商务英语信函论文实用13篇

商务英语信函论文

篇1

商务信函写作决定了是否以专业的方式跟买家进行有效的沟通,在业务往来中占据着举足轻重的地位。因此商务信函的写作技巧是国际商务人员必须掌握的一门重要功课。

尽管写作在今天已经被列为商业领域的关键技能之一,但在这一领域接收过全面训练的人还是少之又少的,人们要不就是在几乎无须动笔的课程上学有专攻,要么就是专攻学术写作之道,而学术写作与商务写作不是一回事。

学术写作与商务写作的不同,主要在于读者和写作目的不同。在学术写作中,写作者的目的是要让有限的读者信服自己在专业领域的博学。读者通常也是行业内的专家,他们阅读和评价论文是有报酬的。

而在商务英语写作领域,文章是写给那些可能并不了解写作题材的各行各业的读者看的。商务文章的写作,受到时间和金钱两方面的限制,另外,读者无须,也不想花时间来整理和阅读那些冗长而复杂的文章,因此,今天的商务沟通要求的是一种简洁明了易懂的文风。

因此要符合上述交流的要求,并且树立起专业,以顾客为本和思维清晰的形象,要注意的一些问题如下。

一、读者

了解读者是成功的关键。无论任何交流(无论是文书的还是口头的交流)的首要原则即便是了解听众,一切都围绕着这一原则进行。

二、遣词

简单的词效果是最好的。阅读理解研究的结果显示,如果文章的难度稍稍低于人们通常的理解水平,那他们理解起来就会更快。在生意场上的人,无论是老板还是打工族都没有时间为了看懂生词而去查字典。所以为了确保普通读者正确理解你的意思,尽量挑选短小精悍的简单词汇。这样也就减少了产生误解的可能。

行话仍有用武之地。行话是在特定的团体或行业内使用的专业语言。如果给这样的团体写信,行话就能比平常的语言更清晰更准确的解释某些概念,也有助于于技术人员读者建立起和谐友好的联系。

三、造句

句首、句尾的内容应该得到突出。人们在看电视情景喜剧时也是这样一个情形,他们一打开电视,因为熟悉剧情的发展看到中间就会开溜去看其他频道,然后再回来看结尾。因此别把重要信息埋没在长句的中间位置,这样可能会被人忽略漏看。

商务应用文句子的平均长度为15到18个单词。这是使读者能够快速理解句意的最佳长度。如果超过18个单词,读者看到这种句子要么会跳过中间的细节,要么就会错误的理解句意,因此长度应切成两到三个短句为宜。

最佳的商务信函应该由长短不同地句子组成。太多长句会使人不知所措,太多短句则读起来像是小儿絮语,长短句交错的文章对读者最具吸引力。

标点超过四处的句子令人难以卒读。句子因为太复杂而需要那么多的标点的话,读者是很难读懂的。把这样的长句断成两句或更多的短句,这样有助于有逻辑地清楚明白地表达观点。

表达三个乃至更多观点时使用列表是最好的办法,标题式的列表可以帮助读者迅速掌握要点,而且也留有空白的间隔。

四、分段

信函、备忘录和报告的起始段落与结尾段落的长度不应超过三到四行。从心理学的角度上看,如果段落过长,就可能使读者不愿意花时间继续看下去。结尾段落也应该简短扼要,明白说明读者应该采取怎样的行动。意思表达的越清楚越准确,越有可能得到想要的效果,位于信函、备忘录或报告肢体部分的段落绝不应该超过8行长。今天的读者已经不习惯长篇大论,他们会撇开中间的段落之看第一和最后一句。因此,为了保证读者不漏掉重要的信息,将段落长度控制在8行以内是最好的。超级秘书网

电子邮件中的起始和结尾应该只有2~3行长,主题部分段落长度不应该超过5行。凡事为读者着想起见,尽可能缩短段落。

五、外观

外观是非常重要的。大多数人并不关心文档的外观。然而一封信函,电子邮件或报告的外观如何,在很大程度上决定了收件方是否愿意拆开阅读。如果其书写潦草难懂,那对方可能就会忽略其内容或推迟到以后再阅读。

选择合适的字体和字号。字体应以适宜阅读为标准。现在有了word软件,人们有机会使用多种大量不同的字体,但是如果同时使用多种字体,写出的东西就会获得“勒索信”一样的效果。字号要慎重的选择,太小太大都不利于读者的阅读。

绝不要整篇文档或电子邮件都用大写字母、粗体字或斜体字来写。有些人以为这样可以突出个人的风格或趣味,于是大部分甚至整篇文档都用大写字母、粗体字或斜体字来写。但是这些字体很难阅读,如果不加节制的滥用,反倒使它们丧失了正常的功用——即对某些单词或习语起到强调作用。只在其强调作用时用大写字母、粗体字或斜体字。

篇2

“功能对等”理论最早是由美国当代著名的结构主义语言大师和翻译理论家尤金?奈达(Eugene Nida)提出来的。该理论强调在进行语言方面的翻译的时候不求文字表面严格意义的逐字或逐句对等,而“要让译文和原文在语言的功能上对等”。奈达认为翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体上的对等;翻译所传达的信息既有表层的词汇信息,也有深层的文化信息,即翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、文体、风格、语言、文化、社会因素等诸方面达到对等。与其它的翻译理论相比较,奈达的功能对等理论的不同之处在于它不仅将翻译纳入语言学的研究领域,同时还将文化以及读者的反应纳入到翻译研究的领域,达到一种既忠实于原文,又能在不同语言之间共性的基础上,让译文读者能够与原文读者一样接受、欣赏译文。依据奈达的理论,翻译的根本任务是求得译文和原文的对等,但不论是语内交际还是语际交际,两种不同的语言之间并无绝对对等可言。因为不同的语言在语音、语法、表达习惯等方面必然存在着不同,译者寻求的是最大限度地切近原文。尽管如此,不同的语言却可以具有彼此相同或相似的功能。“功能对等”就是强调读者的感受和心理因素,力争使译文读者对译文的反应与原作读者对原文可能产生的反应尽可能地保持一致。

二、功能对等理论下商务英语信函的翻译原则

1.专业性原则

商务英语的实用性很强,专业词汇使用较多,外商在这方面不能随意,要有着严格的规范。特别是在商务交往中,规范、专业的的商务用语往往能给他们留下严谨、成熟的印象,为其成功打下坚实的基础。所以商务英语翻译者不仅要具有丰富的专业知识和专业词语积累,而且能够将专业知识和英语知识结合起来,在翻译时能够熟练运用功能对等理论,在保持原文意思不变的情况下,运用比较正式和规范的措辞,坚持专业性翻译原则。例如,在商务英语函电中,专业术语的应用非常广泛,其中包含贸易专业术语、法律术语等等,比如,基本的贸易术语letter of credit(信用证),firm offer(实盘),confirm(保兑)等,又如,法律用语null and void(无效)等。

