引论:我们为您整理了13篇语法翻译教学法范文,供您借鉴以丰富您的创作。它们是您写作时的宝贵资源,期望它们能够激发您的创作灵感,让您的文章更具深度。
篇1
语法一翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期随着现代语言作为外语进入学校课程开始被用来教授现代语言。
它可分为三个时期:18世纪上半叶,以外语译成本族语为主要具体方法,内容偏重于机械背诵语法规则,其实用目的是如何了解外语。18世纪下半叶至19世纪末,以本族语译成外语为主要方法,内容注意到了阅读。其实用目的似是用外语表达本族语的内容。20世纪至今,在众多学派的冲击和促进下,语法翻译早已吸收了许多学派的方式方法。
二、语法翻译法的特点
语法翻译法是通过先详细分析语法规则,然后将这些语法知识应用在目标语、母语互译的实践途径教授外语的方法。它的的语言学基础是传统语言学;心理学依据是官能心理学;哲学基底是惟理主义。其特点如下:
1.借助原“希腊—拉丁语法”的规则,形成了非常完整、系统的语法教学体系。
2.重视词汇和语法知识的系统传授,注重语言规则的归纳和列举。大多数的语法翻译课本中,教学大纲以语法知识点的顺序编排,并试图有组织、有系统地教授语法。
3.把第二语言教学看成是一种特殊的智力训练,把教学看成是发展心理的一种特殊途径。
4.强调不同语言的共性,强调第二语言学习中母语能力和翻译能力的重要作用。考试形式自然是目的语和本族语的互译。
5.强调阅读和写作,几乎没有系统地注重听力和口语。
6.强调精确。
7.强调对书面语的分析,着重原文的学习。课文主要作为语法分析的材料。其语言教学模式是阅读—分析—翻译—讲解—背诵。
三、语法翻译教学法的现实价值
1.我国外语教学的实际情况决定了语法翻译法的价值
(1)师资条件
大学英语教学量大、面广,大部分的英语教学工作仍由中国教师完成。而他们中的大多数人是在国内学习英语的,即使有些教师有短时间到国外进修的机会,口语水平仍达不到接近母语的程度。语法翻译法对教师的口语要求较低,采用其进行教学绕过了对教师的口语要求。
(2)传统语文教学
语法翻译法比较接近传统语文教学,都注重字、词、造句、阅读、作文的训练;都采用逐词阅读的方法;学习方法上都强调背诵,强调“熟能生巧“等等。因此,在传统语文教学的潜在影响下,语法翻译教学法的运用对于中国教师和学生来说得心应手和顺理成章,易于操作。
(3)课堂规模
中国大学英语课堂规模大,在大的课堂规模中进行教学,语法翻译法比较容易执行。学生在单位课堂时间学到的知识点多,教学效率高。
(4)学习方式
对中国学生来说,外语必须经过有意识的、系统的讲解才能掌握。对他们而言,“语言十分复杂,有各种各样的规则、繁多的句型、大量的习惯用法、困难的发音,这些内容很难在只重意思表达的课堂教学活动中为学生所自行掌握。只有通过有意识的反复练习才能达到自动化”。(5)学习动机
动机是制约语言学习的一个因素。对于大部分学生而言,他们既没有出国深造的机会,在短期内也没有与外国人进行交流的需要,他们学习外语的目的最大莫过于通过各类学历、学力考试。英语考试内容重点总是放在语法、词汇、阅读理解和写作上。在考试中要求的是百分之百的正确率。语法翻译法强调语法规则、词汇的记忆、句子在母语和目标语之间的互译、目标语材料的阅读,强调精确,因此在短期内要想通过一门外语考试,语法翻译教学法不失为一种最有效的方法。
2.语法翻译法的优越性决定了其自身的价值
(1)其强调的语法有利于外语学习
Canale和Swain认为交际能力应该包括语法能力、社会语言能力、话语能力和策略能力。
“有效的语言教学不可能完全脱离语法”。
就连倡导交际法的Wilkins也认为:学习的第一阶段可侧重rulesofgrammar,第二阶段偏重rulesofuse。
廖巧云做的调查显示,不涉及语法教学的交际法对大、中学生是行不通的,语言基础知识不过关的学生虽然努力学了四年,但进步甚微。
可见,“语法恐怕不是要不要的问题,而是在外语教学中如何把语法教学摆在恰当位置上的问题。”足见语法教学的重要性。
语法翻译法强调语法、词汇学习,其好处如下。
①语法翻译法有完整的语法体系,这一体系有利于学习者较快、较好地掌握目的语的整个结构。建立在“希腊—拉丁语法”规则上的英语语法体系有利于外语学习者认识目的语的形式、不同的词类、句子组合等,有利于学习者掌握这一体系。
②通过有限的语法能够生成无限的句子,这是语言的生成特征。人们可以记忆有限的语法规则,却无法记忆无限的句子,而教授语法知识正是“授人以渔”。
③尽管语法本身不等于语言,但它总结了语言本身的规律,可以帮助学习者了解语言。
④有利于学习者打好语言基础,在注重读写译的同时,为听说能力的提高提供保障。口语表达必须具备两个方面的条件,即潜在的表达素质和实际的产出能力。潜在的表达素质是一个量的积累,实际产出能力则是运用所积累量的技能问题。作为口语表达的说,如果缺少一定的词汇和语法结构,也就是相应的口语表达素质,往往开不了口。听,当然也需要一定的词汇和语法结构,我们常说的听不懂,关键的问题就是词汇量不够和语法不清。可见语法翻译教学法在培养学生综合表达能力方面,仍具有有效性。
(2)实现母语和外来语间的对比
成年人学习外语跟儿童不同。成年人的脑海里已经蕴涵了庞大的母语参照体系,他们必然要利用其母语知识去类推、理解、把握外来语。
在母语和外语有差别的地方,学习者的母语知识会干扰外语,而在母语和外语有相似之处时,母语则会对外语学习有积极的帮助。这个过程叫做语言迁移。在两种语言相似之处,迁移起正面作用,而在有差别之处,迁移便起负面作用。
语法翻译法通过比较二者在语言上的特征,有利于学习者在学习英语时利用汉语正迁移,排除负迁移的影响,引导学习者在向目的语迂回靠拢的过程中减少盲目性,少走弯路,提高学习质量。
(3)和其它教学法相得益彰
在今天的外语课堂上,语法翻译教学法依然很活跃,许多老师仍然普遍采用英译汉或汉译英的练习方式,也结合课文讲解必要的构词知识、语法知识、词汇用法和典型的句型结构这些方法比较有实效,与其它教学法交替使用可以活跃课堂气氛。而语法翻译法也正好弥补了其它教学法的不足。
参考文献:
[1]桂诗春.应用语言学[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[2]冷洁.从社会、文化和民族性角度看语法翻译法盛行中国的原因及对我们的启示[J].基础教育外语教学研究,2003,(2):20-24.
篇2
Abstract: Grammar-Translation Method used to be the main method in foreign language teaching in China, it is excluded because ofhe appearance of Communicative Approach, Natural Method and Audio-Lingual Method. This paper analyzes the essential aspects and theeveloping tendency of grammar and the drawbacks of traditional grammar teaching method, compares the difference of linguistic competenceand communicative competence, probes the possibility and necessity of grammar teaching.
一、对语法翻译教学法的回顾及评析
语法翻译教学法(Grammar-Translation Method)是外语教学实践中历史最悠久的教学法,它产生于一千多年前,兴盛于第二世界大战前,在后一百年的历史中,随着语言学、心理学的发展,从理论上奠定了语法翻译教学法的科学基础,直到上世纪60年代前一直是外语教育与学习的主要方法。在我国70年代以前培养出的一大批英语工作者、精通英语的专业技术人才,他们大多受益于语法翻译教学法。语法翻译教学法主要是通过对文法的理解,通过翻译手段进行教学。从中世纪为读懂用拉丁语写的著作而使用了翻译教学法,到18、19世纪,人们沿用此法教授英语和法语,形成了完整的教学体系。当初人们学习语言的目的主要是为了阅读和翻译希腊文和拉丁文的书籍,因此在课堂上借助母语进行教学,通过翻译来学习这两种语言就显得非常必要,而且也非常有效。语法翻译教学法“在很大程度上符合并顺应了人们认识和学习目的语的客观规律,有利于学习者掌握好目的语的语法体系”[9]。人们对语言学的研究也为语法翻译教学法提供了理论依据。
首先,语言学关注的是语言的整体,为具体的语言教学提供科学的方法。18世纪的语言学家对词类的研究和划分为语法翻译教学法的形成打下了重要的基础。语法翻译教学法正是依赖这些语法术语和词类划分对课文进行分析和讲解;同时语言学家还认为学习者应该通过学习书面语来掌握语言,因此这一认识为语法翻译教学法的教学内容确定了相应的范畴;而语法被语言学家看作是粘合剂,语言学习者只要掌握语法就可以表达思想,从而掌握语言。因此,语法被当作语言教学的核心内容。同时,在语言学习和语言教学中,心理学更关注语言的使用者和学习者。乔姆斯基的心灵主义(generativism)认为人类与生俱来就有形成某些概念的能力,而概念形成是人类习得词汇意义的先决条件。因此,心灵主义的观点支持语法翻译法在外语教学中的运用。可以说,18、19世纪语言学家对语言的认识以及当时的社会需求有助于语法翻译教学法的产生,同时随后的语言学和心理学的研究也为语法翻译教学法提供了理论依据。语法翻译教学法在外语教学方面的主要成就是:[10]把翻译即当成教学手段又当成教学目的;主张讲授语法知识,重视理性,强调在学习中发展学生的智力;通过阅读外语原著学习外语来培养学生阅读能力。直到二战以后,由于社会急需大量能用外语进行听说交际的人员,用传统语法翻译教学法培养出的学生无法满足时代的需求,加之当时语言学理论的发展,转换生成语言学已代替结构主义语言学,成为语言学理论的主流,心理学方面的认知主义也促使人们在认知能力上得到较大的发展,人们逐渐发现传统语法翻译教学法的某些弊病。
上世纪70、80年代以后,交际法(Communicative Approach)和自然法(Natural Method)理论占据了语言学的主导地位,语法教学受到严峻的挑战,几乎被抛弃。上述理论认为,教语言不必解释,学语言不是推理过程,而是在合适条件下,人们内在自然能力的作用,学语言要有人对话,有内容可谈等等,从而把语法教学降低到了极次要的地位。以功能语言学理论为基础的交际法,主张语言教学的目的是培养学生的交际能力,语言教学不能局限在语言的形式上,即语法上。在结构主义语言学理论基础上产生的听说法(Audio-Lingual Method)认为,学习者可以不用理解语法规则,因为语言学习的过程就是习惯养成的过程,语言学习就是句型的学习。听说法认为通过基本句型来学习外语是重要的途径,在外语教学里培养语言习惯要靠反复操练,语言知识和理解力在这里起不了多大的作用。自然法(Natural Method)则强调直接学习外语和直接应用外语,认为语言学习是潜意识活动,学习者可以逐步地学会语言规律并能组织自己的语言。
语法翻译教学法的变迁也体现在我国的外语教学上。由于50、60年代受前苏联外语教学模式的影响所采用的语法翻译法,一直使用到80年代初,随着改革开放的深入,在诸多国外语言学理论和教学方法的影响下,加之对学生交际能力的要求愈加突出,语法教学逐渐从外语教学的主导地位退出。近几年出版的各类英语教材中,语法的比例在逐年降低,各类考试中语法的比例也只占到10%左右。人们似乎把语法能力和交际能力对立起来,语法教学成了可有可无的教学环节,甚至成了培养学生交际能力的障碍,情况果真如此吗?泰勒(Taylor)在1988年就说过:“在交际教学的总框架中,最近又出现了强调语法形式的倾向,似乎人们已经觉得语法是被过分忽视了”[6]。
