引论:我们为您整理了1篇浅谈翻译管理在翻译教学中的运用范文,供您借鉴以丰富您的创作。它们是您写作时的宝贵资源,期望它们能够激发您的创作灵感,让您的文章更具深度。
随着中国改革开放进程日益加深,与世界各国之间的来往愈加密切,语言服务业在21世纪将扮演愈加重要的角色。中国各大高校顺应时展的要求,早在2007年就相继开设翻译硕士专业,旨在培养“德、智、体发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才”。可是,各大高校翻译硕士专业的学生在进入岗位后,却很难真正胜任翻译任务,因为职业翻译日常从事的翻译活动和MTI专业学生的学习内容并不相符,这就要求高校进行反思和探索合适的新型翻译教学模式。如今的翻译行业对译员提出更高的要求,不再仅局限于翻译能力。译员不仅需要具备扎实的双语功底,运用Trados等翻译辅助工具的能力,还需要了解翻译项目管理,配合团队保质保量地完成翻译任务,等等。翻译项目管理是翻译公司运营和持续发展的重要环节,如果将项目管理内容与翻译教学融合,不仅能够解决翻译教学中的部分问题,学生能够更早地接触和学习真正的翻译运作模式,适应翻译岗位的真正需求。笔者将通过在《地下雷普利》小说翻译过程中对翻译项目管理的了解,针对翻译教学提出一些具体建议,希望给予高校的翻译教学改革一些启发。
一、翻译教学中的问题
虽然MTI专业已经开设了十余年,但是至今仍然存在一些问题。无论是教学方法还是学习课程都在一定程度上与社会实际需要脱节,这些问题阻碍MTI专业的发展。认清这些问题,有利于各所高校从中探索新的教学方法,改进现在的MTI人才培养模式。
(一)教学方法和教学内容陈旧
老师因为繁重的教学任务和研究任务,大多沿用一套传统的教学方法。学生大多是被动的学习者,自然很难有机会了解社会上职业翻译的真实状况。现在常见的教学方法是老师在课堂上对着课本或者幻灯片照本宣科,学生在下面记笔记被动地学习吸收。在这种教学模式下,学生不仅对社会上真正的翻译工作缺乏了解,而且很可能导致对翻译失去兴趣。比如,老师在课堂上讲述翻译理论,通常是点到为止,学生也是一知半解,根本难以将功能对等、动态对等翻译理论运用到真正的翻译任务中。翻译老师的教学任务极为重要,因为他们不仅需要向学生传授翻译技巧和理论知识,而且需要告诉学生翻译服务业是怎样一个行业,职业翻译是怎样一个工作等。现在MTI的学生对翻译行业缺乏了解,视野只局限于如何使用翻译技巧和翻译理论提高翻译水平。如果老师能够给予学生更多关于职业翻译的信息,学生就能为日后翻译工作做更加充足的准备,在有限的学习时间内努力增强各方面技能。
(二)课程设计不够合理
现在MTI的课程设置存在不足,培养的学生无法满足社会需求,导致社会上职业翻译的缺口依然巨大。多数高校的MTI课程大多是一些翻译基础课、翻译理论课和专业选修课,依然是传统的翻译教学课程,和本科翻译课程相比并没有太多变化。学生在不同的学习阶段重复学习,不仅浪费时间精力,翻译能力难以得到质的提升。开设MTI专业原本是为了培养专业的翻译人员,可是大多数课程设计仍然局限于通过翻译基础课和翻译理论课提高学生的能力。基本上没有一门课程专门讲述语言服务业是怎样一个行业,何为职业翻译,翻译公司又是怎样的运作模式,成为一名职业翻译除了翻译能力之外还需要具备哪些能力。然而,MTI的学生为了适应以后的翻译岗位,必须对这些方面有清晰的认识,MTI专业的课程急需改变。
(三)学生缺少实践经验
虽然许多翻译高校在MTI学生的培养方案中对翻译实践量有明确的要求,但是最终结果却远不如预期。学生日常在课堂上的翻译内容及课后的翻译作业都可以算作翻译量的一部分,所以学生真正按照严格要求完成的翻译量少之又少。而且一些学生自主学习能力弱,在课外不愿意主动增加翻译实践,翻译能力自然难以提高。要想成为一名合格的职业翻译,大量实践训练是提高翻译能力的必要条件。这也能解释为什么那么多MTI专业的学生最终真正从事翻译行业的人数却不多,因为这些学生缺乏扎实的翻译能力,即便进入翻译行业也难以达到职业译员的水平。另外,现在翻译公司使用机器翻译基本上能够处理一些类型的翻译任务,而且具备更迅捷的处理能力,成本更加低廉。给现在的MTI的学生敲响了警钟,如果不提高翻译硬实力,那么被翻译市场淘汰只是时间问题。
二、项目管理模式的应用