2.准确性原则

商务函电翻译往往更注重实用效果,其主要功能是准确地传递信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果。奈达认为,翻译标准应以“功能对等”(functional equivalence)为主,而不是“形式对应”(formal equivalence),力求把源语文化背景下读者的反应转换成目的语文化背景下读者的同等相关反应。因此,译者翻译时要在准确把握全文的基础上尽可能地将相关的信息用对等的语言更为准确地表达出来,遵守准确性原则。针对这一点,商务英语翻译应注意从易于理解的角度出发,提高语句的精确度和清晰度,尽量摒弃那些为了译文的优美而使用的翻译方法,把每一个词语都翻译到位,真正做到准确、真实地反映原文信息,力求信函翻译的准确性和有效性。

三、功能对等理论在商务英语信函翻译中的应用

“功能对等”理论特别注重读者的反应,认为读者同等反应才是判断译文优劣的标准,它强调以最贴切“最自然的对等语”再现原文的信息。这与我国传统的翻译理论有异曲同工之妙,都是强调译文要忠实于原文,做到“信、达、雅”,达到功能对等的目的。因此,“功能对等”理论在商务英语信函翻译中有很大的指导意义。作为商务英语专业的教师,在英汉翻译教学中,务必做到应用不同的语言符号,尽量忠实于原文又要挖掘出原文所要表达的深刻内涵,达到在内容及形式上的对等,真正实现翻译过程中的“信、达、雅”。

商务英语信函是跨文化交际活动的一种,是商务交往中沟通联络、处理业务和交流信息最常用的一种方式,在翻译时重在达成交际意图,在进行翻译时,一定要讲求译文的实际效果和信息传递的准确度。为此,我们将功能对等理论运用到商务英语函电英汉翻译中,使译文与原文实现词汇意义上的对等、句子层面的对等、语篇层面、文化层面的对等,使译文所传达的信息与原文的真正的深层信息对等,而不是一味拘泥于原文形式,生搬硬套。

1.商务英语函电词语的翻译对等

根据功能对等翻译理论,在遵守词汇对等原则的前提下注重翻译

的灵活性。译者要对商务英语专业知识以及相关外贸主题的知识了如指掌,明确知道在哪一种商务行为中用了该词汇的哪一种意思。如“C.W.O”,该缩写词在很多人眼中很生疏,究其准确意思,便可知道“cash with order”的意思,即“随订单付现”,它是国际通用的付款方式之一。这就要求译者对国际商务活动中的付款方式、种类以及相应的缩写进行准确记忆。所以教师要引导和鼓励学生进行大量的背诵记忆,以便他们拥有商务英语函电牢厚的词汇功底。学生只有掌握大量专业词汇,准确理解商务英语函电的原文信息,才能在信函翻译中真正做到信息传递的意义对等。

(1)法律术语和关键词语的翻译对等

商务英语函电专业课教师在课堂教学中,要特别重视学生对法律术语以及关键词语的英汉翻译,应严格贴近商务英语信函所涉及的专业性内容,做到翻译的准确严谨和规范通顺。以“draw”一词为例,在普通英语中将它翻译为“画、拉、吸引”是正确的。但在国际商务英语中,一般只能译为“出票”。再如:“enquiry”,在普通英语中将它翻译为“询问”是正确的。但在国际商务英语中,一般只能译为“询盘”。再如:将“L/C covering your Order No. 123”应该译为“123号订单项下的信用证”。D/A(documentary against Acceptance),应译为“承兑交单”。

(2)同义词的翻译对等

商务英语信函作为商贸活动的重要交际媒介,是一种非常正式的公函语体,它的用词应具备商务公文用词规范、正式、严谨、简明的特点。商务英语函电经常使用同义词的书面语代替口语和普通英语词汇,例如:用“confirm”代替“think”,用“inform”代替“tell”用“purchase”代替“buy”,用介词短语“with reference to”代替介词“for”等等。同时,商务英语许多词语具有一词多义的特点,为了避免理解不同而产生的意义歧义,商务活动的双方应就同义词的真实意义进行商谈,以保证双方准确理解对方所谈内容的准确一致,为双方最终生意的顺利达成奠定基础。

(3)正式词语的翻译对等

由于商务英语函电代表了企业的形象,用词不能过于口语化和非正式化,经常会使用一些很正式冷僻的词,以显示法律公文的规范性和约束力。如使用priorto、preceding或者previousto而不使用before;使用supplement而不使用addto,用“deliver”而非“send”,用“certify”而非“prove”等。商务合同属法律性文书,其正规性还表现在大量使用一些法律术语或具有法律特点的词语。如表示法律条款的词汇whereas(鉴于)、in witness whereof(特此立据)、negligence(过失)、limitation(时效)和表示商业条款的词汇的TPND(偷窃及提货不着险)、irrevocable L/C at sight(不可撤销的即期信用证)等。

(4)合同惯用术语翻译对等

商务英语合同用词十分严谨和周到,大量使用词义范围和含义明确的惯用语和术语,而不使用弹性较大的小词或口语词,如果不具备商务函电专业知识或法律知识的人很难理解这些合同套语的条条款款。例如:endorsement(背书)、discount(贴现)、banker's bill(银行汇票)、opening L/C(开征)、duplicate order form(续订单)等等。另外,商务信函中还大量使用行话、缩略语、外来词等等,例如:amate's receipt(收货单)、alongside lading(船边提单)、T/T(Telegraphic Transfer)翻译为“电汇”,诸如此类,不一而足。

2.商务英语函电句子层面的翻译对等

从句子层面来看,英语合同句式较长,表达结构程式化,为了明确有关合同各方的权利和义务,英文商务函电经常使用被动语态;而汉语的句子往往比较简练,长句比较少。鉴于英汉两种语言的这些差异,在商务英语信函中遇到长句时,要充分理解句中连接词、修饰语的作用以及从句间关系并结合相应中文表达的特点采用不同的方法进行翻译。

例句一:

We do not deny that the quality of your products is slightly better, however we are unable to accept your L/C terms of payment, as this would tie-up our funds for four months.(不可否认,贵方产品质量较佳,但我方遗憾地告知贵方我方不能接受贵方以信用证支付的方式,那会造成我方基金占压达四个月之久。)句中虽未有我方“很遗憾地告知”的英语信息,但从中文表达习惯的角度多了适当的添加,这种适当添加的翻译方法效果很好。

例句二:

We should be grateful if you would provide details of prospective importers of good standing from your customer database, including a brief credit report on each one.(如蒙告知你行客户中你们认为可靠的进口商号的姓名和地址,并附来他们的资信简报,将十分感激。)说明感激的原因,结构紧密,但考虑到中文的表达习惯,适当的将句子进行了拆分,这样使得翻译效果增强。

例句三:

We are sorry to say that we can’t accept your offer, as your price is too high.(很抱歉,由于贵方价格偏高,我方无法接受贵方报盘。)

汉语表达往往更注重时间顺序和逻辑关系,因此,在翻译时要采用换序译法来调整一下主句和原因状语从句的语序,将原因状语提前,这样比较符合汉语的表达习惯,使译文更加流畅、易懂。

3.商务英语函电篇章层面的翻译对等

商务英语函电不仅在词法和句法层面是独特的,在文体层面也是独一无二的。商务英语信函用词严谨、规范、正式,常用惯用术语、缩略语、套语和行话等,具有非常浓烈的商务英语的专业色彩,形成了其特定的约定俗成的文体特征。商务英语信函翻译要符合“7Cs”原则:即completeness(完整)、correctness(正确)、conciseness(简洁)、concreteness(具体)、clarity(清晰)、consideration(体谅)、courtesy(礼貌),“7Cs”原则充分体现出商务英语信函的篇章特点。作为商务英语函电的专业课教师,我们一定要牢记这些原则,引导学生在英汉翻译的时候在译文中体现出来,展现商务英语函电的约定俗成的语言风格和商务内涵,以期取得功能对等的外贸交际效果。例如:

Dear Sir/Madam,

We write to inform you that we have opened an irrevocable Letter of Credit in your favor for USD30,000 with Bank of China, valid 15th May.

