小说围绕着班纳特太太如何把女儿嫁出去的主题展开故事。其中又以二女儿的婚事为主线。男主人公达西富有、高贵但却十分高高傲;二女儿伊丽莎白年轻、任性且聪明活泼,对达西心存偏见。爱情在两人之间忽隐忽现、步履维艰,但终于打破了这种傲慢与偏见。小说终在两人幸福美满的婚姻中落下帷幕。
小说不仅在文字和语言风格上令读者沉迷与陶醉,更以其严谨的结构、饱满的人物形象,深刻的心理描写,以及引人入胜的爱情故事,吸引读者步步深入,逐渐进入小说的美妙世界。
傲慢与偏见》是世界上流传广久的文学名著之一,是奥斯丁为世人喜爱的作品。小说的主题是爱情与婚姻,主要着墨于伊丽莎白和达西,两人性格迥异,达西总给人傲慢的感觉,伊丽莎白由于听信别人的中伤而对达西存有偏见。在互相交往中,达西爱上了聪明的伊丽莎白,他抛弃门第偏见追求她。而伊丽莎白了解到事实真相,消除误会后,发现了达西的善良与高贵。两人不同的性格正好形成互补,终他们喜结连理。
傲慢与偏见(英汉双语版)》 点击进入
简爱(英文原版)》 点击进入
飘(英文原版)》 点击进入
呼啸山庄-世界经典读本(英文原版)》 点击进入
《傲 慢与偏见(英文版)》是简 奥斯丁的代表作。小说以18世纪末19世纪初保守,闭塞的英国乡村生活为背景。通过几个中产阶级少女对终身大事的处理,表达了 这一社会阶层的婚姻恋爱观为了财产和地位而结婚是错误的。但结婚不考虑财产也是愚蠢的小说的女主人公伊丽莎白出生于平民阶层却为富家子弟达西所心仪。服了 当时的门第观念、向伊丽莎白求婚,却遭到拒绝。原来伊丽莎白误信了谗言。后误会涣然冰释,达西又帮助伊丽莎白的一个私奔的妹妹完婚,挽回家庭的声终于赢 得了她的爱情。同时,小说中还描写了伊丽莎白的几个姐妹和女友的婚事以此与主人公理想的婚姻相对照。作品语言清新洗练。风趣机智,情节曲折有致,极富戏剧 色彩,是奥斯了一生创作的六部小说中受人们喜爱的一部。Itis a truth universally acknowledged, that a single man inposses-sion of a good fortune must be in want of a wife. Howeverlittle known the feelings or views of such a man may beon his firstentering a neighbourhood, this truth is so well fixed in themindsof the surrounding families, that he is considered as therightfulproperty of some one or other of their daughters.
简 奥斯汀,是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。
Volume Ⅰ
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Volume Ⅱ
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Volume Ⅲ
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Pride and Prejudice
Jane Austen
Volume Ⅰ
Chapter 1
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"
Mr. Bennet replied that he had not.
"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."
Mr. Bennet made no answer.
"Do not you want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.
"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."
This was invitation enough.
"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week."
"What is his name?"
"Bingley."
"Is he married or single?"
"Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"
"How so? how can it affect them?"
"My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them."
"Is that his design in settling here?"
"Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes."
"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party."
"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."
"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."
"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."
"It is more than I engage for, I assure you."
"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not."
"You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy."
"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."
"They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."
"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves."
"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least."
"Ah! you do not know what I suffer."
"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."
"It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them."
"Depend upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all."
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
很棒!信赖当当!当当活动总是忍不住参加,包装仔细,每一本都爱不释手!电子产品横行的年代还是对纸制品情有独钟!收到书拆开包装的时刻难掩内心的激动!哈哈,有点矫情了,书很棒,好评!
一次买了七本书,看完了一本了。这本才刚开始看,不管是电影还是小说都看了好几遍,英文原文的很久之前看过一遍,现在正在看,觉得还是看英文好。纸质是我很喜欢的。
一方面,小说在语言风格上令人享受与陶醉,主人公性格丰富饱满,使人读起来有大块淋漓之感。另一方面,这本书又是非常好的英文学习读物,还等什么呢,快快收入囊中吧!