二、语法翻译教学法的优势
语法翻译教学法在教学内容,教学过程中都保持着自己的特点:1)在教学内容上它以语法为主,结合词汇的讲解以及大量的翻译联系来培养学生的阅读和翻译能力,而且语法的介绍是由易到难,这一教学步骤较好地体现了外语学习的本质功能。让我们从“技能学习模式”(skill-learning model)中得以验证。“技能学习模式”从行为主义和认知发展的角度,强调运用练习(行为方面)来实现预期的计划(认知方面),即掌握某一种语言技能。而且一项整体技能的习得是需要融合各部分技能训练来得以实现,这是由语言使用的顺序本质决定的。[7]也就是说,语言学习者在低层次学习中所掌握的信息量越大,即语法、词汇及句法结构的掌握,他就会越主动地完成高层次目标。因此,语法翻译教学法在一定程度上证明了通过语法和词汇来进行二语学习是一种有效的途径。
2)从课堂教学内容的组织上看,语法翻译教学法要求学生通过大量的双语翻译来掌握语法的规则、词汇和句型结构。这种教学形式体现了以学生为中心的课堂教学模式,学生根据教师所讲解的语法规则对材料进行翻译,通过双向翻译和交流使得外语学习者清晰地辨别母语与目的语的异同,从而加深学习者对目的语的理解和掌握。3)语法翻译教学法的教学特点对教师和学生的语言水平都提出了很高的要求。首先,教师需要对母语和目的语都要有清晰的了解,才能向学生输入目的语的语法知识和语言结构系统,才能讲评学生对双语的语言输出,即翻译。其次,学生需要对语法规则和语法内容进行熟记熟背,才能保证语言输出的质量。这样,老师和学生都在学习和记忆目标语的语法规则,并通过大量的翻译练习掌握目标语。
三、语法的定义及语法能力和交际能力的关系
Paul Procter主编的Longman Dictionary of contemporary English对语法的定义是“the rules by which words change their forms and are combined intosentences”[1].Crystal的AFirst Dictionary ofLinguistics and Phonetics里的定义是“thewaywords,and their component parts,combine to form sentences”[2]。这两个定义的界定范围虽然是有限的,但它们都告诉我们,组合正确的句子离不开语法,至少对有意识的学习是如此。Bowen指出语法是我们把有意义的词和词组组合成句子,用以交流可以理解信息的规则[3]。Bowen的解释更为明确,语法的句子组合不能脱离意义,只求语言形式,脱离了实际环境的句子不会产生任何意义,语法不仅是形式,它还制约着意义的形成。有些语法学家把语法的范畴界定得更大,如Gribbin就把语法解释为对语言无意识的知识,对语言有意识的知识,语言的规则和用法等三个部分[4]。
毫无疑问,外语教学的目的就是培养学生运用所学语言进行交流的能力,即交际能力,那么,语法能力的教学是否与交际能力的培养对立,这是个需要明确的问题。一般来说,语言能力包括两个部分:语言知识(语音、词汇和句子)和语言能力(听、说、读、写),而语法能力是语言知识和能力中最重要的部分。交际能力一般被认为是综合运用语言和非语言(身势语、面部表情等)手段来达到某种交际目的能力。语言是实现交际能力的主要手段。交际能力一般包括社会语言能力,语篇能力和策略能力[5]。语言知识和技能是构成交际能力最重要的组成部分,其它能力和素质都是构成交际能力的辅助因素。语言的学习过程应遵循三个原则:语法原则,交际原则,文化原则。由此可见,语法能力是交际能力的重要组成部分,语法教学只要运用得当,不仅不会成为培养交际能力的障碍,而且还会促进交际能力的形成。因为语法除了是组合词语和句子的规则外,多种多样的语法形式还可起到调节词语的意义、调节上下文的关系等作用,这种调节作用与交际能力的培养关系更为密切。可以说语言能力是交际能力形成的重要条件,而语法能力又是语言能力(语法知识和词汇知识)的重要组成部分,语法能力差必然会影响交际能力的形成。
转贴于
语法教学和培养交际能力大可不必相互对立,它们之间存在着多种联系和互补性。语法———翻译法强调的是语言的理性知识和规则,重语法、翻译和对比,依赖母语,强调语言知识,轻视语言技能。交际法的特点是以语言功能为纲,重交际、实用、不重视语法,即所谓“流利优于正确”,“教语言而不是教关于语言的知识”。翻译法可以弥补交际法和听说法在语法和阅读方面的不足,交际法反过来可以弥补语法———翻译法在语言的实际运用能力方面的不足。在学习的中后期阶段,在学生具备了一定的语言知识的情况下,交际法的运用将会有效地巩固深化已学过的知识,提高语言的运用能力,但也不排斥对语法———翻译法的运用,一些难度较大的句子,语法———翻译法往往会有一箭中的的作用。
四、对语法翻译教学法的再评估
应该承认,传统语法教学存在许多不足,不做调整和改进,就难于适应时代的需要,更难于振兴语法教学。传统的语法—翻译教学法过分强调文字翻译的训练,教学手段和过程较为单一,忽视听说能力的训练;单纯通过对脱离语境的语言材料进行分析,使学生只学会理性的句法分析,不利于培养学生听说方面的交际能力。外语教学成了为语法规则和形式而进行的活动,失去了语言教学生动有趣的一面,学生学到的只是枯燥的概念和规则。其实这些规则只是语法的一部分,学生学会有限的概念,却没有足够的机会去感悟和实践多种语言形式,使得这些规则难以成为无意识的知识和技能,在实际的交际应对中仍难免困难重重。这种弊病的形成,主要原因还在于人们对语法的理解只停留在语法的规则上面,没有把规则、形式与意义、交际功能结合起来。
尽管传统语法教学存在以上诸多不足,但并不是说语法教学就不重要了,恰恰相反,语法一直是、今后也将是语言学习的重要环节,这一点不存在疑问。韦德尔(Wedell,1990)说:“往往有这种情况,经过多年的学习之后,学习者仍然不能在各种情况下始终如一地写出符合语法规范的句子,说出能被理解的简单话语。使学习者能够表达和理解简单意义的办法之一,就是从一开始就讲清语言的句法规则”[4]。问题是如何改进当前语法教学现状,使之更能适应英语教学培养目标的需要,这是极为必要的。首先,把对语言知识的学习和语言的习得相结合,为学习者尽可能多地创造语言习得的自然环境;改变语法规则的讲解与实际语境相脱离的状况,将语法规则运用到话语环境中去,达到语言和交际功能相结合的目的。其次,语法教学要抓好形式、意义和用法三个环节,让学生掌握语言形式是基础,了解意义是关键,学会使用是目的。创造更多的机会和条件,把学生以感性符号为基础的认知学习上升到以理性、概括为基础的认知学习阶段。再者,语法教学要根据学习者不同的认知层次采取相应的措施。对初学者,在其感性认识不足的情况下,避免过多的规则讲解;到了认知的高级层次,学习者的语法系统基本已形成,单靠对语法知识的补充复习无助于他们交际能力的提高。这时就要采取新的办法,更加强调语言的运用,在运用中强化语法知识。最后,教师应该了解最新的语法动向,多向理论语法求教;善于对学习者已接触过的某一类语法现象进行归纳,由点到面,建立系统,从整体上把握语法结构。同时教师也要善于比较鉴别,把英语中结构有联系的语法现象,英汉语语法的异同,在综合归纳基础上进行比较,比较的范围包括功能、结构、位置、关系、文体等等。提高对语法教学的要求,重视在交际中运用语法,强调交际语篇语境的连贯,语法规则正确与否要在运用中体现,同时,语法教学也要与听说读等技能学习结合起来,这样才能提高学习者的学习效率。
一些外语教学改革者认为语法翻译教学法过于依赖母语,认为学习者在语言学习中所犯的错误都缘于母语的干扰。必须指出,学习者的错误在母语习得和外语学习中都是不可避免的,而这些错误不仅来自母语,还来自目标语或文化等其他方面。我们应把错误作为语言学习的策略:即利用错误检测学习进展,制定学习计划。所以,把母语学习作为学习者的学习策略,使它在语法翻译教学法中扮演肯定角色。语言学家H.H.Stern认为母语对外语学习者来说是一种参考语言,非常重要。[6]而在我国的外语学习环境不甚理想的情况下,借助母语知识教授与学习外语是十分必要的。其次,外语教学改革者还认为在语法翻译的课堂上,过于强调语法规则的讲解及训练,而忽视语音和口语的教学,使得学生对目标语听不懂,说不出。但是,“任何语言都是一个连贯性的系统或结构”[6],而语法知识正是语言结构和语言规则的总结。没有系统的语法知识作为基础,语言的其他技能只是空谈,对成人的外语学习尤其如此。而在语法翻译教学法的课堂上,围绕课文进行的语法分析,包括语法形式和词汇的变化,即有助于学生理解、翻译该目标语,又加强了学生逻辑思维能力。在实践中,正是因为有详细的语法和词汇知识的讲解才使得外语学习者有着很强的阅读能力,也正是因为有大量系统的翻译练习才使外语学习者有着很强的翻译能力。总之,从长远的角度看,在非语言环境下的外语教学,系统的语法知识的传授,以及通过语法结构对双语进行比较会使目标语的学习有事半功倍的效果。
五、结束语
交际教学法的出现,对语法教学产生了冲击,也给语法教学提出更高的要求。传统的语法教学只重形式的做法,再也不能满足当前外语教学的需要,语法教学的改革势在必行。问题的关键不是该不该教语法,而是如何把语法教学与外语教学的交际目的结合起来,正如海姆斯(Hymes,1990)所说“语法规则离开应用是没有用的规则”[6]。充分发挥语法在语言教学中的作用,让语法在整个语言教学中得到应有的地位。90年代后,语法教学在世界范围内的复兴,表明人们在语法教学被忽视后,通过反思和教学实践逐步认识到语法的重要作用。语法教学的改革在于如何把语法教学融入到其他语言技能学习中,如何把语法活动与交际活动结合起来。目前,在我国的英语教学界仍未有语法教学复苏的迹象,许多教师还是把不教或少教语法看作是世界的潮流。重新认识、评估语法和语法教学十分必要。在英语教学中,各教学法都随着语言学、心理学和教育学等学科的发展不断的完善和发展自己。对语法翻译法特点的再认识使得我们了解了它在外语教学中存在的价值。这是因为它的一些特点符合了外语学习的规律,符合外语教学的实际需要,并且它也在不断的补充和调整自身,以期更好地为外语教学服务。语法翻译法占据外语讲坛上具有顽强的生命力,这顽强的生命力将使它长久的在外语教学中占据一席之地。
参考文献
[1]Paul Procter.Longman Dictionary of contemporary English[M].London:Pitman Press,1978:494.
[2]Crystal,D.A First Dictionary and linguistics[M].London:Andre Dentsch,1980:167.
[3]Bowen,J.D TESOL techniques and procedures[M].Newbury House,1985:76.
[4]Gribbin.The Role of Generalization in studying Grammar and Usage[J].English Journal,1996:55-56.
[5]Canale,M.and Swain,M.Communicative approaches to second languageteaching and testing.Toronto,Ontario Ministry of Education,1986:5-6.
[6]H.H.Stern.Fundamental Concepts of Language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching.Education Press,1997:126-452.
[7]William Littlewood.Foreign and Second Language Learning[M].Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2000:67.