This credit will be confirmed in due course by our bank’s correspondent in New York. After shipment is made, you can draw at 60 days’ draft on the bank in New York for the amount of invoice. Before accepting the draft, the bank will ask you to show the related shipping documents.

We will anticipate your goods around the beginning of April.

Yours Faithfully,

这是关于信用证办理的商务英语信函,整封信函内容具体完整、用词简洁明了、语气委婉等特点,结尾有期待祝福之词。因此,中文译文也要体现这些风格,用词要准确恰当,商务英语信函的“7C”原则的运用,在整体上体现了原文在篇章风格上的功能对等。

我们来详细分析上述信函的篇章特点。第一:Completeness(完整性)的原则:此信函包括称呼,信文主题,表敬意的结尾,体现了商务英语信函的完整性;第二:Courtesy(礼貌性)的原则:信函中所用称呼语“Dear Sir/Madam”等,可以翻译成中文信函中对应的礼貌语“尊敬的先生、女士、敬启者”等。信函中表敬意的结尾“YoursFaithfully”,可以直接套译成“敬上、谨上、谨启、顺祝商祺”等。第三:Correctness(正确性)的原则:如第一段“现告知贵方我方已由中国银行开立以贵方为受益人,金额为USD30,000的不可撤销的信用证。”信函内容的准确无误,是关键因素,数字的正确列出至关重要。第四:Conciseness(简洁性)原则:此信文主体由三段组成,一、三段各一句话,简洁明了却不失清晰,对信用证的开立情况做了简明扼要的陈述;第五:Concreteness(具体性)和clarity(清晰性)原则:第二段由三个句子组成,无一词是多余的,具体明确的阐述了信用证的开立、货物的装运以及汇票的开立之间的关系,用介词“after,before”显示了信用证开立的具体事宜;用具体数字“USD30,000、15th May、at 60 days' draft、the beginning of April”再现了商务英语信函具体清晰的原则;第六、Consideration(体谅性)的原则:信函第三段即体谅性原则的再现,翻译为“我方期待贵方四月初左右的交货。”用“around”一词,提醒供货方提前备货,给对方充足的时间,充分体现了商务贸易中的体谅原则。综上所述,“7C”原则充分体现了商务英语信函的文体特点。

4.商务英语函电文化层面的翻译对等

由于中西方在、价值观、教育等方面的不同,使得文化之间存在着巨大的差异。商务英语译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化层面上的翻译对等。我们在商务英语函电英汉翻译教学时,常常会遇到一些独特的文化词汇,这些词汇在汉语中很难找到相对应的词,这就是文化上的差异所致。例如商务英语函电谈判的寒暄方面,美国文化强调“人事分离”,感兴趣的是实质性问题,简短的寒暄后及时进行交流与工作相关的信息。在思维的方式上,美国人往往把复杂的谈判分解为一个个较小的问题,大任务由一系列小的任务堆积而成,比如提出价格、包装、交货等等问题。词汇方面如:“dragon”在西方代表邪恶,在中国“龙”则是吉祥的象征,我们在翻译商务英语产品名称时尤需注意,否则会产生负面影响。

四、结语

奈达的“功能对等”理论强调译文与原文要达到“最贴近、最自然”的对等,重视读者的感受,这对于商务英语信函的英汉翻译具有重要的指导意义,对于提高商务英语函电英汉翻译的质量,具有很大的鞭策和激励作用。商务英语函电翻译所涉及的内容严肃而具体,对翻译的准确性有着极高的要求,不仅要求译者有扎实的商务英语函电的专业知识,还要了解商务英语函电的特色和词汇的规律,掌握相关的商务知识,熟悉商务活动各个环节的英语惯用法和表达法,更重要的是,在翻译的过程中,译者能够认真分析、准确解读原文意义,从而使译文与原文真正实现词汇意义上的对等,句子层面的对等、语篇层面、文化层面的对等,使译文所传达的信息能够与原文的真正的深层信息对等。

参考文献:

[1]EUGENE A. Nida. Toward a Science of Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.

[3]郑晶.功能对等理论在商务英语翻译中的应用[J].经济研究导刊,2012年第16期.

[4]张梅梅.功能对等翻译理论下的商务合同英语词汇翻译探析[J].科技视界,2014(08):179.

[5]范小华.浅析商务英语函电的特点及其翻译[J].品牌:理论月刊,2010:32-33.

[6]林晓纯.功能对等理论下的商务英语信函翻译[J].长春师范学院学报,2012年8月.

[7]苗锡璞.功能对等理论指导下的商务英语翻译[J].内蒙古财经学院学报,2013(1).

[8]付小平,胡小刚.商务英语函电的特点与翻译技巧[J].中国商贸,2010(10):199-200.

篇3

功能对等翻译理论认为,翻译的目标不仅包括词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等;翻译传达的信息既有表层的词汇信息,也有深层的文化信息,形式很可能掩藏原语的文化意义并阻碍文化交流。为准确再现原语文化,译者应坚持原语和目的语功能上的对等,如果因此语义和形式发生了冲突,译者应优先选择语义对等,或通过“创译”的方法表达原文语义及文化。

二、商务英语信函特点

为有效且快速传达信息,现代商务信函力求简洁明了,免去无意义的套话和寒暄。在用词方面,商务英语信函大多使用正式词汇,力求简洁朴素,准确具体;在用句方面,强调用句严谨完整,委婉礼貌,较多使用礼貌用语。另外,商务文本有规范的写作格式,商务信函通常由信头、日期、收件人地址、称呼、正文、结束语和写信人签名七部分组成。固定的格式既是文本本身的重要特征,也是在商务场合表达尊重。

商务英语信函传递信息、促进商业合作的功能十分明显。译者应把原文所要达到的交际目的作为商务英语翻译的核心标准,避免译文与原文效果差异, 达到信息对等传递。商务信函翻译对对等性的要求与功能对等理论思想吻合,即最大程度实现译文接受者对译文与原文读者对原文的反应一致。

三、商务英语信函的功能对等翻译策略

1.语义对等。商业信函是贸易往来中的重要凭证,无论是产品数量、产品特点还是运输方式等信息都不能产生误解,因此译文言语措辞必须准确传达原意,这要求译者了解行业专业知识,使译文达到交际效果。

商务信函中常出现和日常生活语义不同的专业词汇,如“bank balance” 不能译为“银行平衡”,而应译为 “银行余额”,“make an offer”不是 “提供建议”而是商业术语“发盘”,“negotiate”不能译为“磋商”,而应译为“译付”。因此译者切不能想当然将专业术语当作日常用语翻译。

