国家"十二五"规划重点出版项目"范存忠文集",为一代比较文学宗师范存忠先生学术著作结集,首次整理出版。文集共5册,悉心收录范先生六十多年学术生涯中散落各处的著作、论文和学术报告,系统呈现跨文化研究先驱的学术成就,以及开创比较文学影响学派的重要思想及其历史观、文学观、文化观。作为宝贵的学术熏陶与研究资料,"范存忠文集"为当代文学研究者的研究方法提供极佳范本。
范存忠(1903—1987),字雪桥、雪樵,上海市崇明县人。1926年毕业于国立东南大学外语系;1931年获哈佛大学哲学博士学位后回国;1944—1945年在牛津大学讲学;1931—1949年间,历任原中央大学外国语言文学系教授、系主任,文学院院长等职;1956年后,曾任南京大学副校长、图书馆馆长、中国英国史研究会名誉会长等职。主要著作有《英美史纲》、《英国文学史纲》、《英国文学论集》、《中国文化在英国》、《中西文化散论》等。
CONTENTS
PREFACE
I. SIR WILLIAM TEMPLE AND HIS PREDECESSORS
Early cultural Relations of England and China — "Cataian" in Shakespeare —
"Cathaian Can" in Milton — China in Voyages and Travels — The English in China — The Chinese in England — The Christian Missionaries and their Translation of Confucian Classics — Sir William Temple and the "Sharawadgi" — Temple and Confucianism.
II. THE FREETHINKERS
"L`Affaire des Chinois" — Confucianism and English Deists: Collins; Tindal; Chubb — Chevalier de Ramsay as Mediator of Confucianism and Christianity — Bolingbroke and Confucianism — Voltaire on Confucianism and His Influence in England — English attacks on Voltaire, on Confucius, and on Chinese Wisdom.
III. THE JOURNALISTS
China in the Addisonian Periodicals — Defoe as an irrational Critic of China —
Du Halde`s Description of China in England — Chinese Culture and Political Journalists:
Budgell; Chesterfield; the writers of Craftsman and the Daily Gazetteer — An Irregular Dissertation.
IV. THE CONNOISSEURS
The "Chinoiseries" in England — Their Effect on English life and letters — Horace Walpole and the "Chinoiseries" — Richard Owen Cambridge and the Chinese Garden — Essays on the Chinese Taste in the World and the Connoisseur.
V. THE PLAYWRIGHTS
Sir Francis Fane`s The Sacrifice — Elkannah Settle`s The Conquest of China and The Fairy Queen — Le Petit Orphelin de la Maison de Tchao — William Hatchett`s The Chinese Orphan — Chinese Harlequins — Jean George Noverre`s The Chinese Festival — Voltaire`s L`Orphelin de la Chine — Arthur Murphy`s The Orphan of China: its Relation to the Chinese original and the previous Adaptations; its Chinese atmosphere; its Success on the Stage.
VI. OLIVER GOLDSMITH
Goldsmith and the Chinese Letters — The Idea of the "Citizen of the World"— "Il est un philosophe à sa manière" — Goldsmith as an Interpreter of Chinese Culture —
Goldsmith as a Critic of the "Chinoiseries" in England.
