威廉 莎士比亚,朱生豪译的《哈姆雷特(莎 士比亚戏剧选名家导读全译本)/译林名精》收入了 包括《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《罗密欧与 朱丽叶》、《哈姆雷特》四部经典戏剧,包括了莎士 比亚在各创作时期的不同类型的作品,都有一定的代 表性,基本反映出莎士比亚戏剧的创作特色。
朱生豪(1912—1944),名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为国内外莎士比亚研究者所公认。
仲夏夜之梦 威尼斯商人 罗密欧与朱丽叶 哈姆雷特
要是你的智慧不能帮助我,那么只要你赞同我的 滇心,我就可以立刻用这把刀解决一切。上帝把我的 心和罗密阶的心结合在一起,我们两人的手是你替我 们结合的;要是我这一只已经由你证明和罗密欧缔盟 的手,再去和别人缔结新盟,或是我的忠贞的心起了 叛变,投进别人的怀里,那么这把刀可以割下这背盟 的手,诛戮这叛变的心。所以,神父,凭着你的丰富 的见.识阅历,请你赶快给我一些指教;否则瞧吧, 这把血腥气的刀,就可以在我跟我的困难之间做一个 公正人,替我解决你的经验和才能所不能替我觅得一 个光荣解决的难题。不要老是不说话:要是你不能指 教我一个补救的办法,那么我除了一死以外没有别的 希冀。
劳伦斯 住手,女儿。我已经看见了一线希望, 可是那必须用一种非常的手段,方才能够抵御这一种 非常的变故。要是你因为不愿跟巴里斯伯爵结婚,能 够毅然立下视死如归的决心,那么你也一定愿意采取 一种和死差不多的办法,来避免这种耻辱;倘然你敢 冒险一试,我就可以把办法告诉你。
朱丽叶 啊!只要不嫁给巴里斯,你可以叫我从 那边塔顶的雉堞上跳下来;你可以叫我在盗贼出没、 毒蛇潜迹的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊锁禁在 一起;或者在夜间把我关在堆积尸骨的地窟里,用许 多陈死的白骨、霉臭的腿胴和失去下颚的焦黄的骷髅 掩盖着我的身体;或者叫我跑进一座新坟里去,把我 隐匿在死人的殓衾里——无论什么使我听了战栗的事 ,只要可以让我活着,对我的爱人做一个纯洁无瑕的 妻子,我都愿意毫不恐惧毫不迟疑地去做。
劳伦斯 好,那么放下你的刀,快快乐乐地回家 去,答应嫁给巴里斯。明天就是星期三了。明天晚上 你必须一人独睡,别让你的奶妈睡在你的房间里;这 一个药瓶你拿去,等你上床以后,就把这里面炼就的 汁液一口喝下,那时就会有一阵昏昏沉沉的寒气通过 你全身的血管,接着脉搏就会停止跳动;没有一丝热 气和呼吸可以证明你还活着;你的嘴唇和颊上的红色 都会变成灰白;你的眼睑闭下,就像死神的手关闭了 生命的白昼;你身上的每一部分失去了灵活的控制, 都像死一样僵硬寒冷;在这种与死无异的状态中,你 必须经过四十二小时,然后你就仿佛从一场酣睡中醒 了过来。当那新郎在早晨来催你起身的时候,他们会 发现你已经死了;然后,照着我们国里的规矩,他们 就要替你穿起了盛装,用柩车载着你到凯普莱特族中 祖先的坟茔里。同时因为要预备你醒来,我可以写信 给罗密欧,告诉他我们的计划,叫他立刻到这儿来; 我跟他两个人就守在你身边,等你一醒过来,当夜就 叫罗密欧带着你到曼多亚去。只要你不临时变卦,不 中途气馁,这一个办法一定可以使你避免这一场眼前 的耻辱。
朱丽叶 给我!给我!啊,不要对我说起害怕两 个字! 劳伦斯 拿着。你去吧,愿你立志坚强,前途顺 利!我就叫一个弟兄飞快到曼多亚,带我的信去送给 你的丈夫。
朱丽叶 爱情啊,给我力量吧!只有力量可以搭 救我。再会,亲爱的神父!(各下) 第二场 同前。凯普莱特家厅堂 凯普莱特、凯普菜特夫人、乳媪及二三仆人上。
