丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。
许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。
许渊冲--诗译英法人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.
Contents目 录PrefaceYu ShinanTo the CicadaTo the FireflyKong Shao’anFalling LeavesWang JiThe WineshopA Field ViewHan ShanLong, Long the Pathway to Cold HillShangguan YiEarly Spring in Laurel PalaceWang BoFarewell to Prefect DuPrince Teng’s PavilionYang JiongI would Rather FightLuo BinwangThe Cicada Heard in PrisonWei ChengqingParting with my Younger BrotherSong ZhiwenCrossing River HanShen QuanqiThe Garrison at Yellow Dragon TownHe ZhizhangThe WillowHome-comingChen Zi’angOn the Tower at YouzhouParting Gift序虞世南蝉咏萤孔绍安落叶王绩过酒家野望寒山杳杳寒山道上官仪早春桂林殿应诏王勃送杜少府之任蜀州滕王阁诗杨炯从军行骆宾王在狱咏蝉韦承庆南行别弟宋之问渡汉江沈佺期杂诗贺知章咏柳回乡偶书二首陈子昂登幽州台歌送东莱王学士无竞
Du XunheA WIDOW LIVING IN THE MOUNTAINSHer husband killed in war, she lives in a thatched hut,Wearing coarse hemper clothes and a flaxen hair.She should pay taxes though down mulberries were cut,And before harvest though fields and gardens lie bare.She has to eat wild herbs together with their root,And burn as fuel leafy branches from the trees.However deep she hides in mountains as a brute,From oppressive taxes she can never be free.杜荀鹤山中寡妇夫因兵死守蓬茅,麻苎衣衫鬓发焦。桑柘废来犹纳税,田园荒后尚征苗。时挑野菜和根煮,旋斫生柴带叶烧。任是深山更深处,也应无计避征徭。Huang ChaoTO THE CHRYSANTHEMUMIn soughing western wind you blossom far and nigh;Your fragrance is too cold to invite butterfly.Some day if I as Lord of Spring come into power,I’d order you to bloom together with peach flower.THE CHRYSANTHEMUMWhen autumn comes, the mountain-climbing day is nigh;My flower blows when other blooms come to an end.In battle array my fragrance rises sky-high;The capital with my golden armour will blend.黄巢题菊花飒飒西风满院栽,蕊寒香冷蝶难来。他年我若为青帝,报与桃花一处开。菊花待到秋来九月八,我花开后百花杀。冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。Wang JiaA SPRING FEASTThe paddy crops wax rich at the foot of Goose-lake Hill;Door half closed, pigs in sty and fowls in cage are still.The shade of mulberries lengthens, the feast is o’er,All drunken villagers are helped back to their door.AFTER THE RAINBefore the rain I still see blooming flowers;Only green leaves are left after the showers.Over the wall pass butterflies and bees;I wonder if spring’s in my neighbor’s trees.王驾社日鹅湖山下稻粱肥,豚栅鸡栖半掩扉。桑柘影斜春社散,家家扶得醉人归。王驾雨晴雨前初见花间蕊,雨后全无叶底花。蜂蝶纷纷过墙去,却疑春色在邻家。
Professor Xu is the best translator who translated ancient poems,
lyrics and songs in English.
Yu Hsiu Ku, University of Pennsylvania
历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以
来。
——顾毓琇,已故美国宾州大学荣誉退休教授
Professor Xu has gained a world-wide reputation for his rhymed
translations of Chinese verse.
Stephen H.West, University of California, Berkeley
许教授已因其对中国诗歌的韵译而赢得世界性的声誉。
——奚如谷,加州大学伯克利分校教授
Elegies of the South translated by Professor Xu is as a high peak
even in English literature and American literature.
Jon Kowallis, The University of Melbourne
许教授的《楚辞》英译当算英美文学里的一座高峰。
——寇志明,澳大利亚墨尔本大学学者
Romance of the Western Bower translated by Professor Xu might
vie with Shakespeare's Romeo and Juliet in appeal and artistry.
Minerva Press, London
许译《西厢记》在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密
欧与朱丽叶》媲美。
——英国智慧女神出版社
很喜欢封面,快递很快。
经典好书,老外学习中国文化必备
厚壳封面,前半本是英文,后半本是中文,如果是中英文对照就好了
66666
不但提高了写作,还提高了英语表达能力,纸质好,清晰正版
好书!!!!!!
不错的书。。
很好看的哦,可以了解大师的杰作
喜欢可爱的许渊冲
第一次在当当网买书,物流很快,昨天下的单,今天就到了
好,翻译非常好。如果原文跟译文是放在同一页就更好了。