在线客服
源氏物语(上中下)图书
人气:52

源氏物语(上中下)

源氏物语》是世界上最早的长篇写实小说,对日本文学发展影响深远。它叙述了一位梦幻般的俊美人物“源氏”的一生,表现出平安时代宫廷生活的百态,为平安盛世的贵族生活留下翔实而丰富的剪影。《源氏物语...
  • 所属分类:图书 >小说>外国小说>日本   图书 >小说>世界名著>亚洲  
  • 作者:(日)[紫式部]
  • 产品参数:
  • 丛书名:名著名译插图本:精华版
  • 国际刊号:9787020071111
  • 出版社:--
  • 出版时间:2008-06
  • 印刷时间:2008-06-01
  • 版次:1
  • 开本:12开
  • 页数:--
  • 纸张:胶版纸
  • 包装:平装
  • 套装:

内容简介

源氏物语》是世界上最早的长篇写实小说,对日本文学发展影响深远。它叙述了一位梦幻般的俊美人物“源氏”的一生,表现出平安时代宫廷生活的百态,为平安盛世的贵族生活留下翔实而丰富的剪影。《源氏物语》被认为是日本不朽的国民文学,与《红楼梦》《唐诗选》等并列为亚洲文学十大理想藏书,并被誉为日本文学的灵感之源和日本古典现实主义文学的较高峰。

作者简介

紫式部,本名和生卒年不详,日本平安时代女作家、歌人。自幼学习中国诗文和和歌,熟读中国典籍,擅乐器、绘画。1005年底入后宫,官名藤式部,后改称紫式部。著有《源氏物语》《紫式部日记》等。

目录

及时回 桐壶

第二回 帚木

第三回 空蝉

第四回 夕颜

第五回 若紫

第六回 末摘花

第七回 红叶贺

第八回 花宴

第九回 葵上

第十回 杨桐

第十一回 花散里

第十二回 须磨

第十三回 明石

第十四回 航标

第十五回 蓬生

第十六回 关屋

第十七回 赛画

第十八回 松风

第十九回 薄云

第二十回 槿姬

第二十一回 少女

第二十二回 玉矍

第二十三回 早莺

第二十四回 蝴蝶

第二十五回 萤

第二十六回 常夏

第二十七回 篝火

第二十八回 朔风

第二十九回 行幸

第三十回 兰草

第三十一回 真木柱

第三十二回 梅枝

第三十三回 紫藤末叶

第三十四回(上) 新菜

第三十四回(下) 新菜

第三十五回 柏木

第三十六回 横笛

第三十七回 铃虫

第三十八回 夕雾

第三十九回 法事

第四十回 魔法使

第四十一回 云隐

第四十二回 匂皇子

第四十三回 红梅

第四十四回 竹河

第四十五回 桥姬

第四十六回 柯根

第四十七回 总角

第四十八回 早蕨

第四十九回 寄生

第五十回 东亭

第五十一回 浮舟

第五十二回 蜉蝣

第五十三回 习字

第五十四回 梦浮桥

译后记

在线预览

及时回 桐壶

话说从前某一朝天皇时代,后宫妃嫔甚多,其中有一更衣,出身并不十分高贵,却蒙皇上特别宠爱。有几个出身高贵的妃子,一进宫就自命不凡,以为恩宠一定在我;如今看见这更衣走了红运,便诽谤她,妒忌她。和她同等地位的、或者出身比她低微的更衣,自知无法竞争,更是怨恨满腹。这更衣朝朝夜夜侍候皇上,别的妃子看了妒火中烧。大约是众怨积集所致吧,这更衣生起病来,心情郁结,常回娘家休养。皇上越发舍不得她,越发怜爱她,竟不顾众口非难,一味徇情,此等专宠,必将成为后世话柄。连朝中高官贵族,也都不以为然,大家侧目而视,相与议论道:“这等专宠,真正教人吃惊!唐朝就为了有此等事,弄得天下大乱。”这消息渐渐传遍全国,民间怨声载道,认为此乃十分可忧之事,将来难免闯出杨贵妃那样的滔天大祸来呢。更衣处此境遇,痛苦不堪,全赖主上深恩加被,战战兢兢地在宫中度日。