CONCLUSION
APPENDIX
I. Chronology.
II. Three Essays relating to the Chinese.
BIBLIOGRAPHY
I. General Works
II. Special Works
In exterior decoration the Chinese influence was equally subtle. Temple, Addison, and Pope, the early advocates of landscape gardening, were followed by Charles Bridgeman, William Kent, and Batty Langley. The simple rules of architecture, proportion and symmetry, were subverted; straight lines were displaced by mazes and curves; and people gradually preferred the novel and whimsical to what had been considered as elegant. The royal garden at Kensington may be regarded as a witness to the various styles of the art that came into being. It had been during the reign of William and Mary laid out by London and Wise in the prevailing Frenco-Dutch fashion of trimmed hedging, figured flower-beds, and formal walks. When it became the solitary
residence of Queen Anne, Sir Christopher Wren built the stately red and yellow "Orangerie, or artificial Green house," where Her Majesty sometimes "took tea", watching her gardeners at work on the geometric plots. In the next age, they were favored by the resorting of Caroline of Ausbach, the poets` "darling of the land," under whose auspices Bridgeman and Kent were busy, substituting stretches of lawn for "scrolled-work" parterres, groves for "verdant sculptures," and avenues for "square precision." By Bridgeman, who clipped his hedge "with a difference," was introduced the "ha-ha," or sunk fence, the pictorial effect of which was practically to annex the outlying country to the enclosure. With WM. Kent in the next regime, Queen Anne`s trimmed gardens successively disappeared; and tree-shaded walk and vistas into the park began to open in all directions. Slopes were softened; hollows gently lifted; a revolving temple rose from a "spectacular Mount"; the round pound was evolved; the string of West Bourne Pools became the conspicuous Serpentine and the Broad Walk was laid. Thus, by gradual and almost imperceptible degrees, came into existence the full-leaved and umbrageous Kensington Gardens.It was in this new style that Shenstone`s Leasowes, Lyttleton`s Hagley, Hamilton`s Pain`s-Hill, to mention but a few, were laid out. And with the advent of "Capability" Brown, beauties of the old regime began to be swept away, as few people had strength of mind enough to resist "the omnipotent magician."
Under these circumstances the introduction of Chinese gardening was opportune. In the Lettres édifiantes et curieuses for 1749 (tome XXVII) appears a "Description de la Maison de Plaisance de L`Empereur de la Chine," by Pere Jean Denis Attire (1743), an artist at the court of Kien-Lung. Father Attiret stressed that Yuan Ming Yuan was irregular, that there were no straight avenues and alleys but twisting walks, and that the very bright "benerally wind about and serpentine". This passage provoked Horace Walpole to remark that the Chinese garden are as whimsically irregular as European garden are formally uniform, and unvaried — but wish regard to nature, it seems as much avoided as in the squares and oblongs and straight lines of ours ancestors … Even their bright must not be strait — they serpentine as much as the rivulets, and sometimes as long as to be furnished with resting-places, and begin and end with triumphal arches. Methinks a strait canal is as rational at Least as a meandering bridge. The abridged translation in English, entitled "An Account of the Emperor of China`s Garden at Pekin," was published, in 1752, by Joseph Spence, Professor of Poetry at Oxford, under the pseudonym of "Sir Harry Beaumont." An enthusiastic gardener himself, spent much time in his retreat, where he was actually working at the time of his sudden death. His fondness for the Chinese garden it is easy to explain. He had in his Polymetis (1747) attempted to remove the barriers between the arts, emphasizing in particular the close connection of painting with poetry. And in the Chinese garden he found an instance des genres —mélange gems of the mélange of painting, poetry, and architecture — the spacious garden, "as big as Dijon," having shrines with varnish-work, and paintings; pleasure houses, huge enough for the greatest nobleman in Europe with his retinue; running streams with various turnings and windings, adorned on the sides with pavilions, charming grottoes, flowery trees; hunch-back bridges, either of brick, free stone, or wood, finely wrought, winding about and serpentining to such a degree that a bridge of one or two hundred feet long covers a distance of only thirty or forty feet; gates, walls, parapets, towers, temples, battlements, royal farms. There is nothing in poetry or romance," comments the Royal Magazine, "or even in the tales of fairies, that comes near the uncommon grandeur and variety which is to be met with in this elegant retreat."
随着时间的推移,他的著述日渐显示出其不朽价值。范存忠先生在英国文学、比较文学、跨文化研究领域进行的开拓性工作,对我们在全球化语境下研究中西文学文化的相互融会、吸收、碰撞和影响,具有启迪意义。
——王守仁
范先生在这些专著里提出了许多独特的见解,为我国英语语言文学的教学、研究和翻译,为增进我国对外文化和学术交流作出了不可磨灭的贡献。
——杨仁敬
还不错,一次再来光顾,希望有更多商品,值得期待。谢谢合作!
比较难,要花时间细读
范先生是我非常崇敬的外语界老前辈,这些极有价值的老书能再版对读者来说是一大幸事。