经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。 已故的罗兰爵士的小儿子鄂兰陀受到哥哥虐待,要求哥哥按照父亲遗嘱返还遗产,哥哥安排他和宫廷斗士进行摔跤比赛。在那里见到被流放的大公爵的女儿罗瑟琳,两人一见钟情。现任公爵弗雷特力克放逐了罗瑟琳,弗雷特力克的女儿西莉霞和她一起去投奔大公爵。在森林里,女扮男装的罗瑟琳和鄂兰陀相遇…… 本剧系英国剧作家莎士比亚四大喜剧之一,同《仲夏夜之梦》、《皆威尼斯商人》和《第十二夜》一起被称为莎士比亚"四大喜剧"。它是莎士比亚早期创作的著名喜剧之一。
原译本此次出版未经"校订"的"朱生豪原译本",依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。 单行本经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的"单行本序"。"次"把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。 珍藏全集完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共33部,均以"原译名"出版,制作成单行本"珍藏版"全集。
著者:莎士比亚 W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为"时代的灵魂",马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为"人类最伟大的戏剧天才"。他的作品多方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。 译者:朱生豪(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1938年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做"民族英雄的事业",在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。
出版说明
莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序( 宋清如
剧中人物
及时场 岳力佛宅旁园中
第二场 公爵宫门前草地
第三场 宫中一室
及时场 亚登森林
第二场 宫中一室
第三场 岳力佛家门前
第四场 亚登森林
第五场 林中的另一部分
第六场 林中的另一部分
第七场 林中的另一部分 出版说明
莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序( 宋清如
剧中人物
及时幕
及时场 岳力佛宅旁园中
第二场 公爵宫门前草地
第三场 宫中一室
第二幕
及时场 亚登森林
第二场 宫中一室
第三场 岳力佛家门前
第四场 亚登森林
第五场 林中的另一部分
第六场 林中的另一部分
第七场 林中的另一部分
第三幕
及时场 宫中一室
第二场 亚登森林
第三场 林中的另一部分
第四场 林中的另一部分
第五场 林中的另一部分
第四幕
及时场 亚登森林
第二场 林中的另一部分
第三场 林中的另一部分
第五幕
及时场 亚登森林
第二场 林中的另一部分
第三场 林中的另一部分
第四场 林中的另一部分
附录
关于"原译本"的说明(朱尚刚 )
译者自序(朱生豪)
第二场 亚登森林
鄂兰陀携纸上。
鄂 悬在这里吧,我的诗,证明我的爱情;你三重王冠的夜间的女王,请临视,
从苍白的昊天,用你那贞洁的眼睛,
那支配我生命的,你那猎伴的名字。
啊,罗瑟琳!这些树林将是我的书册,
我要在一片片树皮上镂刻下相思,
好让每一个来到此间的林中游客,
任何处见得到颂赞她美德的言辞。
走,走,鄂兰陀;去在每株树上刻着伊,
那美好的,幽娴的,无可比拟的人儿。(下)
库林及试金石上。
库 您欢喜不欢喜这种牧人的生活,试金石先生?
试 说老实话,牧人,按着这种生活的本身说起来,倒是一种很好的生活;可是按着这是一种牧人的生活说起来,那就毫不足取了。照它的清静而论,我很欢喜这种生活;可是照它的寂寞而论,实在是一种很坏的生活。看到这种生活是在田间,很使我满意;可是看到它不是在宫廷里,那简直很无聊。你瞧,这是一种很经济的生活,因此倒怪合我的脾气;可是它未免太寒俭了,因此我过不来。你懂不懂得一点哲学,牧人?
库 我只知道这一点儿;一个人越是害病,他越是不舒服;钱财,资本,和知足,是人们缺少不来的三位好朋友;雨湿淋衣,火旺烧柴;好牧场产肥羊;天黑是因为没有了太阳;生来愚笨怪祖父,学而不慧师之惰。
试 这样一个人是天生的哲学家了。有没有到过宫廷里,牧人?
库 没有,不瞒您说。
试 那么你这人就该死了。
库 我希望不致于吧?