2.情感对等。为达到商务合作的目的,商务英语信函一般遵循礼貌原则,表现为得体、夸赞、慷慨、一致、谦虚、同情等情感。这些情感既表明了商务合作中一方的态度,也影响另一方做出判断和决定,因此翻译必须准确传达原文想要表现的情感。如“We shall be obliged if you would send us your catalogs”译为“贵方如能惠寄产品目录,我方将不胜感激”,原句中通过虚拟语气“shall”和“would”的使用来表现礼貌和请求,同时使用了较为正式的感谢用语“obliged”,因此翻译时应采用书面的礼貌用语“贵方”“惠寄”“不胜感激”以达到情感对等的效果。

3.风格语境对等。商务活动是一种特殊的语言环境,因此翻译应满足商务活动的语境特征。商务信函语言简洁风格干练,在译文中我们应该保留这种风格。商务英语的简洁性体现在信函中多用缩略语,如 CIF ( Cost,Insurance and Freight) 到岸价,FOB(Free On Board)离岸价,B/C(Bills for Collection )托收汇票等,译者在翻译时可对约定俗成的词汇采取不译的策略。

商务信函中常使用简单句和简单复合句以便更清晰的表达。如:“Thank you for sending us your references so promptly. Replies from the references are highly satisfactory. The merchandise is on its way to you, as requested.”译为:“感谢贵方及时提供了担保人。贵方担保人答复令人非常满意。按要求,贵方所订货物正在运输途中。”

参考文献:

[1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]奈达(Nida,E.A.),泰伯(Taber,C.R.翻译理论与实践[M].上海外语教育出版社,2004.7.

[3]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].商务印书馆,2004.12.

[4]郭建中.当代美国翻译理论[M].湖北教育出版社,2000.4.

篇4

商务英语,作为一门专门用途英语,涉及到国际贸易,进出口业务,国际金融等多个领域。商务英语函电是商务英语课程体系中的一项重要内容,已成为高校对外经济贸易专业或国际商务英语专业高年级学生的必修课程。该课程旨在将商务知识和英语知识相结合,培养学生如何在不同的商务环境下撰写出表达准确、得体的商务英语函电,从而能够达到不同的商务目的。

二、扩充学生商务英语知识和外贸业务知识

“由于专门用途英语的目标是培养学生的交际能力。因此,基础阶段的英语教学是外贸函电教学的基础,外贸函电教学实际上是基础英语教学的扩展和延续。”学生通过一定时间段的基础英语的学习,基本都达到了一定的英语水平,所掌握的单词量,语法和句型,以及对于篇章的理解已经达到了较高的程度。此外,学生通过相应的外贸专业课的学习,例如,国际贸易实务,国际商法等,对于整个国际商务业务的各个环节都已经理解和掌握。在此基础上,学生可以更好地学习商务英语函电这门程。“根据对外经贸商务活动的实际运作过程,函电内容会涉及到建立贸易关系,询盘,报盘,还盘,订单,支付,包装,运输,保险,索赔与理赔,代理等各个业务环节。”在教学过中,教师在学生掌握词汇基本意义和实用熟练的基础上,进一步让学生了解和掌握商务专业术语的含义和用法,这些与之前所学习的基础英语词汇还是有一定的差别的。例如,(1)offer在基础英语中作为名词使用是“提供”的意思,而在商务英语中表示“要约”或“发盘”(“一方当事人向特定的他人作出的以一定条件订立合同的意思,表示并标明一经对方承诺受该意思表示的约束。”),(2)order在基础英语作为动词使用,表示“命令,指示,”但在商务英语中表示“下订单,订购”。此外,在商务函电撰写中,还会用到一些缩略语,例如,FOB(贸易术语),S/C(Sales Confirmation销售确认书), L/C(Letter of Credit信用证),A/R(All Risks保险险别,一些险)等,这些缩略语涉及到商务交往中各方面的信息,也是从事外贸工作人员在实际操作中熟悉的。在教学中,针对不同的商务英语函电使用的商务环境,教师有必要对外贸业务环节和学生一起进行复习回顾,补缺和巩固学生的外贸业务知识。如果由于学校课程设置,学生之前没有学习过相关的外贸专业课程,教师还应该让学生了解有关的国际贸易知识,为函电撰写的学习打下良好的基础。例如,在商务英语函电课程中有“支付”的函电,其中最重要的是让学生掌握用信用证支付时如何撰写相应的信函,这就需要教师对其基本知识进行复习或概括性地讲解,包括信用证的定义,用途,特点,有关当事人,内容,流程,种类等。学生在了解熟悉上述内容后,才能更好地理解各种信用证的信函内容,从而进一步地学习和独立写出有关信用证支付的信函。

三、结合理论教学和实践教学

1.理论教学

商务英语函电是以文字为载体,对国际贸易中各实践环节进行展开。它是一门涉及面广,内容繁多,针对性强的课程。教师在授课过程中要层层递进,首先,要向学生介绍商务英语函电的基本理论知识,包括函电的各种写作格式,组成部分,撰写函电的7“Cs”原则(Courtesy, Consideration, Completeness,Clarity,Conciseness, Concreteness, Correctness)。其次,以国际贸易流程为主线,让学生学习各个环节函电的撰写,在涉及到每个重要的商务活动环节的信函教学时,教师应该让学生回顾了解有关的商务知识,学习商务专业术语,英语句型,习惯表达和信函撰写的内容。并通过商务函电实例分析,帮助学生对函电内容的吸收,理解和运用。例如,在讲解有关询盘(enquire),发盘(offer)和还盘(counter-offer)的信函前,要让学生理解它们的含义分别是什么,以及在发盘中实盘(firm offer)和虚盘(non-firm offer)的区别。学生在掌握了这些理论知识的基础上,才能更好地阅读,翻译和撰写有关的商务信函。

2.实践教学

商务英语函电的学习更重要的是让学生在完成课程学习后能够独立地阅读、翻译和撰写各类函电,因此采用多种形式的练习巩固学生的函电学习是必不可少的,让学生可以做到“熟能生巧,应用自如”。

(1)巩固商务专业术语

前文提到掌握外贸专业术语是学生在学习商务英语函电课程中一个重要的环节,教师可以用提问的形式让学生复习所学过的专业术语,或者可以用口语练习的形式让学生以小组为单位,采用角色扮演模拟每个商务往来的情景。这样,既可以让学生练习专业术语,又可以活跃课堂气氛。

(2)理解和翻译商务英语信函

在独立撰写出商务英语信函之前,学生要能够准确地理解和翻译各种信函。教师可以结合书本上的信函实例,以各种商务环节为基础,分析信函的语篇结构,归纳出常用的句型和表达方式帮助学生理解和应用,并且可以用提问的形式检验学生对信函的理解。之后,教师可以让学生自己分析其他重要信函的结构,进行句子和信函的英汉互译练习,掌握商务信函的专业表达方式。(3)撰写商务英语信函

书写出得体的商务英语信函,需要进行大量的反复的写作练习。因此,教师可以让学生模仿书上函电例子撰写,或者写回复信函,还可以给出具体的商务交往的情景,让学生根据所学习的内容独立地写出相应的商务英语函电。此外,教师要对学生信函写作的错误及时地给与反馈和纠正,帮助学生提高商务英语信函的表达能力。