[8]郝兴跃.再论语法在外语教学中的作用[J].昆明.云南师范大学学报,2003,5.
篇3
语法一翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期随着现代语言作为外语进入学校课程开始被用来教授现代语言。
它可分为三个时期:18世纪上半叶,以外语译成本族语为主要具体方法,内容偏重于机械背诵语法规则,其实用目的是如何了解外语。18世纪下半叶至19世纪末,以本族语译成外语为主要方法,内容注意到了阅读。其实用目的似是用外语表达本族语的内容。20世纪至今,在众多学派的冲击和促进下,语法翻译早已吸收了许多学派的方式方法。
二、语法翻译法的特点
语法翻译法是通过先详细分析语法规则,然后将这些语法知识应用在目标语、母语互译的实践途径教授外语的方法。它的的语言学基础是传统语言学;心理学依据是官能心理学;哲学基底是惟理主义。其特点如下:
1.借助原“希腊—拉丁语法”的规则,形成了非常完整、系统的语法教学体系。
2.重视词汇和语法知识的系统传授,注重语言规则的归纳和列举。大多数的语法翻译课本中,教学大纲以语法知识点的顺序编排,并试图有组织、有系统地教授语法。
3.把第二语言教学看成是一种特殊的智力训练,把教学看成是发展心理的一种特殊途径。
4.强调不同语言的共性,强调第二语言学习中母语能力和翻译能力的重要作用。考试形式自然是目的语和本族语的互译。
5.强调阅读和写作,几乎没有系统地注重听力和口语。
6.强调精确。
7.强调对书面语的分析,着重原文的学习。课文主要作为语法分析的材料。其语言教学模式是阅读—分析—翻译—讲解—背诵。
三、语法翻译教学法的现实价值
1.我国外语教学的实际情况决定了语法翻译法的价值
(1)师资条件
大学英语教学量大、面广,大部分的英语教学工作仍由中国教师完成。而他们中的大多数人是在国内学习英语的,即使有些教师有短时间到国外进修的机会,口语水平仍达不到接近母语的程度。语法翻译法对教师的口语要求较低,采用其进行教学绕过了对教师的口语要求。
(2)传统语文教学
语法翻译法比较接近传统语文教学,都注重字、词、造句、阅读、作文的训练;都采用逐词阅读的方法;学习方法上都强调背诵,强调“熟能生巧“等等。因此,在传统语文教学的潜在影响下,语法翻译教学法的运用对于中国教师和学生来说得心应手和顺理成章,易于操作。
(3)课堂规模
中国大学英语课堂规模大,在大的课堂规模中进行教学,语法翻译法比较容易执行。学生在单位课堂时间学到的知识点多,教学效率高。
(4)学习方式
对中国学生来说,外语必须经过有意识的、系统的讲解才能掌握。对他们而言,“语言十分复杂,有各种各样的规则、繁多的句型、大量的习惯用法、困难的发音,这些内容很难在只重意思表达的课堂教学活动中为学生所自行掌握。只有通过有意识的反复练习才能达到自动化”。 (5)学习动机
动机是制约语言学习的一个因素。对于大部分学生而言,他们既没有出国深造的机会,在短期内也没有与外国人进行交流的需要,他们学习外语的目的最大莫过于通过各类学历、学力考试。英语考试内容重点总是放在语法、词汇、阅读理解和写作上。在考试中要求的是百分之百的正确率。语法翻译法强调语法规则、词汇的记忆、句子在母语和目标语之间的互译、目标语材料的阅读,强调精确,因此在短期内要想通过一门外语考试,语法翻译教学法不失为一种最有效的方法。
2.语法翻译法的优越性决定了其自身的价值
(1)其强调的语法有利于外语学习
Canale和Swain认为交际能力应该包括语法能力、社会语言能力、话语能力和策略能力。
“有效的语言教学不可能完全脱离语法”。
就连倡导交际法的Wilkins也认为:学习的第一阶段可侧重rules of grammar,第二阶段偏重rules of use。
廖巧云做的调查显示,不涉及语法教学的交际法对大、中学生是行不通的,语言基础知识不过关的学生虽然努力学了四年,但进步甚微。
可见,“语法恐怕不是要不要的问题,而是在外语教学中如何把语法教学摆在恰当位置上的问题。”足见语法教学的重要性。
语法翻译法强调语法、词汇学习,其好处如下。
①语法翻译法有完整的语法体系,这一体系有利于学习者较快、较好地掌握目的语的整个结构。建立在“希腊—拉丁语法”规则上的英语语法体系有利于外语学习者认识目的语的形式、不同的词类、句子组合等,有利于学习者掌握这一体系。
②通过有限的语法能够生成无限的句子,这是语言的生成特征。人们可以记忆有限的语法规则,却无法记忆无限的句子,而教授语法知识正是“授人以渔”。
③尽管语法本身不等于语言,但它总结了语言本身的规律,可以帮助学习者了解语言。
④有利于学习者打好语言基础,在注重读写译的同时,为听说能力的提高提供保障。口语表达必须具备两个方面的条件,即潜在的表达素质和实际的产出能力。潜在的表达素质是一个量的积累,实际产出能力则是运用所积累量的技能问题。作为口语表达的说,如果缺少一定的词汇和语法结构,也就是相应的口语表达素质,往往开不了口。听,当然也需要一定的词汇和语法结构,我们常说的听不懂,关键的问题就是词汇量不够和语法不清。可见语法翻译教学法在培养学生综合表达能力方面,仍具有有效性。
(2)实现母语和外来语间的对比
成年人学习外语跟儿童不同。成年人的脑海里已经蕴涵了庞大的母语参照体系,他们必然要利用其母语知识去类推、理解、把握外来语。
在母语和外语有差别的地方,学习者的母语知识会干扰外语,而在母语和外语有相似之处时,母语则会对外语学习有积极的帮助。这个过程叫做语言迁移。在两种语言相似之处,迁移起正面作用,而在有差别之处,迁移便起负面作用。
篇4
1.1定义1.1.1语法翻译法。英文译作Grammar-TranslationMethod,其最简单的定义为:用母语教授外语的一种方法,是外语教学的原始方法。1.1.2交际法。英文译作CommunicativeApproach,是将语言的结构与功能相结合进行教学的一种方法,将语言作为一种交际工具的教学方法。1.2比较1.2.1从二者的定义不难体会出语言翻译教学法中突出了教授的概念,而交际法则将交际作为目的,教授作为手段。也就是说翻译法侧重的是纯粹的“语言”能力,而交际法则是侧重利用语言进行的“交际”能力。1.2.2从二者的英文翻译不难看出,语法翻译法对应的是method一词,而交际法则用了approach一词。根据外语教学专家弗里斯的观点,method和approach有着严格的区别,method指教学方式、方法和教学技巧,而approach则是指达到教学目的的途径和理论。由此可见,交际教学法强调第二语言或外语教学的目的是学生获得交际能力,其终点是在不同的场合对不同的对象用目的语进行得体的交际,而翻译法则是偏重教授,不一定考虑到交际任务。两种教学法的侧重点是不同的。
2.两种教学发产生时间的比较
翻译教学法是外语史上最古老的教学方法,在历史上是欧洲人学习希腊文和拉丁文所采用的方法,大致兴起于18、19世纪。在我国则始于19世纪中期的的外语教学。交际教学法从20世纪70年代开始兴起,并成为当前最为盛行的外语教学法。
3.关于两种教学法的特点比较
篇5
语法一翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期随着现代语言作为外语进入学校课程开始被用来教授现代语言。
它可分为三个时期:18世纪上半叶,以外语译成本族语为主要具体方法,内容偏重于机械背诵语法规则,其实用目的是如何了解外语。18世纪下半叶至19世纪末,以本族语译成外语为主要方法,内容注意到了阅读。其实用目的似是用外语表达本族语的内容。20世纪至今,在众多学派的冲击和促进下,语法翻译早已吸收了许多学派的方式方法。
二、语法翻译法的特点
语法翻译法是通过先详细分析语法规则,然后将这些语法知识应用在目标语、母语互译的实践途径教授外语的方法。它的的语言学基础是传统语言学;心理学依据是官能心理学;哲学基底是惟理主义。其特点如下:
1.借助原“希腊—拉丁语法”的规则,形成了非常完整、系统的语法教学体系。
2.重视词汇和语法知识的系统传授,注重语言规则的归纳和列举。大多数的语法翻译课本中,教学大纲以语法知识点的顺序编排,并试图有组织、有系统地教授语法。
3.把第二语言教学看成是一种特殊的智力训练,把教学看成是发展心理的一种特殊途径。
4.强调不同语言的共性,强调第二语言学习中母语能力和翻译能力的重要作用。考试形式自然是目的语和本族语的互译。
5.强调阅读和写作,几乎没有系统地注重听力和口语。
6.强调精确。
7.强调对书面语的分析,着重原文的学习。课文主要作为语法分析的材料。其语言教学模式是阅读—分析—翻译—讲解—背诵。
三、语法翻译教学法的现实价值
1.我国外语教学的实际情况决定了语法翻译法的价值
(1)师资条件
大学英语教学量大、面广,大部分的英语教学工作仍由中国教师完成。而他们中的大多数人是在国内学习英语的,即使有些教师有短时间到国外进修的机会,口语水平仍达不到接近母语的程度。语法翻译法对教师的口语要求较低,采用其进行教学绕过了对教师的口语要求。
(2)传统语文教学
语法翻译法比较接近传统语文教学,都注重字、词、造句、阅读、作文的训练;都采用逐词阅读的方法;学习方法上都强调背诵,强调“熟能生巧“等等。因此,在传统语文教学的潜在影响下,语法翻译教学法的运用对于中国教师和学生来说得心应手和顺理成章,易于操作。
(3)课堂规模
中国大学英语课堂规模大,在大的课堂规模中进行教学,语法翻译法比较容易执行。学生在单位课堂时间学到的知识点多,教学效率高。
