王室法庭首席法官约翰·福蒂斯丘爵士(约1395~约1477年)无疑是15世纪英格兰最为的政治学家。这个小书首次把他的两部重要著作——《英格兰法礼赞》和《论英格兰的政制》——的版本合并一处,并添加了导论、注释和参考书目,充满了智慧警句。
英格兰法礼赞》和《论英格兰的政制》——英格兰政治思想早的作品——乃是出自一个战争与政治动荡年代、一位富于清醒的自我剖析意识并深谙世故沧桑的法律人和政府官员的笔下。两部著作彼此呼应,主张正义,反对专制暴政,对中世纪后期英格兰的法律和政制尤其有独到的见地。谢利·洛克伍德在《导论》中对福蒂斯丘爵士的作品做了清晰的评价,并勾勒出了这两部著作的历史与知识语境,是认识这位开创性的政治理论家的一个便利门径。本书对于我们理解西方政治思想(尤其是中世纪宪政主义)和法律制度(尤其是英国的法律制度)至为关键。
本译丛精选了学界公认的法哲学经典名著,这些著作在世界范围内滋养了无数的学人,不仅对法学的形成和发展起到了极为重要的推动作用,对政治学、哲学、社会学等学科也有着广泛而深远的影响。
致谢
编辑的说明
英译本的说明
导论
英格兰法律礼赞
论英格兰的政制
附录
附录1 《论自然法的属性》节选
附录2 好的会议如何带来益处的事例与相反状况的结果
附录3 1470年致沃里克伯爵书
附录4 福蒂斯丘生平大事记
附录5 主要参考书目
附录6 缩略字条
附录7 英国简史年表
附录8 法兰西王室世系简表索引
译者的话
英格兰法律礼赞
事情的起因
不久以前,英格兰王国境内爆发了一场野蛮而最可厌恶的内战,亨利六世(Henry the Sixth)、最为虔诚的王和他的王后玛格丽特(Margaret)、耶路撒冷和西西里王的女儿,还有他们的儿子、威尔士亲王爱德华(Edward),被驱逐到王国之外,并且,亨利王最终为他的臣民所拘絷,并经历了很长时间的牢狱之恐怖。当此之时,王后和她的孩子流亡国外,寄居在那位耶路撒冷王管辖内的巴尔公爵的领地(duchy of Bar)内。
这位王子殿下,从他长大成人的那24小时起,就全副身心投入到军事训练中来。他的坐骑暴烈不驯,他更用马刺来激励它们;为寻开心,他常常向他年轻的扈从发动攻击,有的时候使矛,有的时候用剑,有的时候拿别的武器,而这又俨然一副作战的姿态,并且合乎军事训练的规则。有一位年老的骑士,也就是刚说到的那位英格兰王的司法大臣,他也因为那一场灾难而流亡在外,明察于此,他如此这般向这位王子殿下劝谏。
及时章 这位司法大臣在此开始勉励王子学习法律
"最为公正的王子殿下,能在您尊贵的驱使之列,这弥足让我快乐,见到您投身于军事训练的热忱,我更是满心欢喜;那是适合您意气风发的乐趣之所在,不单因为您是一个骑士,而更是因为您将是做王的人。`因为一位王的职责就是为他的人民征战,并用公义给他们裁判。`您可以从《列王记上》第八章清楚地知道这一点。为这道理,我希望我看到您,像投身战事那样,带着一样的热忱献身于法律研习之中,因为,就像征战的结果要由战事决定,裁判要由法律决定。
……
这个译者译书译得如此垃圾,还自以为很神奇,认为自己的文字古香古色,很让人头疼。作者是古代英格兰王室法庭的首席法官,译者想把他的文字译得古朴,想法本身倒没什么,可结果是用中文合和本圣经的语言译的,文字能力又不够,语法毛病很多,徒然增加了理解的难度,从译后记看,译者的中文文字能力就很差,废话衍字较多,用到翻译上,更是糟蹋了原著。估计译者看圣经看得较熟,如果看金甁梅、海上花之类的看多了,还不得译成方言?
非常好的译著,对英格兰法研究大有助益。
这类书,多多益善,现在都迷恋上下班坐公交,不开车了。坐上公交就看书,惬意的很!
研究英格兰早期宪政的蛮不错哦
很好的一本书,值得拜读
很好
很好
好
感觉还可以,看了再评论
作为英国史的研究生,这样的书是很有必要去读的
真是写得富有智慧,如果今生我有更过的智慧,我还想想读历史的
此书是研究生书目推荐,非常适合需要深入了解宪政的同学阅读!