语的,不过有时用一个介词为媒介,也可以接用宾语,如
人人都笑我。
Everybody laughed at me.
思君令人老。
To think of you makes me old.
(3)动词与五种句型
所有的英文句子,归纳起来,不过五种句型构造,即是
1. 及时句型的自动构造(Intransitive Construction)。
这需要用四种要素中的两种基本要素:
Subject Predicate
例句: 车轮转动。
Wheels turn.
2. 第二句型的不自动构造(Neuter Construction)。
这需要用四种要素中的三种要素:
Subject Predicate Complement
例句: 牛奶变酸了。
Milk turns sour.
3. 第三句型的他动构造(Transitive Construction)。
这也需要用四种要素中的三种要素:
Subject Predicate Object
例句:人们转动车轮。
Men turn wheels.
4. 第四句型的授与构造(Dative Construction)。
这虽则只用到三种要素,但宾语这个要素,得分为间接与直接两个:
Subject Predicate Indirect Object Direct Object
例句:母牛给我们牛奶。
Cows give us milk.
5. 第五句型的不他动构造(Factitive Construction)。
这是要动用四种要素
书是16K的,大开本。内容讲解着实到位,我个人比较喜欢用语法的形式学习,这本书很符合我的胃口。
这本书内容很好,很细致,但语言使用方面与普通的翻译技巧不同。适合初学翻译的人。
这本书怎么说呢,有点老了,不太适合现在做翻译的人看
刚开始看。书写得很好,理论清晰例证翔实,看过有茅塞顿开的感觉。
喵大推荐的翻硕考试参考用书,这本还是精装版的,有点小贵,但是装帧什么的真的很不错,还没有开始看。。。
老前辈的心血用新包装装饰 期望能大家能有所收获
这本书比较大,也比较厚,内容很丰富,我打算和另外两本《英文疑难详解》一起混合着来看。所以这三本都一起入手了。打算为自己的翻译打好一定的基础。
书内容文白参半,感觉和现代的翻译书有很大区别!!
虽然很好,但是不太适合大陆学生学习,建议谨慎购买。
钱歌川是骨灰级的,交给后浪了! 不过后来他的书都是拿来被批判的对象时才被提到。 理论翻译理论日新月异,也属寻常。
钱歌川先生写的书,严谨、准确、专业、权威,非常值得学习和收藏。
不错,很多方面的知识!需要认真练习才可以提高呢!
这本书真的语言表达上跟现在有好大的出入,而且里边有些东西讲的并不是很详细,不过知识点很全
从句法基础说起,不愧是钱先生一生的翻译总结
还可以,就是内容是有些旧了,不过还是很感谢钱歌川老师的贡献
这本书是英语教育大家钱歌川先生最负盛名的作品,堪称翻译技巧指南的百科全书。
晚上订的书,第二天上午就送来了,发货速度太快了。包装不错。性价比高,当当网2016年开学季促销活动买100元减30元,200元减60元,300元减100元,加上书又打了7.5折,真是折上折,很划算。因为书是独立包装,又是帮别人买的,还没有拆开,还不知道里面如何,但外观挺好。
书很厚实,知识点讲的深、细。而且书本里设置了很多类似小练习的东西。
好大一本,学渣用来自我提高的,想拜托自己白痴的翻译水平~书到了,告诉自己一定要好好学,才不辜负编者的心意呐~但是当当的外包装真的不结实,或者说快递员太暴力~
书很好,编写和质量都很不错,尤其适合于英语学习的需求者。
内容全面,很多英语固定的搭配和用法,句型结构,翻译方法等都有,对于打基础和提高翻译水平,都大有裨益!
挺厚实的一本,慕名前来。书的前半部分有涉及基本的语法,后半部分是具体的理论和示例,不错。不过因为成书年代久远,行文措辞非常书面,可能不适合现在的阅读习惯
很生气,不知道是物流还是什么情况,书到了就是破的,为什么会这样,把书弄成这样,不关书本身的事情,纯粹对于商家的物品投诉……而且说好的22号到,推迟到了23号,不能忍,很生气
好书,我最喜欢的。从句子的元素和句型来讲解的。本书的讲解很符合英语这门语言的特点:英语是一门很有逻辑的语言,是可以分析的语言。语法差的人和经常写中式英文的人士值得拥有。大道至简。
这本《翻译的技巧》拿到手有点吃惊,比《翻译的基本知识》详细、厚重好多!内容非常丰富、充实,而且从各种类型的句子、语法出发,有一整本的耐心又细致的讲解,真的是太适合对英汉翻译感兴趣的读者入门和提高了。好书强烈推荐!
有一些印刷错误,纸质一般,总体来说内容确实有些过时了,但看看还是可以的。