(4)学习方式
对中国学生来说,外语必须经过有意识的、系统的讲解才能掌握。对他们而言,“语言十分复杂,有各种各样的规则、繁多的句型、大量的习惯用法、困难的发音,这些内容很难在只重意思表达的课堂教学活动中为学生所自行掌握。只有通过有意识的反复练习才能达到自动化”。 (5)学习动机
动机是制约语言学习的一个因素。对于大部分学生而言,他们既没有出国深造的机会,在短期内也没有与外国人进行交流的需要,他们学习外语的目的最大莫过于通过各类学历、学力考试。英语考试内容重点总是放在语法、词汇、阅读理解和写作上。在考试中要求的是百分之百的正确率。语法翻译法强调语法规则、词汇的记忆、句子在母语和目标语之间的互译、目标语材料的阅读,强调精确,因此在短期内要想通过一门外语考试,语法翻译教学法不失为一种最有效的方法。
2.语法翻译法的优越性决定了其自身的价值
(1)其强调的语法有利于外语学习
Canale和Swain认为交际能力应该包括语法能力、社会语言能力、话语能力和策略能力。
“有效的语言教学不可能完全脱离语法”。
就连倡导交际法的Wilkins也认为:学习的第一阶段可侧重rules of grammar,第二阶段偏重rules of use。
廖巧云做的调查显示,不涉及语法教学的交际法对大、中学生是行不通的,语言基础知识不过关的学生虽然努力学了四年,但进步甚微。
可见,“语法恐怕不是要不要的问题,而是在外语教学中如何把语法教学摆在恰当位置上的问题。”足见语法教学的重要性。
语法翻译法强调语法、词汇学习,其好处如下。
①语法翻译法有完整的语法体系,这一体系有利于学习者较快、较好地掌握目的语的整个结构。建立在“希腊—拉丁语法”规则上的英语语法体系有利于外语学习者认识目的语的形式、不同的词类、句子组合等,有利于学习者掌握这一体系。
②通过有限的语法能够生成无限的句子,这是语言的生成特征。人们可以记忆有限的语法规则,却无法记忆无限的句子,而教授语法知识正是“授人以渔”。
③尽管语法本身不等于语言,但它总结了语言本身的规律,可以帮助学习者了解语言。
④有利于学习者打好语言基础,在注重读写译的同时,为听说能力的提高提供保障。口语表达必须具备两个方面的条件,即潜在的表达素质和实际的产出能力。潜在的表达素质是一个量的积累,实际产出能力则是运用所积累量的技能问题。作为口语表达的说,如果缺少一定的词汇和语法结构,也就是相应的口语表达素质,往往开不了口。听,当然也需要一定的词汇和语法结构,我们常说的听不懂,关键的问题就是词汇量不够和语法不清。可见语法翻译教学法在培养学生综合表达能力方面,仍具有有效性。
(2)实现母语和外来语间的对比
成年人学习外语跟儿童不同。成年人的脑海里已经蕴涵了庞大的母语参照体系,他们必然要利用其母语知识去类推、理解、把握外来语。
在母语和外语有差别的地方,学习者的母语知识会干扰外语,而在母语和外语有相似之处时,母语则会对外语学习有积极的帮助。这个过程叫做语言迁移。在两种语言相似之处,迁移起正面作用,而在有差别之处,迁移便起负面作用。
篇6
语法一翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期随着现代语言作为外语进入学校课程开始被用来教授现代语言。
它可分为三个时期:18世纪上半叶,以外语译成本族语为主要具体方法,内容偏重于机械背诵语法规则,其实用目的是如何了解外语。18世纪下半叶至19世纪末,以本族语译成外语为主要方法,内容注意到了阅读。其实用目的似是用外语表达本族语的内容。20世纪至今,在众多学派的冲击和促进下,语法翻译早已吸收了许多学派的方式方法。
二、语法翻译法的特点
语法翻译法是通过先详细分析语法规则,然后将这些语法知识应用在目标语、母语互译的实践途径教授外语的方法。它的的语言学基础是传统语言学;心理学依据是官能心理学;哲学基底是惟理主义。其特点如下:
1.借助原“希腊—拉丁语法”的规则,形成了非常完整、系统的语法教学体系。
2.重视词汇和语法知识的系统传授,注重语言规则的归纳和列举。大多数的语法翻译课本中,教学大纲以语法知识点的顺序编排,并试图有组织、有系统地教授语法。
3.把第二语言教学看成是一种特殊的智力训练,把教学看成是发展心理的一种特殊途径。
4.强调不同语言的共性,强调第二语言学习中母语能力和翻译能力的重要作用。考试形式自然是目的语和本族语的互译。
5.强调阅读和写作,几乎没有系统地注重听力和口语。
6.强调精确。
7.强调对书面语的分析,着重原文的学习。课文主要作为语法分析的材料。其语言教学模式是阅读—分析—翻译—讲解—背诵。
三、语法翻译教学法的现实价值
1.我国外语教学的实际情况决定了语法翻译法的价值
(1)师资条件
大学英语教学量大、面广,大部分的英语教学工作仍由中国教师完成。而他们中的大多数人是在国内学习英语的,即使有些教师有短时间到国外进修的机会,口语水平仍达不到接近母语的程度。语法翻译法对教师的口语要求较低,采用其进行教学绕过了对教师的口语要求。
(2)传统语文教学
语法翻译法比较接近传统语文教学,都注重字、词、造句、阅读、作文的训练;都采用逐词阅读的方法;学习方法上都强调背诵,强调“熟能生巧“等等。因此,在传统语文教学的潜在影响下,语法翻译教学法的运用对于中国教师和学生来说得心应手和顺理成章,易于操作。
(3)课堂规模
中国大学英语课堂规模大,在大的课堂规模中进行教学,语法翻译法比较容易执行。学生在单位课堂时间学到的知识点多,教学效率高。
(4)学习方式
对中国学生来说,外语必须经过有意识的、系统的讲解才能掌握。对他们而言,“语言十分复杂,有各种各样的规则、繁多的句型、大量的习惯用法、困难的发音,这些内容很难在只重意思表达的课堂教学活动中为学生所自行掌握。只有通过有意识的反复练习才能达到自动化”。(5)学习动机
动机是制约语言学习的一个因素。对于大部分学生而言,他们既没有出国深造的机会,在短期内也没有与外国人进行交流的需要,他们学习外语的目的最大莫过于通过各类学历、学力考试。英语考试内容重点总是放在语法、词汇、阅读理解和写作上。在考试中要求的是百分之百的正确率。语法翻译法强调语法规则、词汇的记忆、句子在母语和目标语之间的互译、目标语材料的阅读,强调精确,因此在短期内要想通过一门外语考试,语法翻译教学法不失为一种最有效的方法。
2.语法翻译法的优越性决定了其自身的价值
(1)其强调的语法有利于外语学习
Canale和Swain认为交际能力应该包括语法能力、社会语言能力、话语能力和策略能力。
“有效的语言教学不可能完全脱离语法”。
就连倡导交际法的Wilkins也认为:学习的第一阶段可侧重rulesofgrammar,第二阶段偏重rulesofuse。
廖巧云做的调查显示,不涉及语法教学的交际法对大、中学生是行不通的,语言基础知识不过关的学生虽然努力学了四年,但进步甚微。
可见,“语法恐怕不是要不要的问题,而是在外语教学中如何把语法教学摆在恰当位置上的问题。”足见语法教学的重要性。
语法翻译法强调语法、词汇学习,其好处如下。
①语法翻译法有完整的语法体系,这一体系有利于学习者较快、较好地掌握目的语的整个结构。建立在“希腊—拉丁语法”规则上的英语语法体系有利于外语学习者认识目的语的形式、不同的词类、句子组合等,有利于学习者掌握这一体系。
②通过有限的语法能够生成无限的句子,这是语言的生成特征。人们可以记忆有限的语法规则,却无法记忆无限的句子,而教授语法知识正是“授人以渔”。
③尽管语法本身不等于语言,但它总结了语言本身的规律,可以帮助学习者了解语言。
④有利于学习者打好语言基础,在注重读写译的同时,为听说能力的提高提供保障。口语表达必须具备两个方面的条件,即潜在的表达素质和实际的产出能力。潜在的表达素质是一个量的积累,实际产出能力则是运用所积累量的技能问题。作为口语表达的说,如果缺少一定的词汇和语法结构,也就是相应的口语表达素质,往往开不了口。听,当然也需要一定的词汇和语法结构,我们常说的听不懂,关键的问题就是词汇量不够和语法不清。可见语法翻译教学法在培养学生综合表达能力方面,仍具有有效性。
(2)实现母语和外来语间的对比
成年人学习外语跟儿童不同。成年人的脑海里已经蕴涵了庞大的母语参照体系,他们必然要利用其母语知识去类推、理解、把握外来语。
在母语和外语有差别的地方,学习者的母语知识会干扰外语,而在母语和外语有相似之处时,母语则会对外语学习有积极的帮助。这个过程叫做语言迁移。在两种语言相似之处,迁移起正面作用,而在有差别之处,迁移便起负面作用。
语法翻译法通过比较二者在语言上的特征,有利于学习者在学习英语时利用汉语正迁移,排除负迁移的影响,引导学习者在向目的语迂回靠拢的过程中减少盲目性,少走弯路,提高学习质量。
(3)和其它教学法相得益彰
在今天的外语课堂上,语法翻译教学法依然很活跃,许多老师仍然普遍采用英译汉或汉译英的练习方式,也结合课文讲解必要的构词知识、语法知识、词汇用法和典型的句型结构这些方法比较有实效,与其它教学法交替使用可以活跃课堂气氛。而语法翻译法也正好弥补了其它教学法的不足。
参考文献:
[1]桂诗春.应用语言学[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[2]冷洁.从社会、文化和民族性角度看语法翻译法盛行中国的原因及对我们的启示[J].基础教育外语教学研究,2003,(2):20-24.
