曼德尔施塔姆诗选》是俄罗斯最伟大、命运最为坎坷的诗人之一曼德尔施塔姆的诗歌精选,全书包括《石头》《哀歌》《诗1921—1925》《莫斯科笔记本》《沃罗涅日笔记本》五个部分,收录诗歌近两百首,贯穿曼德尔施塔姆整个写作生涯,是诗人、翻译家黄灿然在长期翻译、研究曼德尔施塔姆诗歌的基础上甄选出来的艺术价值、最能代表诗人气质和水平的诗歌汇编。这些诗歌博采众长,形式严谨,以的艺术表现力、独特的创作理论展现了对"世界文化的眷恋",充满了浓厚的历史文明气息和深刻的道德意识,诗评家把他的诗称为"诗中的诗"。该诗选将为我国读者、研究者真正理解曼德尔施塔姆及其诗歌提供一个极为重要的读本,一种新的可能。
这是一个奇怪的、困苦的、命运多劫、而又非常具有天才的人!
——[俄]弗·什克洛夫斯基
对曼德尔施塔姆来说,诗歌是一个场所,可以通过语言感知和获得的一切都围绕着该场所的中心点聚合,围绕着一个向心跳和永世提出质疑的独特生命的存在聚合,并从那里获得形式和真理。
——[德]保罗·策兰
他的诗歌变成一种高速和暴露神经、有时候隐秘的诗歌,带着多少有点缩略的句法,以无数飞跃越过不言自明的东西。然而,以这种方式,它反而变得比以前任何时候更具歌唱性,不是吟游诗人似的歌唱而是鸟儿似的歌唱,带着刺耳、难以预料的措辞和音高,有点像金翅雀的颤音。
——[俄]约瑟夫·布罗茨基
即便在受斯大林压迫的时期,他的写作也有一种幽默感,能看到强烈的人性。他是个知识分子,不是个特别强大的人,但也很勇敢,不退缩。他对诗歌非常忠诚,知道自己会受到迫害,但还是为诗歌献出了一切,包括生命。
——[波兰]亚当·扎加耶夫斯基
曼德尔施塔姆的脸乍看没有什么特出之处。他消瘦,五官有点儿畸形,整个形象使人想起夏加尔画中的人物。但是接着他便开始唱歌似地朗诵,并轻微地随着诗歌的节奏晃动。勃洛克和我并肩而坐。他突然轻碰我的衣袖,眼光指向奥西普·叶米利耶维奇的脸。我从未见过一张人类面孔这样被灵感和忘我所转化。曼德尔施塔姆那张普通丶不显眼的脸,已变成先知和预言家的脸。亚历山大·亚历山德罗维奇也为之震惊。
——[俄]娜杰日达·帕夫洛维奇
译者简介]
奥西普·曼德尔施塔姆(Osip Mandelstam,1891—1938),生于波兰华沙,童年在圣彼得堡度过。一生命运坎坷,两次被捕,长年流放,多次自杀未遂。1938年死于远东符拉迪沃斯托克的集中营。俄罗斯白银时代著名诗人、散文家、诗歌理论家,其创造的累累硕果为他赢得了阿克梅诗派"及时小提琴手"的称号。生前出版诗集《石头》《哀歌》《诗》,死后其名声溢出俄罗斯,成为二十世纪最重要的世界性诗人之一。
译者简介]
黄灿然 诗人、翻译家、评论家。1963年生于福建泉州,1978年移居香港,1988年毕业于暨南大学,曾长期任职香港大公报国际新闻翻译,现居深圳。2011年获华语文学传媒大奖年度诗人奖。译著有布罗茨基随笔集《小于一》,即将出版的译著有《希尼三十年文选》和希尼《开垦地:诗选1966—1996》等。
◎选自《石头》
我应当只读儿童书
比温柔还温柔
我被赋予一个身体
一双硕大的眼睛
不需要说话
你在向谁微笑呢
如果冬天早晨是黑暗的
我奉献生命的诗歌精神
你住所里没人
讨厌的癞蛤蟆
听觉拉紧感觉的帆
……
◎选自《哀歌》
◎选自《诗1921—1925》
◎选自《莫斯科笔记本》
◎选自《沃罗涅日笔记本》
◎曼德尔施塔姆年表
◎信念、希望与诗歌
◎参考书目
◎译后记
贝壳
也许,夜,你不需要我;
此刻我被扔到你的海边,
像一枚没有珍珠的贝壳
被抛出世界的深处。
你冷漠地把浪花
搅成泡沫;你难以平息地歌唱;
你将爱,将珍惜
一枚看似不中用的贝壳。
你将穿着长袍
躺在它身边的沙滩上,
并把它与巨浪的洪钟
紧紧扣在一起。
你将给这枚脆弱的贝壳,
这间没人居住的心灵小屋,
灌满风,和雨,和雾,
和泡沫的低语……
1911年
哀 歌①
我掌握了离别的科学,
在披头散发的深夜的哀痛中。
牛群嚼草,把等待推迟。
城市的守望拖长到破晓。
而我遵从那鸡鸣之夜的仪式,
当眼睛承受旅途的重负
噙着泪水凝视远方,
女人的哭泣混合缪斯的歌唱。
谁能从再见这个词了解
离别在将来的含义,
而公鸡的喧闹应允着什么,
当卫城里火光燃烧?