四、突出教学内容的系统性

商务活动环节多,情况复杂。因此,商务英语函电涉及的信息量大,内容繁多,商务用语表达更是不计其数。如果在教学过程中,教师只是逐一列出商务活动环节,词汇和句型,学生会觉得没有系统性,不知道该从哪里开始学习,不能够举一反三。因此,教师可以结合实际教学情况,系统地进行归纳,总结。

1.商务知识总结

如前文所提到的,在具体教授每个商务环节使用的函电之前,教师可以给学生先列出整个商务活动实际运作流程,涉及的内容,让学生认识到每一个商务环节是环环相扣,相辅相成的。

篇5

一、情景语境特征

商务英语信函多用于国际贸易交往中,是英语文化中的一种特殊的语篇。根据情景语境的三个变项, 商务英语信函的情景语境可以描述为:

话语范围:涉及外贸交易的各个环节,如下订单、跟进业务、付运、存货、付款等等。

话语基调:正式的,商务信函具有合同性质,是双方经过多次交往而达成的交易。

话语方式:用于阅读的书面语,具有较强的语境独立性,属于信函。

商务英语信函情景语境的这三个变项制约着语言的选择,使得语篇表现出特定的语域特征。

二、语言特征

1.词汇特征

(1)措辞明了、礼貌

商务信函在其词汇选择上,遵循“明了(clarity)”与“礼貌(courtesy)”的原则。要准确传达商务交流的内容,应该尽量选择简短或词义相对单一而稳定的词,例如用“use”取代“utilization”,用“try”取代“endeavor”等。在词义色彩方面,商务英语信函用词正式,礼貌用语颇多。收到对方的询盘、报盘、或订货等,不管能否接受,都要以礼貌的语言来表示诚挚的谢意,例如使用以下词汇:appreciate, please, thanks 等。

(2)缩略语使用较多

商务英语信函中多使用一些约定俗成的缩略语,这些缩略语定义准确,在商务信函中的使用相当的广泛,涉及到贸易价格术语、运输、支付与结算等。例如常用的缩略语有:fob(free on board)“装运港船上交货”,cif (cost, insurance and freight)“到岸价”,l/c(letter of credit)“信用证”,d/p(documents against payment)“付款交单”等。

2.句式特征

商务英语信函的语篇主要是提供信息的, 陈述句使用得最多,它广泛运用于叙述、解释或说明外贸交往业务的各个方面,用来说明事实。由于外贸交往遵循礼貌原则,因而商务信函的写作也要遵循礼貌原则。而商务英语信函中,礼貌原则在句法方面主要体现在虚拟句的广泛使用。虚拟句使得语气委婉客气,在商务英语信函中使用较多。

三、衔接手段特征

衔接作为一种语义关系, 在具体的语篇中主要体现为语法衔接手段(包括指称、省略、替代、连接等)和词汇衔接手段(包括重现、搭配等)。

商务英语信函常用语法衔接手段中的一些连接词组来使得上下文连贯。例如,表示次序的连接词组有 first, second, then, next, after, finally; 表示原因的有:since, because, as, for; 表示结果或后果的有:therefore, as a result, hence, accordingly, consequently; 表示转折的有:but, yet, however, on the contrary等。

例如: in our message of october 31, we said that we would send a purchase order by the end of november. however, as negotiations with the customers are still continuing, we are unable to place a complete order at this time. enclosed, instead, is a particular order (no. 00501-55) for half of the merchandise listed in the provisional order. the second half of the order will be covered by p. o. no. 00501-61, which we will issue by december 6.

在这个商函语篇中,表示转折关系连接词如however与instead的使用使得语篇的逻辑关系清晰。而“a purchase order”,“a complete order”,“a partial order”这几个词组中 “order”一词的重复出现所形成的重述关系则是采用一种词汇衔接的手段使得语篇达到连贯。然而从另一方面来讲,order一词反复出现而文中始终未使用代词it来代替order,这主要是为了避免误解,使得意义表达更准确。商务信函中通常为了使行文准确,对指称、省略和替代这些衔接手段的使用比较少,所选择的尽量都是避免意义上有误解的词语或句子。

四、语篇结构特征

商务英语的语境构型决定了商务英语信函的语篇有着固定的模式。商务英语信函往往强调一事一信,内容多围绕一根主线展开,因此在信函中可以通过“事由(subject line)”以突出内容主旨,使对方一目了然。商务英语信函的正文一般包括三个部分(内容较短的可以是三个自然段),即起始、主体和结尾。其中每个部分都有其默认的功能和作用:第一部分(即首段)抓住读者的注意力、需求或者兴趣;第二部分处理业务;第三部分呼应前文提出己方的希望或者祝愿。

五、结语

商务英语信函由于产生于特殊的情景语境中,具有其独特的语篇特点。我们在商务英语信函的写作中必须注意这些特点,从语篇的层面把握商务英语信函的特征,从而根据具体的语境构建出合适的商务英语信函语篇,写出符合语境的意义连贯的商务英语信函,真正实现商务英语信函在商务交流中的交际功能。

参考文献:

篇6

商务英语,作为一门专门用途英语,涉及到国际贸易,进出口业务,国际金融等多个领域。商务英语函电是商务英语课程体系中的一项重要内容,已成为高校对外经济贸易专业或国际商务英语专业高年级学生的必修课程。该课程旨在将商务知识和英语知识相结合,培养学生如何在不同的商务环境下撰写出表达准确、得体的商务英语函电,从而能够达到不同的商务目的。

二、扩充学生商务英语知识和外贸业务知识

“由于专门用途英语的目标是培养学生的交际能力。因此,基础阶段的英语教学是外贸函电教学的基础,外贸函电教学实际上是基础英语教学的扩展和延续。”学生通过一定时间段的基础英语的学习,基本都达到了一定的英语水平,所掌握的单词量,语法和句型,以及对于篇章的理解已经达到了较高的程度。此外,学生通过相应的外贸专业课的学习,例如,国际贸易实务,国际商法等,对于整个国际商务业务的各个环节都已经理解和掌握。在此基础上,学生可以更好地学习商务英语函电这门程。“根据对外经贸商务活动的实际运作过程,函电内容会涉及到建立贸易关系,询盘,报盘,还盘,订单,支付,包装,运输,保险,索赔与理赔,等各个业务环节。”在教学过中,教师在学生掌握词汇基本意义和实用熟练的基础上,进一步让学生了解和掌握商务专业术语的含义和用法,这些与之前所学习的基础英语词汇还是有一定的差别的。例如,(1)offer在基础英语中作为名词使用是“提供”的意思,而在商务英语中表示“要约”或“发盘”(“一方当事人向特定的他人作出的以一定条件订立合同的意思,表示并标明一经对方承诺受该意思表示的约束。”),(2)order在基础英语作为动词使用,表示“命令,指示,”但在商务英语中表示“下订单,订购”。此外,在商务函电撰写中,还会用到一些缩略语,例如,FOB(贸易术语),S/C(SalesConfirmation销售确认书),L/C(LetterofCredit信用证),A/R(AllRisks保险险别,一些险)等,这些缩略语涉及到商务交往中各方面的信息,也是从事外贸工作人员在实际操作中熟悉的。在教学中,针对不同的商务英语函电使用的商务环境,教师有必要对外贸业务环节和学生一起进行复习回顾,补缺和巩固学生的外贸业务知识。如果由于学校课程设置,学生之前没有学习过相关的外贸专业课程,教师还应该让学生了解有关的国际贸易知识,为函电撰写的学习打下良好的基础。例如,在商务英语函电课程中有“支付”的函电,其中最重要的是让学生掌握用信用证支付时如何撰写相应的信函,这就需要教师对其基本知识进行复习或概括性地讲解,包括信用证的定义,用途,特点,有关当事人,内容,流程,种类等。学生在了解熟悉上述内容后,才能更好地理解各种信用证的信函内容,从而进一步地学习和独立写出有关信用证支付的信函。