篇7
语法翻译法是用本族语讲解,强调语法的作用,强调对词汇和语法规则的记忆和背诵,侧重对原文的理解和翻译。其长处在于利用文法和学生的理解力着重阅读,着重使用原文,提高外语教学的效果。笔者认为这是比较适合有思考力的外语学习,者的方法。丹麦语言学家OttoJes沐rson在他的《为什么母语学得这么好》的文章中曾对学语言的婴幼儿和成人作了一番比较研究,得出的结果是:在孩子这方面无论孩子有多愚笨,对语言都有一个完全的掌握,而在成人那方面,无论成人在其它方面的天赋有多高,大多数情况下,对语言的掌握,都是漏洞百出而且不正确的。如果从这个结果看,我们似乎应采用直接法,也就是以口语材料作为教学内容,强调模仿,主张用教儿童本族语的方法,模仿、反复练习,直到养成语音习惯。讲述中只用外语加手势、实物、图画等直观手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,儿童语言和成人语言的不同。一个儿童头脑的“知识”含量是绝对比不得成人的,成人由于长期思考习惯的养成,已难以象儿童一样运用直接法,因此,针对成人的教学法与针对儿童的教学法不应相同。
对于学外语的成人来讲,使阅读理解成为自己知识结构的一部分是一个更重要的目的,而语法翻译法恰恰给具有独立思考能力的成人提供了一个广阔的研究空间。成人可以利用学到的语法知识,对原文进行深入的理解。最常用的方法是利用主谓宾的结构来分析一个较难理解的句子,这时候,就会发现面前的句子似乎一下子变得清晰起来,理解的难度减弱了。可是,我们光能理解是不够的,还要进行书面或口头形式的交流。因此,必须培养由汉语再翻译成外语的能力,才可以说对外语有了初步的掌握。应用语音学家H·G·Widdowson在谈到“语法”和“学会”时说:“对学习者而言,欲知晓语意,则应知晓语法在单词与语境之间所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15气how脚nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)。”由此可见,语法翻译法忽视了语教学,忽视了语音和语调的教学,过分强调翻译而不利于学生交际能力的培养。
交际法产生于本世纪六十年代。它主要是在社会语言学的基础上建立起来的,它既要求语言形式和使用规则,还要求学会具体运用,使用真实的语言材料。比如说新闻报导、广告、通知、表格、新闻广播、电话谈话等生活中常见的材料。因此,交际法可以弥补语法翻译法所带来的口语练习方面的不足,我们也可以尽可能地利用直观教学带来的各种好处,列如:活跃课堂气氛,提高学生的兴趣,让学生所学与他们每日的活动息息相关。而更加重要的是,我们可以让学生学会在各种交际中的语音,知道怎样去说,说什么,这恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社会语言学的任务“谁在什么场合用什么样的语言对谁讲话(从小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)。”所谓交际能力正如MiehaelGanale在其文章((从交际能力到交际语言法(FromCommunieativeeompetenCEToeonununicativeLa雌u职eped眼。盯)》中所说,是“知识和技巧:在交际能力的运用过程中,知识指的是人们对语音和交际语音运用的其它层面的自觉和非自觉的认识;技巧指的是人们在真正的交流中对这种知识运用的程度有多高。”可见交际法的最终目标是在什么场合说什么话的实现是一个渐进的过程,它要以人们的知识积累作为基础。同时,我们在学习中还要分清语言和语言知识的内涵,语言内涵是指能够与不同语言的人进行简单的交流,那么你已经掌握了这种语言的某种法门;而语言知识则不同,语言知识是指系统的规则,这规则可以使一句话听起来语序正确,合乎这种语言的特点。因而,对大学生来讲,仅仅靠浅层次的交际是无法在语言的掌握和运用方面取得令人满意的效果的,只有掌握了包括语法翻译的语言知识,才能弄懂深层次的交际内容。
篇8
交际法自二十世纪七十年代末引进我国以来,已在我国外语教学界逐步推广,产生了深远的影响,并使得在这之前一直处于主导地位的语法翻译教学法受到了人们的种种质疑。然而,经久不衰的翻译法以其独具的特点曾给外语教学带来极大的效益和影响,这是不容否定的,通过对英语教学的多年实践及对教学法的初步研究,笔者认为适合我国大学英语教学实际的教学方法应是在充分发挥传统语法翻译教学法的积极作用的同时,利用交际理论的成果改革教学,使英语教学适应时展的要求。因此,笔者在本文中从大学英语教学中存在的问题入手,分析两种教学方法,论述二者结合的必要性与可行性。
二、当前大学英语教学中存在的问题
李岚清副总理1996年6月28日在外语教学座谈会上指出:“很多学生经过八年到十二年的外语学习,然而大多数学生都不能熟练地阅读外文原版书籍。尤其是听不懂,讲不出,难以与外国人直接交流,这说明我国的外语教学效果不理想,还不能适应国家经济和社会发展,特别是改革开放和扩大对外交往的需要。因此应当重视外语教学方法的研究和改造工作。我们的目的就是要在不增加学生学习负担的前提下,通过改革教学方法,提高教学效率,用较少的时间,使学生学习更多的外语知识,提高外语水平。外语教学中的教材问题,教师问题,语言问题都很重要,但最重要的还是教学方法问题。”从这段讲话中,我们可以看出我国外语教学上存在的问题及找到有效学习外语方法的必要性。目前大学英语教学中存在的问题有两大方面。
1.交际法作为流行于世界的外语教学理论
经传入国内便广为实践。许多教师在交际法出现的早期便着手进行交际能力训练活动,“强调交际能力和流利程度同等重要,但似乎无视语法能力的培养”(Tschirner,1996)。由于对其理论没有进行细致、深入地研究,课堂教学往往过分强调课堂会话,过分要求学生获得尽可能多的外国文化知识,破坏了语法学习的系统性。学生以杂乱无章的方式来掌握语法知识,从而为他们树立了过于庞大繁重的学习目标。同时它也给教师带来了沉重的负担。正如桂诗春(1998)所指出的,掌握交际法的难点在于教师必须经过严格的应用语言学训练。完全单一地采用交际法还是步履维艰,忽视语法教学是交际法的误区。片面采用交际法,而忽视语法教学同样影响交际能力提高。
2.课堂教学依然沿袭着传统的外语教学理论和模式
教育思想观念没有跟上时代的发展趋势。教师在课堂教学中处于主导地位,注重语言规则和形式的讲授,习惯于把英语作为知识和技能进行讲授,重视语法条目和词汇的讲解,割裂语言点,学生被动地模仿、记忆和进行刻板的、孤立的、教条的句型操练及单句翻译方法,以学生懂得语法知识,能造出语法正确的句子为教学目的。这种“满堂灌”、“填鸭式”的方法造成教学效果极差,课堂气氛沉闷,学生参与少,不能运用所学提高语言使用能力,知识储备无法应用。教师无法充分调动学生的学习兴趣和积极性。
三、交际法教学的特点
交际法是随着认知心理学和认知科学的兴起而出现,并很快在外语教学界受到重视并得以迅速推广和使用。交际法是基于语言教学目的中培养学生的交际能力(Communicative competence)这一理论基础发展起来的一种新思想。交际法对语言结构的准确程度要求不那么严格,把交际能力的培养作为外语教学的主要目标,外语教学的核心是培养交际能力。
交际法的这一特征确定了教师在教学过程中必然采用学用结合原则,即根据学生的需求确定教材的内容和教学大纲,根据学生学习外语的目的和用途制订专门的教学大纲,设计专门的教材,采用适当的教学方法。
而且教学过程交际化,以提高学生运用英语交际能力为中心,提倡在课堂教学活动中师生合作模拟特定的语言环境进行有针对性的练习,形式包括复述、对话、小组讨论、班级发言,以及其它有利于调动学生学习兴趣的活动,充分活跃课堂气氛,彻底改变了传统法教学课堂气氛沉闷的不利局面。学生们普遍感到主动参与性增强,在很大程度上,交际法使学生们通过实践来巩固强化自己所学到的词汇、语法等知识。交际法的这些特点是传统法教学所不可替代的。
但是,交际法理论与实践在我国都还距现实的要求有很大差距。交际法作为具体的外语教学方法和模式,必然受到诸如教师、学生、教材、情感、环境以及教学活动等各种各样实际情况的制约。引进的语言教学理论和思想要想在我国得到顺利实施,就必须考虑到中国的实际情况。
四、语法翻译教学法的特点
自十九世纪至二十世纪前半叶一直统领外语教学界,而且至今仍在被广泛采用的语法翻译教学法,能受到如此欢迎,自有其优越之处。语法翻译教学法重视语言的准确性,认为语言教学应围绕着语言语法和词汇展开,教学的目的是培养学生熟练掌握语言的技能。“语法是沟通概念和环境的桥梁…只有通过语法,学习者才能将词汇用得恰到好处,才能驾驭周围的语言环境”(WilliamE.Rutherford,1987)。没有足够的语法知识,学习者即使掌握再多的外语单词,也不能准确、清楚地表现自己,交际则不能顺利、完整的实现。
语法翻译教学法的另一个特点是它具有系统性,而语法习得的重要特征是它具有渐进性。传统语法翻译教学法教学也正符合这一趋势,注意到语法的系统性,按部就班地有机地设计在程度不同、呈渐进性的教材中。按照交际法理论,语法教学应该让学生在情景中有目的地进行“真实交际”,在交际中习得语法(Stern 1992:12),也就是说让学生通过活动自己去发现语法规则。对此问题,Robinson于1996年对104名日本英语学生进行了一次英语语法教学实验。他把学生分为隐性语法讲授(im-plicit)、附带语法讲授(incidental)、寻找规则(rule-search)和直接或显性语法讲授(direct or explicit)四个小组。结果,显性语法讲授组的成绩明显好于其他三组。这充分说明了把英语作为外语来学习与作为第二语言学习是不同的。自然习得必须有一个优越的语言环境作支撑,而中国学生所学的外语一般在文化传统、语言特点,包括语音、语法和文字系统等各方面与母语迥异。西方的外语教学,轻视语法讲解的状况持续了几十年,对这样一段历史,Marianne Celce-Murica曾做出这样的评价:“引人注意和令人信服的证据表明,无语法的教学,无论是以理解为基础的,还是以交际为基础的,只能导致蹩脚的、不合语法的洋泾浜式的外语。学生很难超越这个阶段,取得任何进步”(Marianne,1991)。
由此可见,语法是大学英语教学中的重要内容,语法教学是帮助学习者达到较高外语水平的重要途径。然而,也正是由于传统的语法翻译教学法的以上特点,使得教师课堂教学过程中忽略了语言的理解能力(interpretation)、表达能力(expression)和相互沟通思想的能力(negotiation)的培养。学习主体没有得到足够的重视。因此,我们在加强语法翻译教学法教学的同时,应该研究世界先进的外语教学理论,以进行教学法的合理改革。
五、传统法与交际法的结合
从前面的论述我们清楚地看到了传统法和交际法在外语教学活动中的不足,也充分了解到两种方法各自的重要性和不可替代性。根据当前形势发展的需要,我国大学英语教学应博采众长,建立一个传统法与交际法相结合的教学模式。一方面发挥语法教学的优势,重视词汇语法等知识的讲授,系统地讲解语法,培养学生分析语言现象的能力,掌握语言体系,重视利用母语,尽最大限度有效地增进教学效果。另一方面,充分认识到英语是一种交际工具。英语教学的目的是培养学生具有使用这种交际工具的能力。教师的教学活动需时刻注意和认真对待交际能力的培养。
许多教师的实践证明,单纯运用传统的教学法并不能满足学生的实际需要,而交际法却可以弥补传统的语法教学的缺陷,满足学生学习英语的实际需要,有效地提高我们的英语教学质量(温厚一,1998)。事实上,交际法教学中的语法讲解,并不意味着我们做机械性的句型练习,语法讲解可在先进行一定量的阅读或几个课堂会话练习基础上进行。然后,教师留出一些时间来明确讲解语法,吸引学生参与来理解和掌握语法知识。
同样,传统教法强调的语法的系统学习和掌握又可促进交际能力的提高。众所周知,交际的核心不是句子平面以上的知识,而是语言知识,而词汇则是核心的核心,过分强调语篇水平上的交际难以实现交际的宗旨,而传统教学法往往鼓励学生背单词,有促进交际能力的功效。学习者普遍了解一条语法规则可帮助理解无数句子。掌握一定量语法规则的学生可迅速提高其阅读理解能力。由于阅读能力也是一种交际能力,而语法可有助于发展阅读能力,所以语法教学符合交际教学的宗旨。
六、结束语
篇9
语法翻译教学法是在古典语言学研究,以及对语言传统认识的基础上形成的,因此它有一定的局限性和自身的缺陷,主要体现在以下几个方面:一、重读写,轻听说;二、教师单方讲解而使得学生过多地依赖课堂教学;三、教学形式单一、实践环节比较单调,课堂气氛沉闷,等等。鉴于它的这些缺点,很多学者主张抛弃这种教学法,单纯地采用能够提高学习者语言综合运用能力的交际教学法。然而,在语言学研究和语言学新观点的影响下,在新时期新课标的要求下,它也在不断地调整,不断地汲取新的教学思想。近年来,语法翻译教学法的目的和方式都发生了一定的变化。今天的语法翻译教学法基本上走出了完全以语法规则为中心,整个教学活动脱离语言交际环境的误区,也不再像过去那样完全使用母语教学而忽略听说技能的训练。这样,我们不禁要问:语法翻译教学法到底要不要沿用,在实际教学中,我们又能否避免采用这种教学方法?