凯普莱特 这单子上有名字的,都是要去邀请的 客人。(仆甲下)来人,给我去雇二十个有本领的厨子 来。要是你的智慧不能帮助我,那么只要你赞同我的 滇心,我就可以立刻用这把刀解决一切。上帝把我的 心和罗密阶的心结合在一起,我们两人的手是你替我 们结合的;要是我这一只已经由你证明和罗密欧缔盟 的手,再去和别人缔结新盟,或是我的忠贞的心起了 叛变,投进别人的怀里,那么这把刀可以割下这背盟 的手,诛戮这叛变的心。所以,神父,凭着你的丰富 的见.识阅历,请你赶快给我一些指教;否则瞧吧, 这把血腥气的刀,就可以在我跟我的困难之间做一个 公正人,替我解决你的经验和才能所不能替我觅得一 个光荣解决的难题。不要老是不说话:要是你不能指 教我一个补救的办法,那么我除了一死以外没有别的 希冀。
劳伦斯 住手,女儿。我已经看见了一线希望, 可是那必须用一种非常的手段,方才能够抵御这一种 非常的变故。要是你因为不愿跟巴里斯伯爵结婚,能 够毅然立下视死如归的决心,那么你也一定愿意采取 一种和死差不多的办法,来避免这种耻辱;倘然你敢 冒险一试,我就可以把办法告诉你。
朱丽叶 啊!只要不嫁给巴里斯,你可以叫我从 那边塔顶的雉堞上跳下来;你可以叫我在盗贼出没、 毒蛇潜迹的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊锁禁在 一起;或者在夜间把我关在堆积尸骨的地窟里,用许 多陈死的白骨、霉臭的腿胴和失去下颚的焦黄的骷髅 掩盖着我的身体;或者叫我跑进一座新坟里去,把我 隐匿在死人的殓衾里——无论什么使我听了战栗的事 ,只要可以让我活着,对我的爱人做一个纯洁无瑕的 妻子,我都愿意毫不恐惧毫不迟疑地去做。
劳伦斯 好,那么放下你的刀,快快乐乐地回家 去,答应嫁给巴里斯。明天就是星期三了。明天晚上 你必须一人独睡,别让你的奶妈睡在你的房间里;这 一个药瓶你拿去,等你上床以后,就把这里面炼就的 汁液一口喝下,那时就会有一阵昏昏沉沉的寒气通过 你全身的血管,接着脉搏就会停止跳动;没有一丝热 气和呼吸可以证明你还活着;你的嘴唇和颊上的红色 都会变成灰白;你的眼睑闭下,就像死神的手关闭了 生命的白昼;你身上的每一部分失去了灵活的控制, 都像死一样僵硬寒冷;在这种与死无异的状态中,你 必须经过四十二小时,然后你就仿佛从一场酣睡中醒 了过来。当那新郎在早晨来催你起身的时候,他们会 发现你已经死了;然后,照着我们国里的规矩,他们 就要替你穿起了盛装,用柩车载着你到凯普莱特族中 祖先的坟茔里。同时因为要预备你醒来,我可以写信 给罗密欧,告诉他我们的计划,叫他立刻到这儿来; 我跟他两个人就守在你身边,等你一醒过来,当夜就 叫罗密欧带着你到曼多亚去。只要你不临时变卦,不 中途气馁,这一个办法一定可以使你避免这一场眼前 的耻辱。
朱丽叶 给我!给我!啊,不要对我说起害怕两 个字! 劳伦斯 拿着。你去吧,愿你立志坚强,前途顺 利!我就叫一个弟兄飞快到曼多亚,带我的信去送给 你的丈夫。
朱丽叶 爱情啊,给我力量吧!只有力量可以搭 救我。再会,亲爱的神父!(各下) 第二场 同前。凯普莱特家厅堂 凯普莱特、凯普菜特夫人、乳媪及二三仆人上。
凯普莱特 这单子上有名字的,都是要去邀请的 客人。(仆甲下)来人,给我去雇二十个有本领的厨子 来。
仆乙 老爷放心,一个二把刀都不会有的,我会 挑那些舔自己手指头的厨子。
凯普莱特 为什么? 仆乙 老爷,厨子尝菜都用手指头,他要是连自 己的手指头都不爱舔,做出的菜能好吃吗? 凯普莱特 去,快去。(仆乙下)咱们这一次实在 有点儿措手不及。什么!我的女儿到劳伦斯神父那里 去了吗?(P214-215)
还没看,译林出版社应该还不错。以前看过莎翁全集,是朱生豪的译本,很好
莎翁的书没看过,只是看别人的文章里经常有引用莎翁的名句,感觉挺不错的,买一本试试,这本书的塑封是没有的,不知为什么
没有外包装,是开封了的。
非常棒的一次购物
引人入胜的故事
很不错的啊!