随着语言服务业的发展,项目管理模式在翻译行业中占据愈加重要的位置。语言服务行业的分工随着经济全球化而愈加精细,行业发展正朝着专业化、网络化、云端化方向迈进,为企业发展和人才培养提供了更的定位。传统的小作坊式翻译模式正逐步向规模化、流程化、协作化和众包化的模式转变。可以预见,在不久的未来,翻译项目管理会逐步发展成为一门专业学科。因此,将项目管理模式应用于翻译教学,有利于MTI的学生及早接触和适应这种模式,为以后的翻译工作做好准备。此次,笔者和另外五名同学在导师的带领下翻译《地下雷普利》这本小说,实际上就采用了翻译项目管理模式。首先,由导师和出版社签订协议,承接《地下雷普利》这本小说的翻译任务,明确小说的质量要求和提交的最终时间等细节。随后,导师将原稿分发给六名学生,由学生把PDF格式的文件转为常用的Word格式,重新排版,并且根据纸质书籍进行比对,以防出现缺字少页等问题。六名同学分别负责部分章节,首先找出书中的术语,然后交给导师审阅确定最终的术语表。之后,学生根据术语表翻译各自负责的章节,在此过程中出现任何问题及时和导师沟通,保障翻译任务顺利进行。由导师负责督促学生按照事先的计划控制翻译进度,初步完成翻译任务后,先由各位同学相互审校,找出语意不通或语意错误的部分,并且标注出来,再交由导师终审,直至导师确定译文合格才算完成终稿。,按照出版社的要求进行审校排版,确保术语统一、译文流畅。导师将译稿交付给出版社,经出版社审阅后,翻译任务最终完成。此次翻译任务的完成过程就是一套翻译项目管理流程,导师担任的是项目经理和审校的角色,学生则负责翻译、排版等多种任务。通过这次翻译实践学生不仅增加了实践经验,而且更加真切地接触到了翻译行业。笔者对翻译项目管理有了更多的了解,更加坚信翻译项目管理和翻译教学的结合一定会产生效果。笔者认为可以从以下三个方面入手进行翻译教学改革:
(一)翻译辅助工具应用培训
信息技术的快速发展给翻译行业带来了巨大变化,翻译行业利用翻译辅助工具不仅能够更迅速地完成大批量的翻译任务,而且能够减少人力、财力的投入。掌握翻译辅助工具的使用方法已然成为职业翻译必备的一项技能。在这次翻译实践中,因为小说属于文学文本,翻译辅助工具的处理效果不好,所以基本上没有使用,但是这并不影响翻译辅助工具应用于其他类型的文本翻译,比如科技、医学、商务等文本。学校可以采用校企合作的方式,聘请企业的博学译员和软件工程师上课。在课堂上,由专业的授课老师带领学生熟悉各种翻译平台,学习TRADOS、传神、雅信等市面上常见的翻译辅助工具,以及如何构建术语库和语料库等。除此之外,授课教师可以将部分翻译任务交给学生,规定时间要求学生利用翻译辅助工具完成任务,根据学生的熟练程度和翻译效果评定成绩。
(二)翻译项目管理知识学习
MTI专业的学生只要以后从事翻译行业,或多或少都会接触到翻译项目管理,而且可能成为翻译项目管理中的重要角色。因此,在学习期间教授学生项目管理的基础知识,能够使学生更加地了解翻译行业。此次,小说翻译的过程就是翻译项目管理运作的一个基本流程。从最初导师签订协议,拿到翻译稿件,到转换格式、重新排版、统一术语做了一系列译前准备,再到后来的翻译过程中和导师保持沟通等其实就是译中控制。的审校排版和交付验收是译后工作。整个过程就是一套完整的翻译项目管理流程。翻译项目管理包含如此多的环节,每个环节有多个细小的分支,任何一个环节出现了失误,翻译任务都可能出现差错。MTI专业的学生了解这些内容,对翻译项目管理的各个环节会有更加充分的认识,方便以后迅速地融入翻译工作中,减少适应时间,降低出现差错的可能性。另外,老师在课堂上举出翻译项目管理的案例分析,或者举自己带领学生完成翻译任务的例子,详细分析各个环节及可能出现的问题,学生可以有更深入的体会。
(三)成立翻译工作坊
通过这次翻译实践,笔者认为MTI专业可以专门开设一门翻译工作坊的课程,然后与企业合作将翻译项目引入课堂,根据此次翻译实践形式在课堂上对学生进行分组。由授课老师担任项目经理,明确小组各个成员的角色,以及谁担任译员和审校等。随后,老师将翻译任务分配给各个小组,规定提交时间。学生可以小组探讨的方案设计,老师适当给予建议。老师最终根据小组提交任务的时间和质量进行评分,而且评分以小组为单位,这样做能够更好地督促每位学生认真地完成各自的任务。通过参与翻译项目,学生不仅可以增加实践经验,提高翻译能力,而且会更加理解职业翻译所面临的压力,以及时间、人力等资源管理的重要性。
三、翻译项目管理对翻译教学的意义和启示
如今翻译教学中存在的问题已然阻碍高水平、职业化的MTI人才培养。翻译项目管理是实践性和专业性相结合的工作,在MTI课程中采用项目管理模式不仅增强了学生的参与度与职业意识,增加了实践操作的经验,而且摆脱了传统枯燥的课堂讲授形式。通过此次翻译任务可以发现,学生参加翻译任务可以有效提高翻译水平、语言表达理解能力及译文校审能力。以小组为单位完成翻译任务有助于强化学生的团队合作意识、沟通能力。另外,学生可以学习使用翻译辅助工具及提高电脑操作能力。开设相应的课程可以提前帮助学生积累实践经验,培养相应的职业素养。将翻译项目管理与翻译教学相结合能够解决现在MTI人才培养中出现的问题,培养出更具竞争力和高水平的职业译员。高校翻译教学应当给予翻译项目管理课程更。