2.语法翻译教学法的历史和现状
语法翻译教学法始于17世纪的欧洲,至今已有几百年的历史。1845年希尔斯(Sears)最早提出语法翻译法的雏形,认为语言的目的是阅读,教学的重点是阅读与写作,因而教学方法是先学文法规则,然后用此知识翻译课文。到20世纪中期,经过历代教育家们的不断努力和实践,克服了古典翻译法中的一些缺点,从而发展成近代的“译读法”,即主张从语言开始,在教字母发音的同时,开始注意阅读能力,由于他们意识到语法是阅读和翻译的前提,因而在实际教学中,语法仍占有十分重要的地位。这种教学法在我国影响很大,这与英语专家学者的指导思想和过于强调笔头运用的各类统考是分不开的。
人们以往对语法翻译教学法的不满集中在于其培养出来的是“聋子英语,哑巴英语”,其实语法翻译教学法在提高学生听说能力方面所起的作用是不可否认的。听英语需要一定的词汇和语法结构,我们常说的听不懂,关键的问题就是词汇量不够和语法不清。而口语表达,如果缺少一定的词汇和语法结构,往往就开不了口,要不就是一出口,就变得支离破碎,“洋径汀英语”的症结恐怕就在于此。可见语法翻译教学法在培养学生听说能力方面,依然是有效的。不仅如此,有效的语言教学也不可能完全脱离语法。因此,在今天的外语课堂上,语法翻译教学法依旧很活跃。许多老师仍然普遍采用英译汉或汉译英的练习方式,并结合课文讲解必要的构词知识、语法知识、词汇用法和典型的句型结构。可以说,只要有外语教学,语法翻译教学法就是一种人们愿意采用的教学方式。在漫长的历史过程中,它已经显示出了很强的生命力,其主要原因是它的一些特点符合了外语学习的客观规律,符合了外语教学的实际需要。同时,它也在不断地充实和完善,以更好地适应教与学的需求。
3.语法翻译教学法的特点及其与交际教学法的特点比较
我国著名的英语专家桂诗春教授曾对语法翻译教学法的特点进行过精辟的概括,具体有以下几个方面:一,语法体系的完整性和整体性。语法翻译教学法借助原“希腊一拉丁语法”的规则,形成了非常完整、系统的语法教学体系,这一体系有利于学习者较好、较快地掌握目的语的整个结构。二,语法翻译教学法有利于外语学习者认识目的语的形式、不同的词类、句子组合等。它在很大程度上符合并顺应了人们认识和学习目的语的客观规律。三,语法翻译教学法能够较好地实现两种语言形式的转换,进而达到语际信息交流的目的。四,语法翻译教学法重视词汇和语法知识的系统传授,有利于学习者打好语言基础,也有利于语言知识的巩固。人们甚至将语法规则比喻成房子的结构,词汇是盖房的砖,只要将这两者相融合,就掌握该语言。五,语法翻译教学法强调对书面语的分析,着重原文的学习,这样它有利于学习者对目的语的深入理解和掌握。同时,语法翻译教学法也存在着诸如“哑巴英语、聋子英语”、教学模式单一、课堂气氛沉闷等缺点。
相比之下,交际教学法具有许多不同的特征。交际法(the communicative approach)又称功能―意念法(the functional-notional approach),是英国著名语言教育专家威尔金斯(Wilkins)于1972年在第三届国际运用语言学会议上提出的。交际教学法是一种以语言功能项目为纲,着重培养交际能力的教学法,它与人类语言学、社会语言学和语用学有着密切的联系。它的理论基础主要有两个,即韩礼德(Halliday)的交际功能理论和海姆斯(D.H.Hymes)的功能语言理论。具体来说,交际法的特点可概括为:一,强调语言的意义和运用,而非语言形式。在教学中把语言运用的流畅性而非语言形式的正确性摆在首位。二,认为学生在学习过程中犯语言错误是正常的,不必纠正。三,课堂的交际活动应以学生为主体。四,交际法特别强调语言材料要来源于真实的话语,反对使用“人为”的语言材料。五,主张给学生的摄入量要大,教材选材范围要广。六,交际法强调从学生日后的工作生活的实际需要出发来确定教学目的,以及制定教学内容。
然而,人们在试图运用交际教学法的实践过程中也发现了交际法自身尚有难以解决的问题。首先,语言的功能项目很多,而且没有一个统一的标准;其次,在编写交际法教材时,最大的困难是如何使题材、功能和语法融为一体;再次,实践证明,理想的效果是语言能力和交际能力同时发展,齐头并进,而不只是强调其中的某一方面;最后,把教学过程交际化是个理想,实现起来并不容易。
综上,语法翻译法注重语言的精确性,而交际法更注重交际的流畅性。后者由于过分注重语言的意义,强调语言使用的得体性,从而忽略了语言能力的培养。这里所讲的语言能力是指建立在语音、语法、词汇三者结合基础上的综合语言能力。如果根本没有语言能力的这个基础,既不能像样地发音,又没有一定量的词汇,更不会遣词造句,那又怎样使我们的语言富有意义,更不用说去要求语言的得体性了。没有语法支撑的交际教学法就如同无源之水、无本之木。语法能力是语言能力的重要组成部分。而语法体系终究是经过长时期总结出来的语言现象,是能起生成作用的。熟悉了语法规则就能够举一反三。可以说有了语言结构的基础再学语言功能会事半功倍。相反,如果先学语言功能,而要从中理出一个语言规律的头绪来,一定是事倍功半。Johnson建议,最好的办法是在基础阶段要考虑语言结构,而到高级阶段则以语言功能为重点,这样学生就可以由学会使用语言的规律进而学会怎样运用语言去进行交际了。第二语言学习研究结果也表明,学习语法有助于外语学习者提高学习效率,那些完全回避或忽视语法的教学法并没有太多的依据。90年代以来的大多数研究结果也证明,在适当学习阶段,以适当形式关注语法对语言学习者是很有益的。再者,语法错误也会对交际起阻碍作用。所以在教学中全然否定语法的作用是不可取的,尤其是我国学生在母语的环境里学习外语的情形,要真正掌握英语,就必须掌握基本的英语语法知识。在此基础上,学习者才能生成无限的英语句子来进行交际。
4.翻译教学法的开放性及其运用前景
当然,我们有必要吸收交际教学法中一些好的观点,开放式地运用翻译教学法,为翻译教学法注入新的血液。也就是说在运用翻译教学法的时候,我们不仅要注重语法基础知识的传授、基本技能的培养,而且应注重学生交际能力的培养,尽量多给学生提供一些自然、地道的语言材料,尽量多给学生创设听说的情景,营造英语学习的良好氛围,鼓励学生大胆地开口,培养他们的交际意识。正如著名学刘润清教授在评析交际法时所指出的:不论是否有条件采用交际法,交际法提出的理论见解都是外语教师不可忽视的。了解和分析语法翻译教学法的特殊功能和最新发展,就是要利用它并证明它是行之有效的教学方法,结合我国英语教学的实际,发展适合目前英语教学的有效策略和教学模式。我国目前正实施新的课程标准,强调要加强学生运用语言进行交际的能力,而语法翻译教学法的许多方法和最新发展表明它与新课程标准所设立的目标是一致的。遵循适当的教学原则,探索语法翻译教学法在具体的听、说、读、写、语法和词汇的教学中可采取的策略与模式,是发挥语法翻译教学法在英语教学中作用的有效途径。但关键是在具体的运用中要根据新课标的要求不断地改进、发展和完善,结合教师自己所在学校的条件、层次和学生与班级的特点,灵活运用,使之最大效度地发挥作用,有效提高现代外语的教学水平。
参考文献:
[1]Brown,H.D.Teaching by Principles:An Interactive to Language Pedagogy[M].Beijing:Foreign Language teaching and Research Press,2001,(1994).
篇10
语法翻译教学法,这种曾在外语教学界中最为广泛采用的教学方法自从19世纪至上个世纪前半叶一直在外语教学界占据主导地位,且至今仍然在被广泛使用。能受到如此追捧,当然有其自身的优越之处,但在最近过去的几十年中,它一直被国内外学界认为是落伍的、不合时宜的教学方法而备受抨击。交际法自20世纪70年代末引进我国以来,已在我国逐步深入推广,并使得在这之前一直处于主导地位的语法翻译教学法受到了人们的种种质疑。每一种教学方法都有它产生的背景和条件,每一种新方法都基于对过去教学方法的反思与修正,他们之间是一种承继和延续关系,然而新方法对老方法时有“矫枉过正”之嫌,因此本文很重要的一个出发点和目的是希望人们能够更加客观地、科学地看待和使用语法翻译教学法,合理利用其中有价值的地方。
然而,经久不衰的翻译法以其独具的特点曾给外语教学带来极大的效益和影响,这是不容否定的,通过对英语教学的多年实践及对教学法的初步研究,笔者认为适合我国大学英语教学实际的教学方法应是在充分发挥传统语法翻译教学法的积极作用的同时,利用交际理论的成果改革教学,使英语教学适应时展的要求。
虽然语法翻译教学法和语法能力的培养被看成是所谓的“老套的教学法”、“迂腐的教学观念”,而笔者在实际教学中却发现这种方法在大学英语教学实践中仍然被广泛地运用,因此,我们不由得想问:这种教学法果真一无是处,无法适应外语教学的需要了吗?究竟其有没有得以继续存在的基础?
笔者从高校学生的现状及教师对学习英语的各专业学生的教学方法入手,根据第二语言习得研究及教学法研究领域中的相关理论,通过课堂观察、问卷调查和个人访谈等手段,研究和探讨了语法翻译法在高校学生学习英语过程中的价值,认为对于语法翻译教学法不能完全抛弃,这种传统的教学方法仍有其存在价值。特别是在一些专门化程度较高的外语教学中,比如医学英语、商务英语、法律英语、工程英语等。语法翻译教学法重视语言的准确性,认为语言教学应围绕着语言语法和词汇展开,教学的目的是培养学生熟练掌握语言的技能。“语法是沟通概念和环境的桥梁……只有通过语法,学习者才能将词汇用得恰到好处,才能驾驭周围的语言环境”。没有足够的语法知识,学习者即使掌握再多的外语单词,也不能准确、清楚地表现自己,交际则不能顺利、完整的实现。
语法翻译教学法的另一个特点是它具有系统性,而语法习得的重要特征是它具有渐进性。传统语法翻译教学法教学也正符合这一趋势,注意到语法的系统性,按部就班地有机地设计在程度不同、呈渐进性的教材中。按照交际法理论,语法教学应该让学生在情景中有目的地进行“真实交际”,在交际中习得语法,也就是说让学生通过活动自己去发现语法规则。
二、当前大学英语教学中存在的问题