试 真的,你这人该死,就像一个煎得不好一面焦的鸡蛋。
库 因为没有到过宫廷里吗?请问您的理由。
试 喏,要是你从来没有到过宫廷里,你就不曾见过好礼貌;要是你从来没有见过好礼貌,你的举止一定很坏;坏人就是有罪的人,有罪的人就该死。你的情形很危险呢,牧人。
库 一点不,试金石。在宫廷里算作好礼貌的,在乡野里就会变成可笑,正像乡下人的行为一到了宫廷里就显得寒伧一样。您对我说过你们在宫廷里并不打恭作揖,却是要吻手;要是宫廷里的老爷们都是牧人,那么这种礼貌就要嫌太龌龊了。
试 有什么证据?简单的说;来,说出理由来。
库 喏,我们的手常常要去碰着母羊;它们的毛,您知道,是很油腻的。
试 嘿,廷臣们的手上不也要出汗的吗?羊身上的脂肪比起人身上的汗腻来,不是一样干净的吗?浅薄!浅薄!说出一个好一点的理由来,说吧。
库 而且,我们的手很粗糙。
试 那么你们的嘴唇格外容易感到它们。还是浅薄!再说一个充分一点的理由,说吧。
库 我们的手在给羊们包扎伤处的时候总是涂满了焦油;您要我们跟焦油接吻吗?宫廷里的老爷们手上都是涂着麝香的。
试 浅薄不堪的家伙!把你跟一块好肉比起来,你简直是一块生着蛆虫的臭肉!用心听聪明人的教训吧:麝香是一只猫身上流出来的龌龊东西,它的来源比焦油脏多呢。把你的理由修正修正吧,牧人。
库 您太会讲话了,我说不过您;我不说了。
试 你就甘心该死吗?上帝保佑你,浅薄的人!上帝把你好好针砭一下!你太不懂世事了。
库 先生,我是一个地道的做活人;我用自己的力量换饭吃换衣服穿;不跟别人结怨,也不妒羡别人的福气;瞧着人家得意我也高兴,自己倒了霉就自宽自解;我的较大的骄傲就是瞧我的母羊吃草,我的羔羊啜奶。
试 这又是你的一桩因为傻气而造下的孽:你把母羊和公羊拉拢在一起,靠着他们的配对来维持你的生活;给挂铃的羊当龟奴,替一头歪脖子的老忘八公羊把才一岁的雌儿骗诱失身,也不想到合配不合配;要是你不会因此而下地狱,那么魔鬼也没有人给他牧羊了。我想不出你有什么豁免的希望。
库 盖尼密大官人来了,他是我的新主妇的哥哥。
罗瑟琳读一字纸上。
罗 从东印度到西印度找遍奇珍,
没有一颗珠玉比得上罗瑟琳。
她的名声随着好风播满诸城,
整个世界都在仰慕着罗瑟琳。
画工描摹下一幅幅倩影真真,
都要黯然无色一见了罗瑟琳。
任何的脸貌都不用铭记在心,
单单牢记住了美丽的罗瑟琳。
试 我可以给您这样凑韵下去凑它整整的八年,吃饭和睡觉的时间除外,这好像是一连串上市去卖奶油的好大娘。
罗 啐,傻子!
试 试一下看:
要是公鹿找不到母鹿很伤心,
不妨叫他前去寻找那罗瑟琳。
倘说是没有一只猫儿不叫春,
心同此情有谁能责怪罗瑟琳?
冬天的衣裳棉花应该衬得温,
免得冻坏了娇怯怯的罗瑟琳。
割下的田禾必须捆得端端整,
一车的禾捆上装着个罗瑟琳。
最甜蜜的果子皮儿酸痛了唇,
这种果子的名字便是罗瑟琳。
有谁看见了玫瑰花开香喷喷,
留心着爱情的棘刺和罗瑟琳。
这简直是胡扯的歪诗;您怎么也会给这种东西沾上了呢?
罗 别多嘴,你这蠢傻瓜!我在一株树上找到它们的。
试 真的,这株树生的果子太坏。
……
朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的好译文,迄今尚无出其右者。 ——著名翻译家、文学家王元化
。。。
刚收货没有看,无法评论。
小人书,太次。
莎翁名著,朱生豪的译笔,精彩纷呈,很好看!
喜欢
非常喜欢
原译本此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。 单行本经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“**次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。 珍藏全集完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共33部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。
好书好评、
给孩子买的名著,想着是什么时候机缘巧合了就什么时候看,没有特别功利的想法,有时兴趣来了和孩子一起看,这套书是选了又选的,纸质、翻译、印刷都不错,
书很小,适合随身携带。封面质感超级赞!!纸张很厚,物流也很给力!?
给妹妹买的,她很喜欢,值得阅读