三、结合理论教学和实践教学

1.理论教学

商务英语函电是以文字为载体,对国际贸易中各实践环节进行展开。它是一门涉及面广,内容繁多,针对性强的课程。教师在授课过程中要层层递进,首先,要向学生介绍商务英语函电的基本理论知识,包括函电的各种写作格式,组成部分,撰写函电的7“Cs”原则(Courtesy,Consideration,Completeness,Clarity,Conciseness,Concreteness,Correctness)。其次,以国际贸易流程为主线,让学生学习各个环节函电的撰写,在涉及到每个重要的商务活动环节的信函教学时,教师应该让学生回顾了解有关的商务知识,学习商务专业术语,英语句型,习惯表达和信函撰写的内容。并通过商务函电实例分析,帮助学生对函电内容的吸收,理解和运用。例如,在讲解有关询盘(enquire),发盘(offer)和还盘(counter-offer)的信函前,要让学生理解它们的含义分别是什么,以及在发盘中实盘(firmoffer)和虚盘(non-firmoffer)的区别。学生在掌握了这些理论知识的基础上,才能更好地阅读,翻译和撰写有关的商务信函。

2.实践教学

商务英语函电的学习更重要的是让学生在完成课程学习后能够独立地阅读、翻译和撰写各类函电,因此采用多种形式的练习巩固学生的函电学习是必不可少的,让学生可以做到“熟能生巧,应用自如”。

(1)巩固商务专业术语

前文提到掌握外贸专业术语是学生在学习商务英语函电课程中一个重要的环节,教师可以用提问的形式让学生复习所学过的专业术语,或者可以用口语练习的形式让学生以小组为单位,采用角色扮演模拟每个商务往来的情景。这样,既可以让学生练习专业术语,又可以活跃课堂气氛。

(2)理解和翻译商务英语信函

在独立撰写出商务英语信函之前,学生要能够准确地理解和翻译各种信函。教师可以结合书本上的信函实例,以各种商务环节为基础,分析信函的语篇结构,归纳出常用的句型和表达方式帮助学生理解和应用,并且可以用提问的形式检验学生对信函的理解。之后,教师可以让学生自己分析其他重要信函的结构,进行句子和信函的英汉互译练习,掌握商务信函的专业表达方式。(3)撰写商务英语信函

书写出得体的商务英语信函,需要进行大量的反复的写作练习。因此,教师可以让学生模仿书上函电例子撰写,或者写回复信函,还可以给出具体的商务交往的情景,让学生根据所学习的内容独立地写出相应的商务英语函电。此外,教师要对学生信函写作的错误及时地给与反馈和纠正,帮助学生提高商务英语信函的表达能力。

四、突出教学内容的系统性

商务活动环节多,情况复杂。因此,商务英语函电涉及的信息量大,内容繁多,商务用语表达更是不计其数。如果在教学过程中,教师只是逐一列出商务活动环节,词汇和句型,学生会觉得没有系统性,不知道该从哪里开始学习,不能够举一反三。因此,教师可以结合实际教学情况,系统地进行归纳,总结。

1.商务知识总结

如前文所提到的,在具体教授每个商务环节使用的函电之前,教师可以给学生先列出整个商务活动实际运作流程,涉及的内容,让学生认识到每一个商务环节是环环相扣,相辅相成的。

2.句型和习惯表达的总结

在教授商务英语函电时,教师可以把有相同意思表达的词组给学生进行归纳,或者先让学生总结,教师在进行补缺。例如,以下常用的函电句式:

(1)告知对方信函的内容:Withreferenceto…/Referringto…/Regarding…

(2)在信函中向对方提出请求:Couldyoupossibly…?/Iwouldbegratefulifyoucould…/Iwouldappreciateitif…

(3)信函中结束语:Wearelookingforwardtoyourearlyreply./Weappreciateyourearlyreplyandlookforwardtoyourvisit./Yourfavorablereplyisrequested.

总结归纳这些常用句型以后,不仅方便学生掌握和记忆,而且可以让学生在撰写信函时,可以用不同的表达来丰富信函的内容。

3.信函语篇结构总结

商务英语信函的种类较多,如询盘信函,还盘信函,支付信函,等等。虽然信函种类繁多,专业词汇和句式的使用更是不计其数,但是从写作角度来看,还是有一定规律的,一封商务信函的语篇结构大致分为以下三个部分:破题部分,承接部分和结尾部分。例如,在撰写询盘信函时,首先,在破题部分介绍获得对方产品的途径和本公司的详细信息。E.g.Wesaw(引用)yourIBM-compatiblePCsattheInternationalTechnologyExhibitionheldinBonninJune.Wearewholesale-dealersofelectronicproductsinourcountryandinterestedinpurchasingyourcomputers.其次,在承接部分向对方询问产品的具体信息,包括产品目录单,价格单,报价,交易条款,折扣等。E.g.Wouldyoupleasesendusdetailsofyourcomputersincludingthefunctionsandthenecessarysoftware?Whenquoting,pleasestatetermsofpaymentanddiscountyouwouldallowtopurchasenotlessthan500sets.最后,在结尾部分可以告诉对方,如果我方对产品满意的话,就会购买产品。E.g.Shouldyoucomputersbeofgoodqualityandcompetitiveprice,weshouldplacealargeorderwithyou.这样,学生在撰写适合不同商务背景的信函时就不会感到无从下手,而是能按照相应的结构写出表达准确,立场合理的信函了。

五、加强和其他课程的协调

对学生来说,任何课程的学习都不是独立的,而应该和其他的课程形成一个系统,相互联系,相辅相成的。商务英语函电的学习也是一样的,首先,在前文中提到学生学习这门课程,最好是在完成大学英语和外贸基础专业课学习之后,这样有助于学生更好地掌握和应用商务英语函电所学内容。其次,教师可以把这门课程和学生所学的其他专业英语课相结合。例如,货代英语,外销员英语,物流英语等,让学生融会贯通,加强对外贸活动各环节的认识,从而培养学生综合的外贸业务操作能力。

六、结语

商务英语函电课程因其在商务领域中突出的实用性,已经成为高校对外贸易和国际商务英语专业的核心课程。对于这门课程的教学方法,笔者相信还有新的领域需要去探索和实践。作为高校专业英语教师要不断地提高自身的英语水平,丰富自己的外贸知识,使商务英语函电教学的发展迈上一个新的台阶。

参考文献:

篇7

随着全球经济一体化的飞速发展,各国间的政治、经济与科技交流越来越频繁,在国际贸易中,几乎所有的交易最终都是通过英语文字来完成的,商务英语函电在国际贸易中起着至关重要的作用。质量上乘的商务英语函电能帮助商家达到有效交流的目的,促进贸易双方的相互了解和长期合作,也有利于规避风险,避免一些不应有的损失,取得双赢的效果。要做到准确、有效地撰写商务英语函电,我们要遵循的基本原则就是合作原则。

合作原则(cooperative principles)是美国哲学家、语言学家Grice于1975年在《逻辑与会话》(Logic and Conversation)一文中提出的。合作原则主要包括“数量原则”(maxim of quantity)、“质量原则”(maxim of quality)、“相关原则”(maxim of relation)和“方式原则”(maxim of manner)。下面将从这四个方面论述商务英语函电中合作原则的应用。

二、合作原则在商务英语函电中的应用

1.数量原则在商务英语函电中的应用

数量原则(maxim of quantity),即使自己所说的话达到所要求的详尽程度,不能使自己所说的话比所要求的更详尽。每份函电都有一个主题,为了进行有效的交际,必须围绕这个主题,将要传递的信息完整地表述出来。例如:

Commodity: Working Gloves

Quantity: 4000 dozen

Price: US$ 10 per dozen CFR Singapore

Shipment: August/September

Payment: confirmed, irrevocable letter of credit payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment.

以上是一封英文报价信的部分内容,全文围绕报价主题,详细说明了商品的价格、支付方式和装运时间,以便对方决定是否接受、订购,达到了要求的详尽程度。商务英语函电通常都是一文一意,使读信人一目了然,否则可能会使读信人主次不分,无所适从。

2.质量原则在商务英语函电中的应用

质量准则(maxim of quality),即不要说自己认为是不真实的话,不要说自己缺乏足够证据的话。质量准则要求商务函电准确无误,要求说话真实,有根有据。商务英语函电是有关国际商务活动的商业信件,涉及贸易双方的权利与义务,要求使用的语言和提供的信息和数据精确无误,以免造成不必要的纠纷。质量原则在外贸函电中的体现就是函电内容要叙述得正确,如函电中的数字和术语:

Price: £15 net each piece CIF London inclusive of 3% commission.

以上是报盘中关于价格的条款,既涉及到数字,也涉及到贸易术语,如果出现差错,结果不是给双方造成不必要的损失,就是对方不愿按函电中所说的数目付款,很容易造成纠纷,甚至会影响以后的贸易活动。

3.相关原则在商务英语函电中的应用

相关准则(maxim of relation),即说话要贴切,所提供的信息要与正在谈论的内容相关。关联准则要求函电内容。当今的商务运作讲究快速、高效,时间就是金钱,商务英语函电一定要紧扣主题,就事论事,切忌谈论与业务无关的事情,这样既浪费时间,又容易引起内容混乱,影响主题的表达。在函电交际中,回信必须与来信相关联,以便能继续交际,直至达到交际目的。关联准则是交际得以顺利完成的最基本、最重要的准则。如果不按照对方的主题而改为其他主题,交际便只能中断。例如:

We would be pleased if you could send us your catalogue, pricelist together with any samples you can supply. We would also appreciate it if you could tell us the terms of payment with which you do business with others.

Reply: Thank you very much for your enquiry and we are sure that you can get benefit from our products.

在上面的回信中,作者没有就来信中提及的有关商品的目录、报价单及样品问题等向对方提供信息,这样对方无法了解到想要订购的商品的情况,提出的要求也不知能否得到满足,从而无法达成交易。

4.方式原则在商务英语函电中的应用

方式准则(maxim of manner),即要避免晦涩的词语,避免歧义,避免赘述,说话要有条理。根据这一准则,商务函电必须清楚简洁。如在报盘时,一般都会详细准确地列明所有的交易条件,以防日后不必要的纠纷。另外,可以用简短的词汇和句子,如用enclosed代替enclosed here with,用please write to us代替please don’t hesitate to call us。

三、结束语

从以上的论述可以看出,语用合作原则不仅能用于言语活动中,而且还能够用于商务英语函电的交际活动中,只要掌握了正确的商务英语函电写作方法,遵循语用合作原则,撰写出的商务函电就容易被对方理解和接受,能促进双方贸易顺利开展。

篇8

美国著名翻译理论家奈达1964年在《翻译科学探索》一书中首次提出动态对等翻译原则,他认为翻译是一个分析、转换和综合的过程,在意义、风格上应尽可能地用译语产生出源语信息的等值体,从而实现面向接受者的源语语篇和译语语篇之间动态的等值(dynamicequivalence)。作为翻译家,奈达在翻译《圣经》的过程中,从实际出发,不断发展和完善其理论研究。20世纪80年代末,奈达将动态对等延伸为功能对等。在功能对等理论中,他将对等分为“形式对等”和“动态对等”。形式对等是以原文为中心,尽可能地显示原文的形式和内容,译语的信息应与源语中的各个因素分别对应。动态对等包括四方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。他认为,译者在翻译过程中应做到原文与译文最自然、最贴切的对等,首先是意义对等,其次是文体对等,而非生搬硬套。同时,功能对等理论强调了重视文化的重要性,译者应尽量消除源语和译语间的文化差异。此外,奈达还提出了一个新的翻译评价标准,即把译文读者的反应与原文读者的反应进行对照。奈达的研究成果对现代翻译学的发展具有重大意义。

二、商务英语信函的特点

商务英语信函由于涉及到工业、生产、贸易等领域,因此,专业术语较多,语言规律性强,多用商务套语,句子结构相对比较固定,语义严密,逻辑性强。译者只有较好地掌握外贸英语函电的特点,才能得心应手地翻译商务信函。

(一)专业术语丰富

由于商务信函涉及到贸易业务往来,译者需要了解和掌握有关国际贸易和商务英语方面的背景知识,因此,商务信函中有很多专业术语(terminology),如billoflading提单,billofexchange汇票,CFR成本加运费等。此外,商务英语中还有一些单词和词组虽然是我们平时所熟悉的,但在商务英语信函中却具有特殊含义,如enquiry,其在英语中常见的意思是询问、咨询,而在商务信函中却是“询盘”,即询价的意思;offer原意是主动提供,在商务信函中的意思是“报盘”,即报价的意思。

(二)用词正式、严谨而灵活多样

商务信函体现了商务活动正式、庄重的特点,在用词方面一般较为正式、严谨,以书面语为主。如商务信函使用priorto表示“在……之前”而不用before,用regardingto表示“关于”而不用about。同时,商务英语词汇又具有灵活多样的特点,不同的介词、词序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化。例如:propertyingoods货权/propertyofgoods货物的属性、appearancesurface外表/surfaceappearance表面状况。

(三)句子规范而多样

商务英语信函中的语句往往具有结构严谨、逻辑严密的特点,有时运用祈使句和情态动词,被动语态在商务英语信函中的使用也十分广泛,因为被动语态能使语气更加委婉、客观。此外,现代商人由于业务繁忙,在商务信函中使用的英语更趋于简单化,因此,简单句、并列句的使用也越来越多,有时甚至使用省略句。