高校大学生虽然经过八年到十二年的外语学习,然而大多数都还是不能熟练地阅读外文原版书籍。尤其是听不懂,讲不出,难以与外国人直接交流,这说明我国的外语教学效果不理想,还不能适应国家经济和社会发展,特别是改革开放和扩大对外交往的需要。因此应当重视外语教学方法的研究和改造工作。我们的目的就是要在不增加学生学习负担的前提下,通过改革教学方法,提高教学效率,用较少的时间,使学生学习更多的外语知识,提高外语水平。外语教学中的教材问题,教师问题,语言问题都很重要,但最重要的还是教学方法问题。因此,我们可以看出我国外语教学上存在的问题及找到有效学习外语方法的必要性。目前大学英语教学中存在的问题有两大方面。
1.交际法作为流行于世界的外语教学理论,经传入国内便广为实践
许多教师在交际法出现的早期便着手进行交际能力训练活动,“强调交际能力和流利程度同等重要,但似乎无视语法能力的培养”。由于对其理论没有进行细致、深入地研究,课堂教学往往过分强调课堂会话,过分要求学生获得尽可能多的外国文化知识,破坏了语法学习的系统性。学生以杂乱无章的方式来掌握语法知识,从而为他们树立了过于庞大繁重的学习目标。同时它也给教师带来了沉重的负担。正如桂诗春所指出的,掌握交际法的难点在于教师必须经过严格的应用语言学训练。完全单一地采用交际法还是步履维艰,忽视语法教学是交际法的误区。片面采用交际法,而忽视语法教学同样影响交际能力提高。
2.课堂教学依然沿袭着传统的外语教学理论和模式
教育思想观念没有跟上时代的发展趋势。教师在课堂教学中处于主导地位,注重语言规则和形式的讲授,习惯于把英语作为知识和技能进行讲授,重视语法条目和词汇的讲解,割裂语言点,学生被动地模仿、记忆和进行刻板的、孤立的、教条的句型操练及单句翻译方法,以学生懂得语法知识,能造出语法正确的句子为教学目的。这种“满堂灌”、“填鸭式”的方法造成教学效果极差,课堂气氛沉闷,学生参与少,不能运用所学提高语言使用能力,知识储备无法应用。教师无法充分调动学生的学习兴趣和积极性。
三、交际法教学的特点
交际法是随着认知心理学和认知科学的兴起而出现,并很快在外语学界受到重视并得以迅速推广和使用。交际法是基于语言教学目的中培养学生的交际能力这一理论基础发展起来的一种新思想。交际法对语言结构的准确程度要求不那么严格,把交际能力的培养作为外语教学的主要目标,外语教学的核心是培养交际能力。交际法的这一特征确定了教师在教学过程中必然采用学用结合原则,即根据学生的需求确定教材的内容和教学大纲,根据学生学习外语的目的和用途制订专门的教学大纲,设计专门的教材,采用适当的教学方法。
而且教学过程交际化,以提高学生运用英语交际能力为中心,提倡在课堂教学活动中师生合作模拟特定的语言环境进行有针对性的练习,形式包括复述、对话、小组讨论、班级发言以及其他有利于调动学生学习兴趣的活动,充分活跃课堂气氛,彻底改变了传统法教学课堂气氛沉闷的不利局面。学生们普遍感到主动参与性增强,在很大程度上,交际法使学生们通过实践来巩固强化自己所学到的词汇、语法等知识。交际法的这些特点是传统法教学所不可替代的。
但是,交际法理论与实践在我国都还距现实的要求有很大差距。交际法作为具体的外语教学方法和模式,必然受到诸如教师、学生、教材、情感、环境以及教学活动等各种各样实际情况的制约。引进的语言教学理论和思想要想在我国得到顺利实施,就必须考虑到中国的实际情况。
四、传统法与交际法的结合
从前面的论述我们清楚地看到了传统法和交际法在外语教学活动中的不足,也充分了解到两种方法各自的重要性和不可替代性。根据当前形势发展的需要,我国大学英语教学应博采众长,建立一个传统法与交际法相结合的教学模式。一方面,发挥语法教学的优势,重视词汇语法等知识的讲授,系统地讲解语法,培养学生分析语言现象的能力,掌握语言体系,重视利用母语,尽最大限度有效地增进教学效果。另一方面,充分认识到英语是一种交际工具。英语教学的目的是培养学生具有使用这种交际工具的能力。教师的教学活动需时刻注意和认真对待交际能力的培养。
许多教师的实践证明,单纯运用传统的教学法并不能满足学生的实际需要,而交际法却可以弥补传统的语法教学的缺陷,满足学生学习英语的实际需要,有效地提高我们的英语教学质量。事实上,交际法教学中的语法讲解,并不意味着我们做机械性的句型练习,语法讲解可在先进行一定量的阅读或几个课堂会话练习基础上进行。然后,教师留出一些时间来明确讲解语法,吸引学生参与来理解和掌握语法知识。
同样,传统教法强调的语法的系统学习和掌握又可促进交际能力的提高。众所周知,交际的核心不是句子平面以上的知识,而是语言知识,而词汇则是核心的核心,过分强调语篇水平上的交际难以实现交际的宗旨,而传统教学法往往鼓励学生背单词,有促进交际能力的功效。学习者普遍了解一条语法规则可帮助理解无数句子。掌握一定量语法规则的学生可迅速提高其阅读理解能力。由于阅读能力也是一种交际能力,而语法可有助于发展阅读能力,所以语法教学符合交际教学的宗旨。
五、结束语
语言教学法是一门科学,是不断发展不断完善的。“教必有法,但无定法”,这是外语教学界所达成的一个共识。我国的英语教学的特殊环境需要其有中国特色的教学方法,而这一方法绝不会是现行各种教学法中某一个的全盘照搬。我们的教学需在吸收交际法和传统法精华的基础上把引进的先进理论和思想与本地实际结合起来走出一条符合国情的新路。因此,我们在加强语法翻译教学法教学的同时,应该研究世界先进的外语教学理论,以进行教学法的合理改革。
参考文献:
[1]温厚一.运用交际法教语法培养学生运用语言的能力[J].外语界,1998.1.
篇11
一.语法翻译的特点
语法翻译法,是“用母语翻译外国书面语的一种传统的外语教学方法”,即用语法讲解、翻译、练习的方式来讲授外语知识的方法。语法翻译法又称“传统法”或“古典法”,是以系统的语法知识教学为纲,依靠母语,通过翻译手段培养外语读写能力的教学方法。
作为最古老的英语教学方法语法翻译法必然有它的独特优势,在语法翻译教学中,细致的语法规则和大量的词汇知识使得外语学习更加的容易,能够使外语学习者所接触到的各种语言现象更加的系统化;语法翻译发能够帮助学生将语言知识结构化,从而更好地提高其外语交际能力;语法翻译法重视语法知识的系统传授以及词汇的学习,有利于学生语言知识的巩固,为其打下良好的语言基础;语法学习能够让学生轻松的分辨外语与母语的不同,便于学生学习掌握。
二.语法翻译教学方法在大学英语教学中的应用
19世纪外语教学开始出现在中国,翻译教学法作为最传统的教学方法长期占据统治地位,作为传统的教学方法,它拥有强大的生命力经受了长期的考验绝非昙花一现。
语法翻译教学法利用学生的理解能力保证学生准确的理解英语词汇及句子的内涵,特别是在英语学习的初级阶段,学生以大量的词汇积累为基础,学习基本语法掌握基本句型结构,以求提升语言表达能力,积累外语知识点。翻译法广泛的应用于大学英语课堂,以这种教学方法为基础形成的语言教学模式可以简单的概括为:阅读――分析――翻译――讲解――背诵。在课堂上,英语老师一般都是先阅读一遍文章,教师对文章和句型进行语法分析,对重点句型进行重点讲解,然后进行翻译,最后要求学生对于文章进行相关知识点的背诵,掌握其中的句型结构和语法知识。老师大多都采用这种教学方式讲授英语知识,这样可以让学生充分的理解知识点、解除学生的困惑,避免了学生自己W习时出现一些理解上的偏差和错误。但是这种教学方式过于模板化,不利于学生学习兴趣的培养,对于那些本身不是英语专业英语基础又相对薄弱的学生来讲,英语课堂就仿佛催眠曲,一成不变的教学方式,根本无法激发他们学习英语的兴趣,他们只会将课堂中学习的语法知识或者句型直接运用到写作中造成错误的英语应用,不利于真正地英语学习。对于英语专业的学生来讲,语法翻译法在一定程度上能够保证学生学习使用外语的准确性,打下牢固的语法基础,但是在这种教学方法下培养的大多是哑巴英语的学习者,他们更多的是进行书本知识练习,无法真正的在实际生活中运用英语,无法真正的将英语“说出口”。
三.如何对大学英语教学中的语法翻译法进行创新
随着我国对外开放程度的不断扩大,国际交流能力不断增强,人们对英语的使用越加频繁,但是在传统的教学模式下学校注重培养的是书面语的理解、阅读、写作能力,忽视了口语和听力的教学;主要是以系统的语法知识学习为教学的主要内容,注重对语法的分析掌握,我们要改变传统翻译法教学中的不足,进行不断的完善,从而让学生更加轻松的学好英语。
第一,老师应该重视将语法教学的自身特点和现实生活紧密地结合起来,不要只是为了语法学习而学习语法,应该树立学习语法是为了更好地听说读写的观念,语法是一个桥梁,是我们学习英语的一个中介。
第二,教师要重视学生听、说、读、写、译这五种能力的综合培养,在课堂教学中应该以书本知识为中心,结合语音、词汇和翻译,同时可以让学生进行分组讨论,提出知识点中的问题,老师针对问题进行解答,同时补充学生遗漏的知识点。如老师在英语课文讲解中可以采取情景再现的形式,以表演的形式来讲述课文加深学生的印象,从而达到知识和技能的熟练掌握和巩固。翻译法作为其他外语学习方法的基础,应该和其他方法进行互补教学,从而达到最佳教学效果。
第三,翻译教学法是以老师为中心的外语教学方法,老师在课堂上占绝对的主导地位,学生是被动的接受者,因此,老师要活跃课堂,不断创新教学方式,充分调动学生学习的积极性,在课堂知识点的讲解中应该更加贴近实际贴近生活,要便于学生的学习和掌握。课堂上要活跃课堂气氛,让学生积极参与互动,在互动中提高学生的学习兴趣,更好地促进学生学习英语。
第四,学生可以利用网络软件运用英语记录自己每天的动态,锻炼写作能力,同时阅读朋友的动态以及朋友给予的评论扩充自己的知识面,在交流空间中提高自己的英语写作水平。
第五,将母语与外语进行比较。中西方人的思维模式是不一样的,所以对于词汇的理解运用以及语法的构造都有所不同。将两者进行比较分析,凸显两者的不同之处,从而最大程度的减少错误的发生。在传统的教学中滋生一批中国式英语的学习者,他们便是没有充分理解两种语言语法的不同,将其混为一谈,错误的按照中文的逻辑结构去使用英语。
四.结语
任何事物都是在不断的发展完善中向前发展的。英语翻译教学法也不例外。翻译教学法尽管存在许多不足之处,但是我们并不能因此就全盘否定它,我们要充分认识它自身的优越性和有效性,完善它在教学中的不足,不断发展创新,以便更好地适应英语教学的需求。
参考文献:
[1]曲景秀. 论语法翻译法与交际法相结合在外语教学中的应用[J]. 牡丹江医学院学报, 2007, 28(3):102-104.