这更衣的父亲官居大纳言之位,早已去世。母夫人也是名门贵族出身,看见人家女儿双亲俱全,尊荣富厚,就巴望自己女儿不落人后,每逢参与庆吊等仪式,总是尽心竭力,百般调度,在人前装体面。只可惜缺乏有力的保护者,万一发生意外,势必孤立无援,心中不免凄凉。

敢是宿世因缘吧,这更衣生下了一个容华如玉、盖世无双的皇子。皇上急欲看看这婴儿,赶快教人抱进宫来。一看,果然是一个异常清秀可爱的小皇子。

大皇子是右大臣之女弘徽殿女御所生,有高贵的外戚作后盾,毫无疑议,当然是人人爱戴的东宫太子。然而讲到相貌,总比不上这小皇子的清秀俊美。因此皇上对于大皇子,只是一般的珍爱,而把这小皇子看作自己私人的秘宝,加以无限宠爱。

小皇子的母亲是更衣,按照身分,本来不须象普通低级女官这样侍候皇上日常生活。她的地位并不寻常,品格也很高贵。然而皇上对她过分宠爱,不讲情理,只管要她住在身边,几乎片刻不离。结果每逢开宴作乐,以及其他盛会佳节,总是首先宣召这更衣。有时皇上起身很迟,这24小时就把这更衣留在身边,不放她回自己宫室去。如此日夜侍候,照更衣身分而言,似乎反而太轻率了。自小皇子诞生之后,皇上对此更衣尤其重视,使得大皇子的母亲弘徽殿女御心怀疑忌。她想:这小皇子可能立为太子呢。

弘徽殿女御入宫最早,皇上重视她,决非寻常妃子可比。况且她已经生男育女。因此独有这妃子的疑忌,使皇上感到烦闷,于心不安。

更衣身受皇上深恩重爱,然而贬斥她、诽谤她的人亦复不少。她身体羸弱,又没有外戚后援,因此皇上越是宠爱,她心中越是忧惧。她住的宫院叫桐壶。由此赴皇上常住的清凉殿,必须经过许多妃嫔的宫室。她不断地来来往往,别的妃嫔看在眼里怪不舒服,也是理所当然。有时这桐壶更衣来往得过分频繁了,她们就恶意地作弄她,在板桥上或过廊里放些龌龊东西,让迎送桐壶更衣的宫女们的衣裾弄得肮脏不堪。有时她们又彼此约通,把桐壶更衣所必须经过的走廊两头锁闭,给她麻烦,使她困窘。诸如此类,层出不穷,使得桐壶更衣痛苦万状。皇上看到此种情况,更加怜惜她,就教清凉殿后面后凉殿里的一个更衣迁到别处去,腾出房间来给桐壶更衣作值宿时的休息室。那个迁出外面去的更衣,更是怀恨无穷。

小皇子三岁那一年,举行穿裙仪式,排场不亚于大皇子当年。内藏寮和纳殿的物资尽行提取出来,仪式非常隆重。这也引起了世人种种非难。及至见到这小皇子容貌漂亮,仪态优美,竟是个盖世无双的玉人儿,谁也不忍妒忌他。见多识广的人见了他都吃惊,对他瞠目注视,叹道:“这神仙似的人也会降临到尘世间来!”