而在某个新生活的黎明
当牛还在牛栏里慵懒地咀嚼
为何雄鸡,新生活的预报者,
要在城墙上振翅拍翼?
而我喜欢纺织的过程:
梭子穿引,纺锤嗡嗡,
还有——飞来迎接我们像天鹅绒毛——
瞧呵,赤足的德莉娅②!
啊,生活的根基多寒酸,
幸福的语言又多褴褛!③
一切发生过的,又将再度发生,
唯有认出的瞬间值得怀念。
那又何妨:一个透明形状
摆在干净的瓷碟上
如同一张松鼠皮;④
一个女孩俯身,把那蜡细看。
轮不到我们预言希腊的幽界;
蜡之于女人就像铜之于男人:
我们的命运全在战场上,战斗中,
而她们死于占卜。
1918年
希望加强包装 加快送货速度
书很好,很喜欢
对曼德尔施塔姆来说,诗歌是一个场所,可以通过语言感知和获得的一切都围绕着该场所的中心点聚合,围绕着一个向心跳和永世提出质疑的独特生命的存在聚合,并从那里获得形式和真理。
当当最给力,经典泽文,诗人译诗就是好
譯本一般,大概王家新的譯本最好的。
好诗,佳译,妙版
朋友推荐的
张轻型纸O包装精装大雅诗丛·曼E德尔施塔姆诗选正理解曼德2尔施塔姆及其诗歌提2
打开就迫不及待翻到《列宁格勒》来看,结果对译者的翻译大失所望。
好诗集好诗集好诗集好诗集好诗集好诗集好诗集好诗集
这本书的包装和印刷都很好,关键是黄灿然翻译的,真的不错
“为艺术而艺术”已由于一个有关艺术可以涵括什么的不适当概念而变成受嘲弄的对象,并且常常成为平庸之辈的笑柄。对艺术家来说,艺术具有一种宗教性的,一种约束性的力量。语言是诗人的信念和他的先辈们的信念,为了在一个不可知论的时代走他自己的路和做适合他自己的工作,他必须把这种信念发挥到傲慢和必胜主义的程度。诗歌确实可能已经成为一种失败的事业——就像雅各比主义,诚如一位苏格兰青年诗人最近所说的——但是
俄罗斯文学值得好好研究 尤其是诗歌 里面蕴含的宗教意义和风俗民情很有意思
北岛有专门写到他,对之印象很深,诗歌是我的爱好,外国诗人更有地域魅力。
人强调写作的具体性、客观性和精确性,企冀恢复词语的原初意义,在主观的抒情中力求客观的呈现,在肯定世俗生活的基础上,对历史进行富含逻辑的哲学思考
黄灿然通过英译转译的曼德尔斯塔姆诗选,语感佳
白银时期的最伟大诗人,特朗斯特罗姆与海子这两位我最尊敬的诗人都称赞过他,果然名副其实
曼德尔施塔姆的诗有刘文飞的译本《时代的喧嚣》,不过总觉得缺少点什么,再一本黄灿然的译本参考吧,王家新的译本也可以期待。
很喜欢里面的一些诗,可以配合《曼德施塔姆夫人回忆录》一起看
大雅诗丛·曼德尔施塔姆诗选坷,两次被捕,F长年流放,多次自杀未遂
一直相信黄灿然的译本,曼德尔施塔姆是我非常喜欢的诗人,从在网上下载了一些他的诗歌,这次买到这本诗集,当细细阅读。
如果说二十世纪的俄罗斯思想震撼人心的话,就是因为有曼德尔施塔姆这样伟大的诗人。读他的诗,是一种享受,更让心灵经受一番洗礼!
曼德尔施塔姆来说,诗歌是一个场所,可以通过语言感知和获得的一切都围绕着该场所的中心点聚合,围绕着一个向心跳和永世提出质疑的独特生命的存在聚合,并从那里获得形式和真理
曼德尔施塔姆的不容错过,大雅这个系列还不错。