篇12
一、翻译教学法
翻译教学法,又称语法翻译法、阅读法或古典法,是一种传统的外语教学法,始于中世纪的欧洲。这种教学方法提倡用母语教授外语、在教学中以翻译和机械练习为基本手段、以学习语法为入门途径、强调语法在教学中的中心地位。
翻译法用母语组织教学。在教学过程中母语和外语并用,经常要把外语和母语在结构和用法上作对比。说出一个外语词,马上译成相应的母语词;说出一个外语句子,也马上译成母语。逐句分段读连贯的外语课文,然后再逐词逐句翻译,以加深或者检查对课文意义的理解。以传统语法作为外语教学的基础,课文是由艰深的片断文学作品组成,并附有用母语详细注释的词汇表和详细解释的语法规则。采用演绎法教语法,先是陈述和分析语法规则,然后进行练习。强调对词汇和语法规则的记忆,认为背诵语法规则是学习外语的捷径。不注重语言的实际运用,只强调书面语的阅读能力。经常采取书面回答问题的形式,答案可直接引自原文。
翻译教学法的目的是使学生能够掌握语言的语法规则、规定性的语用差别及词汇的语义区别,能够阅读外文文章,能够进行写作表达。因此在具体的教学实践中,教师注重传授系统的外语语言知识,主要采取讲解和分析句子类型、句子的语法结构、词汇意义和用法的教学方法。教学模式单一,主要以教师向学生灌输,学生被动接受为主。教师给出规则、例句,要求学生进行造句或翻译练习,并以此来检查教学质量。
这种教学方法对于培养学生的阅读、翻译和写作能力是行之有效的。学生能够较好地掌握外语,甚至能够阅读并翻译外文原著,能够准确、地道地用外文进行创作。但若涉及运用外语进行交际方面,此种教学方法的局限便暴露出来。翻译教学法重读写、轻听说,师生相互交流少,学生反馈少,教师“唱独角戏”多,课堂教学大部分采用母语进行讲解或翻译。因此,翻译教学法自产生以来,其在外语教学中的主导地位延续到19世纪末便有学者倡议必须改革此种教学方法。
二、当前大学英语教学中的翻译教学
在我国,从19世纪外语教学出现以来,翻译教学法就开始广泛使用,并长期占据统治地位。随着我国经济的发展,国际交流的加强,人们对用英语进行交际的需求越来越突出,因此,相关部门、人员,众多的学者、教师调查研究当前的大学英语教学,根据社会对人才在英语方面的需求,试图改变传统的翻译教学方法,以崭新的教学法取而代之。情景交际法、听说领先法、直接法等新的教学法被人们提出来,并开始进行教学实践。与此同时,教材的改革、大学英语过级考试改革也正在进行。但通过调查,我们发现在我国实际的大学英语教学中,新的教学法的实践操作在我国90%以上的高校中难以推行,而传统的翻译法仍然居于主导地位。究其原因,这其中必有其合理性,故值得深思和研究。
我国的大学英语教学是外语教学,还是第二语教学的定位,直接影响到语言教育政策的制定和教学方法的选择。根据中外专家、学者对第二语言与外语的界定,沙红苏指出:“从中国的英语教学发展中足以窥见英语在他国形成外语教学类型的历史轨迹。”“由于受诸多因素的限制,中国的英语教学始终没有演变成第二语教学。”因此,当前我国的大学英语教学是外语教学,而不是第二语教学。
第二语言教学需要有语言环境的支持,即第二语言是官方语言,有官方的或者是被公认的社会地位,有与母语同等或更重要的地位,在社会中起着法律的和社会的作用;它也是教育语言,在学校里除英语课外,其它课程用第二语来讲授;它还是交际语言,在学习者所属的社团中有交际功能。而我国当前大学英语教学没有这样的语言环境,通常是在正式的课堂环境下有意识地教授和学习,因为缺乏自然真实的语言环境,交际教学法、听说法的实施受到限制,因此以教师讲授语法知识和使用规则的传统翻译教学法仍然居于主导地位。其次,我国的外语学习者从严格意义上讲是通过学习而获得外语的。学习者的内部机制、思维能力及对文化的认知已相当成熟,但欠缺外语的语言形式。在这种情况下,外语教学必须立足于语言知识和语法的讲解,母语思维和母语文化在教学过程中发挥积极的作用,且翻译教学法符合我国文化传统思维自上而下、由一般到特殊的演绎思维,因此翻译教学法在我国大学英语教学中有其继续存在和发挥作用的基础。
在第二语教学中,学习者的目的是在语言文化和社会环境中生存,并用它作为交际语言。在我国,大学英语教学很难摆脱应试教学,学生只把英语看作是一门必修的课程,学习英语的目的就是通过各种英语考试、找到一份更好的工作,很少或几乎没有学生学习英语是为了把它作为生活和工作中的交际语言。学生对学习英语的目的和要求也决定了翻译教学法在实际教学中很难被摒弃。
三、翻译教学法在教学中存在的问题
在中国的外语教学过程中,尽管翻译法多年来一直受到人们的指责,但直到今天,在某些学校外语课上使用翻译法仍然相当普遍。特别是在教师英语水平不高,缺乏专业训练的一些学校更是如此。根据当代的语言学和心理学理论和教学实践,翻译法存在不少缺点,因此,也是比较落后的。它的缺点是:1.忽视语音和语调的教学,学生的口语能力得不到培养;2.过分强调翻译,单纯通过翻译手段教外语,这样容易养成学生使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力;3.过分强调语法在教学中的作用。语法讲解从定义出发,根据定义给例句,脱离学生的实际需要和语言水平。学生虽然学了很多的语法规则却不能运用;4.学习的语言材料都是一些文学作品片断,词汇很陌生,脱离学生生活实际;5.强调死记硬背,教学方式单一,课堂气氛沉闷,不易激起学生的学习兴趣。
翻译教学应该在翻译理论的指导下进行,但究竟该选取哪些翻译理论来指导学生的翻译实践,还要根据学生的具体情况和学校的培养目标来拟定。翻译理论可以指导翻译实践,可以在宏观上决定译文的思路,增强学生的应变能力,但不能狭隘地理解为是指导学生具体如何译词、译句。然而外语教师在课堂上处理文章翻译时,往往存在这样的问题:
在课堂上,由于以教师的语言知识和语法规则的讲解为主,教师是权威,学生被动接受,师生相互交流少,教学方式单一、乏味,课堂气氛沉闷,难以调动学生学习的热情,学生自主学习的积极性得不到发挥,长期下来,学生便失去了学习的兴趣和信心,进而严重影响教学效果。另一方面,教师在寻求新的教学法难以奏效的情况下,对教学也产生了苦恼或厌烦的情绪。结果是部分有责任心的教师仍坚持语法翻译教学,面向应试教育,督促学生夯实语言知识基础,至少在考试中取得好成绩,而有些教师将教学流于形式,实行“两读一译”教学,即“读一遍单词,读一遍课文,翻译一遍课文”,这“两读一译”主要由学生来完成。学生对“两读”并没有事先的预习和准备,读时只是勉强应付,效果可想而知,而“译”实际上是读参考书。
四、解决问题的方法
回顾国外外语教学思想演变的概况并介绍了国内外外语教学流派中历史悠久的翻译法,笔者认为,我们应该运用历史的观点和发展的观点看待这个流派。它的产生反映了当时的社会需要,也反映了那个时期社会的科学文化发展和人们对外语教学问题的认识和解答。社会需要促进了外语学习,学习外语势必要求相应的外语教学方法;今天看来,翻译法的有些观点可能不够全面,甚至是错误的,但它们对外语教学发展的贡献或历史作用是不容否认的,因为一种外语教学法流派往往是在另一个流派的基础上发展起来的。
随着社会经济的发展,人们对英语的功能性的需求不断加强,为了培养学生能以英语为工具获取所需信息,准确、流利、得体地进行交际的能力,学校需要改善教学方法。虽然我国当前大学英语教学是外语教学而不是第二语教学,难以达到第二语教学所达到的教学效果,但可以利用第二语教学的教学方法,使之与传统的翻译教学法相结合,以实现大学英语更好的教学效果。在此情况下,人们提出了“综合教学法”,即在实际的教学中将传统的翻译教学法和交际教学法相结合起来,各取所长,相互补充,综合运用。
改善当前大学英语教学,提高教学质量要求多方努力,不断地研究和探索。大学英语教学的客观实际情况,大学英语教学目的的多角度性,教学对象的多层次性要求我们采用各不相同的有效的教学方法,从而全面提高学生的英语综合应用能力。同时,我们也应该从实际出发,不断探索,根据我国的实际国情和教学需要,吸收语法翻译法的精华、结合其他教学方法的有用成分、取长补短、优化选择、折衷融合、综合运用,使我国的外语教学更具活力和效率。
参考文献:
[1]Ellis,Rod.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press.1994.
篇13
翻译法是一种以母语为基础教授外国语言的方法,透过外语语法的讲授,采用熟记外语的语法规则的变化和词形的变化,掌握一些基本的语言特征,通过将外语翻译成母语,进而去理解内容加强词汇的记忆。它其实就是一种比较具有典型性质的语法翻译法的授课模式,是通过对语法规则加以解释,是通过对翻译过来的单词加以理解进行的翻译训练。这种授课模式的主要目的即是通过外语的学习解决阅读问题。因此,翻译法的主要任务就是教学习者在动词的使用上,语法规则的变化上,单词意义的记忆上,外语和母语能够相互自由翻译。在对外语理解时,也会加深对母语的理解,对智力的提高也是有所帮助的。可以说外语教育也是一种对提高智力有益的教育形式。
(一)在课堂教学方面的利与弊
翻译法在课堂教学过程中主要表现的特征是:翻译句子、分析句子、讲解语法。通过对学习者教授语法规则构成的系统链,学习者在掌握了“语法链”的基础上对外语的学习事半功倍。
在常规的教育教学过程中,大多数教师一直在沿用这种方法进行授课。在进行词汇解释时,通常会将日语词语翻译成汉语说明解释。例如,教师在教授词语过程中,通常会将日语的词性及相应的词义教授给学生,学生记忆单词。如此一来,学生在语法、词汇方面的能力会有所突破。然而这种翻译方法,以读写训练为特点,却忽视了学生对于口语的口头练习。因此,学生的听、说方面能力的培养显得尤为困难。在这种情况下,因为学生会习惯性地将外语逐个翻译成母语,形成一种思维定势,就是无论任何情况,都会不由自主地在脑子中进行翻译工作。对于发音的掌握能力不足,语音、语调感较弱,口语表达能力较差,不会主动讲话。
(二)在课堂教学中翻译法的教学基本原则
1.语音、语言、词汇教学相结合。
2.阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。
3.以语法为主,在语法理论指导下读译课文。
4.依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。即在使用翻译法的课堂教学过程中,对教师的能力水平要求相对宽松,不需要较流畅的外语口语水平,通常只是按照课文内容,逐字逐句来进行讲解和翻译。通过翻译,运用母语解释外语的具体意思即可。
二、直接法
日本语教学直接法的使用开始于1896年,出自曾追随伊泽修二以第二届讲习员的身份来到台湾执教的山口喜一郎。山口通过对国语教师桥本武的“グアン氏教学法”的研究,与传统对译法的对比分析,经过在教学过程中的不断探索、理解和总结,形成了一套独特的教学方法,可以说对台湾地区乃至后期对于朝鲜、中国大陆等地区的日本语教育具有尤为深远的影响。
在外语教授过程中,口语应成为重中之重,这也是直接法使用意义,直接法的使用原理来自“幼儿学语”理论,根据语言文字的发展史来分析,口语的产生应先于文字的产生。文字只是以一种标记符号去证明语言的存在。直接法的真正意义是:不以学习者的母语为媒介,在教授过程中不介入母语,采用日化的形式来实施教授。整个过程中完全采用纯日语化模式,使学习者在听中学会说。
(一)课堂教学的利与弊
直接法在课堂教学中主要表现的特征是:在生活中,会接触到很多语言生活场景,需要我们能够将一些特定的语言场景与所需表现出来的语言联系起来,做到语言和场景的相互配合,直接法的教学过程就是把语言教学巧妙地运用于其中。
在直接法的教学过程中,因为不以学习者的母语为基础,所以在进行解释说明的时候就不会那么清晰明了,有时学习者可能会将错误的信息误认为真,或会产生模糊概念。对教师而言可能会增加教学负担,过于依赖自己的教学经验。对学习者而言,在接受语言方面会略显容易一些,通过这种教学法可以使学习者更多地用目标语言去思考问题,因为是运用情景与语言的结合方式进行授课,比较接近实际生活,具有一定的真实性,可以提高学习者的学习兴趣及参与意识。因为直接法的教学手段是以口头训练为主,也就是比较注重对学习者听和说的能力的培养,忽视了读的能力和写对学习者的重要性。
(二)直接法的基本方法
1.直接联系法:将词与词语的表象意义直接联系起来。
2.模仿为主规则:以模仿为主,语言理论为辅
3.归纳语法原则:掌握语言材料为先,后通过积累去总结分析语法规则。
4.以口语为训练基础:掌握语言的口头表达,然后学习文字符号的标记。
三、直接法和翻译法的比较
通过一些参考资料及与学生的交流,根据学习者接受直接法教学和翻译法教学的不同,各自体现的优点和缺点也不同,部分差距较大。
接受直接法授课的学习者:对于语音的掌握能力比较突出,反应速度较快,对于句子的结构掌握也是很准确的,其准确性基本上来自对语感的掌握程度。而在翻译能力方面明显略差,对语言转换的掌握能力还不够足。
接受翻译法授课的学习者:在语法结构上和翻译方面的能力相较于接受直接法授课的学习者略胜一筹,尤其在翻译方面较为得心应手,准确率高,完整性强,耗时短。在听力方面,则显得有些力不从心,对于句子的衔接记忆能力很差,通常会显现出思绪较乱的状态,在选择答案方面也比较茫然。