这一年夏天,小皇子的母亲桐壶更衣觉得身体不好,想乞假回娘家休养,可是皇上总不准许。这位更衣近几年来常常生病,皇上已经见惯,他说:“不妨暂且住在这里养养,看情形再说吧。” 但在这期间,更衣的病日重一日,只过得五六天,身体已经衰弱得厉害了。更衣的母亲太君啼啼哭哭向皇上乞假,这才准许她出宫。即使在这等时候,也得提防发生意外、吃惊受辱。因此决计让小皇子留在宫中,更衣独自悄俏退出。形势所迫,皇上也不便一味挽留,只因身份关系,不能亲送出宫,心中便有难言之痛。更衣本来是个花容月貌的美人儿,但这时候已经芳容消减,心中百感交集,却无力申述,看看只剩得奄奄一息了。皇上睹此情状,茫然失措,一面啼哭,一面历叙前情,重申盟誓。可是更衣已经不能答话,两眼失神,四肢瘫痪,只是昏昏沉沉地躺着。皇上狼狈之极,束手无策,只得匆匆出室,命左右准备辇车,但终觉舍不得她,再走进更衣室中来,又不准许她出宫了。他对更衣说: “我和你立下盟誓:大限到时,也得双双同行。想来你不会舍我而去吧!”那女的也深感隆情,断断续续地吟道:“面临大限悲长别,留恋残生叹命穷。

早知今日……”说到这里已经气息奄奄,想继续说下去,只觉困疲不堪,痛苦难当了。皇上意欲将她留住在此,守视病状。可是左右奏道:“那边祈祷今日开始,高僧都已请到,定于今晚启忏……” 他们催促皇上动身。皇上无可奈何,只得准许更衣出宫回娘家去。

桐壶更衣出宫之后,皇上满怀悲恸,不能就睡,但觉长夜如年,忧心如捣。派住问病的使者迟迟不返,皇上不断地唉声叹气。使者到达外家,只听见里面号啕大哭,家人哭诉道:“夜半过后就去世了!”使者垂头丧气而归,据实奏闻。皇上一闻此言,心如刀割,神智恍惚,只是笼闭一室,枯坐凝思。

小皇子已遭母丧,皇上颇思留他在身边。可是丧服中的皇子留侍御前,古无前例,只得准许他出居外家。小皇子年幼无知,看见众宫女啼啼哭哭、父皇流泪不绝,童心中只觉得奇怪。寻常父母子女别离,已是悲哀之事,何况死别又加生离呢!

悲伤也要有个限度,终于只得按照丧礼,举行火葬。太君恋恋不舍,哭泣哀号:“让我跟女儿一同化作灰尘吧!”她挤上前去,乘了送葬的众侍女的车子,一同来到爱宕的火葬场,那里正在举行庄严的仪式呢。太君到达其地,心情何等悲伤!她说得还算通情达理:“眼看着遗骸,总当她还是活着的,不肯相信她死了;直到看见她变成了灰烬,方才确信她不是这世间的人了。” 然而哭得几乎从车子上掉下来。众侍女忙来扶持,百般劝解,她们说:“早就担心会弄到这地步的。”

中派钦差来了。宣读圣旨:追赠三位。这宣读又引起了新的悲哀。皇上回想这更衣在世时终于不曾升为女御,觉得异常抱歉。他现在要让她晋升一级,所以追封。这追封又引起许多人的怨恨与妒忌。然而知情达理的人,都认为这桐壶更衣容貌风采,优雅可爱,态度性情,和蔼可亲,的确无可指责。只因过去皇上对她宠爱太甚,以致受人妒恨。如今她已不幸身死,皇上身边的女官们回想她人品之优越、心地之慈祥,大家不胜悼惜。“生前诚可恨,死后皆可爱。”此古歌想必是为此种情境而发的了。

光阴荏苒,桐壶更衣死后,每次举行法事,皇上必派人吊唁,抚慰优厚。虽然事过境迁,但皇上悲情不减,无法排遣。他绝不宣召别的妃子侍寝,只是朝朝暮暮以泪洗面。皇上身边的人见此情景,也都忧愁叹息,泣对秋光。只有弘徽殿女御等人,至今还不肯容赦桐壶更衣,说道:“做了鬼还教人不得安宁,这等宠爱真不得了啊!”皇上虽然有大皇子侍侧,可是心中老是记惦着小皇子,不时派遣亲信的女官及乳母等到外家探问小皇子情况。