谁说是傲慢与偏见,明明是傲娇好吧。简奥斯丁是我的爱,达西先生也是我的爱。简奥斯丁用如此好看的故事向我们展示了那个时期的英国。
很喜欢傲慢与偏见这本书,家里有本中文版的不知道翻了多少遍,封面这版的电影也是看了不下三遍,这次买了原版书也算圆了夙愿了。
《傲慢与偏见》是奥斯汀的代表作。这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特的艺术享受。
喜欢了十几年的一本小说,丽荠和达西的爱情实在令人心醉,特别在看了BBC95版后。
对有心学英文的朋友,千万不要被傲慢与偏见的名头吓住。虽然很多人推荐它,但它却是离我们有点久远了。建议非英语专业的学英语之士不要把它当做你的英语原版阅读的起点。要说明一点,该书的封面还是很有吸引了,05年BBC版的女主。
讲述了19世纪初期英国的乡绅之女伊丽莎白·班内特五姐妹的爱情与择偶的故事。因为男主人公富家公子达西的傲慢,从而使女主人公伊丽莎白对其产生了偏见,险些错过心中的真爱。 包装比较简陋,书的装帧还不错,是最新的2015月8第一版。在当当买书还是很放心的呢。全五星好评。棒棒哒
反正听说字数够多给积分好像可以低钱用就码一堆字好了但是感觉生死疲劳那本书的印刷不太好整个是歪的其余还好个别纸质一般我现在正在看鬼吹灯不写了字数应该够了好了不说了八一哥要下墓了
我看了这本书其他人写的评论,也很犹豫要不要买,可是我真的很喜欢这本书,邮到之后,我立刻查看有没有问题之类的,索性厂家很负责,没有问题,英文字幕肯定比中文小,可是不影响阅读,我很满意这次购物,下次还买
Jane的爱情观一直为人们称道,也是为什么她一生未嫁。有人说,爱是一切故事中最美好的部分,诚然!也有人说爱的世界里不只要有爱,三个姐妹的归宿正是说到这一点,也许是勇气,也许是自信,总之是那么美好的
第一次收到这样子的书,22页直接跳到55页,86页再直接跳到55页,请问,这种读的过程中发现的书本问题,怎么处理????
经典名著,伊丽莎白与达西的爱情中反映了那个时代的深厚的气息,对于写小说来说有很大的影响,拿上了就放不下来了哈哈
傲慢与偏见是书中男女主人公的爱情障碍,也是现实中人与人相处的绊脚石,人总喜欢把自己主观思想加诸于他人身上,种种误解摩擦会油然而生,其实,每个人都有着自己的缺点,人无完人,所谓的傲慢与偏见在你加诸在别人身上的同时,别人也会把这些加诸在你的身上。
经典是经典,但是难度也不小。只有大学六级水瓶的我读起来吃力。
看过中文版的,第一次看英文版的原文小说,先拿看过的来试试手,希望自己爱上它!
收到书了,包装一般,没有做很好的保护,边角有些褶皱,不过无伤大雅,作为一个准高一学生,我也不知道为什么我要花钱虐自己只有借助工具书阅读自己花的钱自己读完
在奥斯汀创作的《傲慢与偏见》中,女主人公伊丽莎白出身于小地主家庭,为富豪子弟达西所热爱。达西不顾门第和财富的差距,向她求婚,却遭到拒绝。伊丽莎白对他的误会和偏见是一个原因,但主要的是她讨厌达西的傲慢。
我比较喜欢色彩朴素点的封面,可喜的是,书壳是可以拿掉的,这一点很满意。印刷的很清晰,首字母还是很飘逸的英文体,感觉棒棒的。我有对照过图书馆的原版《傲慢与偏见》,翻了一部分,内容一样的,所以我觉得是正版的。另外书本挺厚的,有点沉,我觉得纸张可以再薄一些,就会轻便很多了。总之,很棒,赞一个。