深秋有24小时黄昏,朔风乍起,顿感寒气侵肤。皇上追思往事,倍觉伤心,便派韧负命妇赴外家存问。命妇于月色当空之夜登车前往。皇上则徘徊望月,缅怀前尘:往日每逢花晨月夕,必有丝竹管弦之兴。那时这更衣有时弹琴,清脆之音,沁人肺腑;有时吟诗,婉转悠扬,迥非凡响。她的声音笑貌,现在成了幻影,时时依稀仿佛地出现在眼前。然而幻影即使浓重,也抵不过一瞬间的现实呀!

韧负命妇到达外家,车子一进门内,但见景象异常萧条。这宅子原是寡妇居处,以前为了辅育这珍爱的女儿,曾经略加装修,维持一定的体面。可是现在这寡妇天天为亡女悲伤饮位,无心治理,因此庭草荒芜,花木凋零。加之此时寒风萧瑟,更显得冷落凄凉。只有一轮秋月,繁茂的杂草也遮它不住,还是明朗地照着。

……

网友评论(不代表本站观点)

来自无昵称**的评论:

源氏物语(上中下) 确实不错的一本书,好像是被誉为日本红楼梦。虽然没有红楼的宏大,但平淡的叙事方式,娓娓道来。文字优美。值得一读。

2017-11-09 18:20:55
来自zeldaha**的评论:

买来看了一个月终于看完了 一直纠结于这个版本还是林文月的版本 最后买了这个想以后读第二遍在买林的版本。通读下来 ,长叹一口气 话说日本平安京的诗 真唐诗真差的不是一点半点儿的,他们只学会了唐人的风雅 就没有唐人的才气。 还是值得一看的。

2013-11-08 12:52:49
来自无昵称**的评论:

在收藏夹里放了很久,这次终于买到手了,有点小激动,刚来就开始看,不过才看了一部分,个人还是挺喜欢丰子恺译的这一版本的,这本书让我对日本的很多方面都有了一个全新的认识,很不错,值得推荐。书的质量就不再多说,很不错

2013-12-21 00:25:23
来自无昵称**的评论:

不错,买来收藏,从小看日本文学的启蒙书,不愧为日本的红楼梦!

2016-04-21 11:19:49
来自**(匿名**的评论:

被称作日本的红楼梦,研究一下日本的古代史才能更好的理解整个故事。

2017-08-17 21:49:18
来自郑石氏**的评论:

源氏物语确实是日本文学的代表,值得一看,丰子恺先生译得也很传神,有助于我们全面了解日本的文化

2015-08-29 20:40:45
来自无昵称**的评论:

这次双十一一下买了很多收藏已久的书,看到有优惠果断下手。这套长篇小说也是收藏已久,一共三本,包装完好,仰慕已久的小说,等以后慢慢看。现在买书都在当当网上买,不用自己搬运,价格比实体书店也便宜很多,买书的乐趣依然很多,现在家里屯了好多书希望慢慢享受看完的乐趣。

2016-11-25 17:25:13
来自匿名用**的评论:

多少年了,这个版本依旧没有改变,源氏当然比不上红楼,但也是日本文学的经典之作

2017-06-05 15:33:20
来自无昵称**的评论:

本书以细腻详尽的笔触叙述了日本平安时代源氏家族的故事,书中以女性视角主要讲述了源氏与其夫人和情人间的爱情经历。基本每一章节叙述一个貌美如花的女子,上中两本书以源氏为主角,后面一本以其孙子一代为重点。通过这本书可以稍微了解平安时代宫中二三事。

2015-03-08 17:26:19
来自油条一**的评论:

送货速度快,服务态度比较好,包装干净整齐。收到书打开看了,书很厚一叠,有种价廉物美的感觉。这次是纯粹帮朋友订购的书单,不过只有三本有货,其他缺货,之前也是,许多书没有,希望当当多些名著,尤其是世界名著,读万卷书,行千里路。

2015-05-31 08:26:02
来自无昵称**的评论:

因为想了解一下平安时代的日本风貌,所以选择了这本书,别人推荐我丰子恺先生的翻译,稍微试读了下果然不错,于是先买这版回来看一下,发货很快,包装也完好无损,非常满意。

2016-12-12 21:20:16
来自***(匿**的评论:

源氏物语已弄到林文月译夲,读过后想比较一下丰子恺译本,那个我更喜欢,看来丰译更好些,总之,源氏物语是值得一读的作品,正象红楼梦一样,是人生必读之一。

2017-01-17 12:09:31
来自无昵称**的评论:

经典中的经典,希望看完小说再去重温电影,阿加莎女王的侦探小说没看过就没有必要说自己是侦探迷,就是喜欢牛逼轰轰的破案,我也不明白为什么要评价,都还没看怎么评价,为了积分还是评价吧,太不容易了。

2016-12-13 10:07:07
来自没花钱**的评论:

三本书,字体比较小,丰子恺的翻译感觉还是不错的,用词很有文采,但是就小说内容来说,个人感觉很一般。有人说这是日本的红楼梦,但怎么看都是描写古代日本人的迷乱生活么!看了好久都没读完,内容挺无聊的,没想象中的那么好看。可能是我欣赏能力有限吧!

2014-05-10 21:28:09
来自阿阿阿**的评论:

当大家看到我的这一篇评价时,表示我对产品是认可的,尽管我此刻的评论是复制黏贴的。这一方面是为了肯定商家的服务,另一方面是为了节省自己的时间,因为差评我会直接说为什么的。所以大家就当作是产品质量合格的意思来看就行了。最后祝当当越做越好,大家幸福平安。

2016-12-11 16:33:19
来自mr_been**的评论:

源氏物语是世界上第一部长篇小树,其文学价值已毋庸再言。值得赞扬的是,丰老先生的译本不但保留了原文的风格,而且其对文中大量日本诗的翻译巧夺天工,既蕴含了日本文人的精神风貌,也符合中文诗歌审美观念,感情丰厚,韵味深长。

2014-01-16 16:11:41
来自淡***(**的评论:

日本版的红楼梦,不过有些朴实,没有中国的华彩,但却有日式宫廷恋爱的种种优雅和率真,丰子恺先生的性情鸿篇译作,十分敬佩!让你有回到日本平安时代京都奈良的感觉!

2017-06-18 11:52:18
来自无昵称**的评论:

日本文学的发源,也是日本文化的结晶,是后世伟大日本文学作家的灵感来源,没有一个人可以摆脱它的影响,无论是直接的,还是间接的,因为它早已根植于日本文化之中。

2016-04-29 17:31:42
来自zhnssh**的评论:

《源氏物语》被认为是日本不朽的国民文学。人民文学出版社的这套名著名译插图本(精华版)在初版的基础上做了很多改进,装印精良,纸质上乘,价格也较为合理,非常非常好。人文版,值得信赖!

2017-03-08 16:02:21
来自matthew**的评论:

人民文学出版社的,品质有保证,也曾纠结买丰子恺还是林文月的,电子书看的是林译本,毕竟丰子恺这个版本价格便宜,而且翻译的也非常好,所以还是买的这个版本。前面有叶渭渠的序言,百度中这个条目原来就是出自这篇序言。书中对和歌的翻译多为五言诗,真佩服丰子恺这些从民国时期过来人的深厚的古典诗歌的功底。书不用说,电子书陆陆续续看了后决心买纸书,和红楼梦的确有很多可以比较之处。名不虚传。

2017-08-19 22:17:50

免责声明

更多出版社