(四)广泛运用行业套话

由于国际商务活动讲求信息传递的时效性,商人们在长期实践中形成了各种常用的行业套话,加快了信息在国际商贸活动中的传递速度,提高了工作效率。其中,最常见的是一些表达感彩的交际性套语或礼貌用语。如:Weshallbeobligedifyoucould…译为“如蒙……不甚感激。”要准确进行商务函件翻译,掌握好这些程式化套语十分必要。

三、影响商务英语信函翻译的因素

(一)英汉语言的差异

两种语言的对比对翻译实践来说尤为重要,翻译之难主要难在处理语言差异上,难在寻找译文的近似表达上。通过对比两种语言的特点,在翻译时,译者就可以根据这些特点,有效地进行两种语言的转换,解决翻译工作中遇到的问题。

1.表达顺序英汉两种语言的句子表达顺序不大一样。英语句子往往是先总结,也就是先表达个人的感受或推论,然后才叙述发生或者所做的事情,或者说英语一般倾向于先呈现观点。汉语则是先说事,后总结,即先论述原因,后呈现观点。英语的句子多是句首封闭,句尾开放,即头轻脚重;汉语句子则是句首开放,句尾封闭。例如:例(1)原文:Iamveryhappyandgratefultoreceiveyourenquiry.译文:收到你们的询盘,我十分高兴并深表感谢。在例(1)的原文中,说话人先表明了自己的态度,即“veryhappyandgrateful”,而后分析了原因“toreceiveyourenquiry”。而在译文中,说话则先描述了原因,后表明态度。

2.被动语态英语句子较多使用被动语态,而汉语则较少使用被动语态。在英语句子中,尤其是信息性、科技性和理论性的文体使用被动结构的概率更高;而汉语句子中往往不用被动形式也可以表示被动的含义。例如:例(2):原文:Businessbetweenuswillbeconcludedonthebasisofshippingqualityandweight.译文:我们将以货物在装运时的质量和重量为准达成交易。在例(2)的原文中,说话人使用了被动语态“beconcluded”,而翻译时,译者把原来的被动语态译成主动语态,更符合汉语的说话习惯。

3.主语英语句子在大多数情况下都有主语,而在汉语表达中,很多情况下都可以省略主语,因此,汉语中有大量的无主句。例如:例(3):原文:Wehopetohearfromyousoon.译文:期待您的早日回复。

(二)文化差异

语言是文化的载体,学习一门外语的过程,也是了解和掌握该国家文化背景知识的过程。译者作为文化交流的使者,要把英语顺畅地翻译成汉语,需要深入了解西方的文化,帮助交流双方克服文化差异。

1.人名的特点在商务英语信函的翻译中,人名的翻译是不可避免的,英文人名的特点是先名字后姓氏,而汉语则相反,汉语中人名的特点是姓氏在前,名字在后。译者如果不了解这些文化特点以及英文人名的翻译原则,那么,在翻译时往往会出现不妥或者无所适从的现象。

2.地名的特点由于地名涉及到贸易双方的公司地址,因此,地名的翻译极其重要。地点有大有小,当大小地名连用时,中英文语序有很大差异。汉语中地址的表达一般是按照由大到小的顺序,而英语则是按照由小到大的顺序,并在地点之间增加逗号加以区分。地名顺序的不一致,也会影响翻译的效果。

3.公司名的特点在商务英语翻译中,公司名称翻译也是翻译的一个难题,在英语中,不同种类的公司要使用不同的单词。如Line指海运公司,Agency意为公司,Service是服务公司。如PacificContainerLine应译为太平洋集装箱海运公司。有些公司的英文名称中有“united”“integrated”“joint”等单词,这些都代表“联合公司”,如IntegratedOilCompany汉语可译为联合石油公司。英语中除“insurance”“corporation”以外,“underwriters”和“assurance”也可指保险公司,如AmericanInternationalAssuranceCo.Ltd.译为美国友邦保险公司。英语中关于“公司”的说法较多,译者只有准确掌握这些说法,才能得到好的翻译成效。

四、功能对等翻译理论在商务英语信函翻译中的应用

(一)语义信息对等

语义信息对等是功能对等的重要组成部分,只有原文语义信息与译文语义信息对等,才能准确传达出原文的意思。原文语义信息与译文语义信息对等主包含三方面。一是商务信函中的专业术语必须翻译成约定俗成的译文,如果有不确定的,译者应及时查询有关专业书籍或者工具书。如shippingadvice是海运业务中的一个专业术语,不了解的人可能会按字面意思把它翻译成“装运建议”,但按照海运行业的专业术语,译者应将其翻译成“装运通知”。二是具体的信息细节要翻译准确(如日期、数量、规格、金额),商务信函的翻译虽然不要求字字忠实原文,但对具体事实和客观数据的翻译要准确无误,不能遗漏任何细节,否则会给双方带来误解,甚至造成麻烦或损失。三是商务文本的语言用词应清楚、明白,以免使人产生歧义和误解。

(二)风格信息对等

原文风格信息与译文风格信息对等要求翻译贴切,再现原文语气。商务信函属于公函,应措辞严谨,语气委婉,注重礼节,在对其进行翻译的过程中,应尽量保留原有的风格,得体地再现原信件的礼貌语气。

(三)文体信息对等

在翻译商务信函时,除要注意与原文语气和风格保持一致外,原文文体信息与译文的文体信息也要对等,译文要注意商务信函在目标语言中的书信体格式,符合公函文体的特征。此外,还要充分考虑两种语言的文化差异,用符合译入语的习惯表达来翻译。书信体的称呼和结语,都要一一对应地翻译出来。如称呼“DearSir”,在汉语中译为“敬启者”,结语“Bestregards”译为“此致”。商务英语信函译文要求行文委婉、端重,不求虚饰。

篇9

一、商务英语函电写作的5C原则

要写出具有高水平的商务英语函电一定要遵循5C原则,这一原则也是商务英语函电写作有别于普通英语写作的重要特点。

1.清楚(clarity):写作时,我们的头脑中一定要清醒地知道到底要写什么,文中不得有含糊不清的思想,不得有模棱两可的措辞,同时还要注意使用易懂的英语,写作对象不一定总是操英语的商人,他可能是日本人、伊朗人等,他的英语水平不一定很高。

2.简明(conciseness):要求我们用最少的语言表达最丰富的内容,在写作中,我们应当用简短、易懂、直接、朴素的英语,不要将读者时间浪费在难懂的字眼上。

3.正确(correctness):它不仅指函电语法,格式等方面的正确,也指信息、数字、事实等方面的正确。因此,在函电发出前一定要反复校对,一定要核准品名、价格、数量、品质、型号、交货期、交易条件、包装等方面的信息。要知道,在这方面出错不仅会使公司蒙受经济上的损失,还会损害公司的形象,影响未来生意。

4.具体(concreteness):是指信息要具体详实、丰富生动,它与简明(conciseness)并不矛盾,此处的“具体”是强调信息的完整性。在写作时,要么对某项事件只字不提,要么就将其阐述透彻,千万不要写半截,留半截,不要有头无尾。

5.得体(courteousness):是指一方面要严格遵守惯例和人类交际准则,时刻给人一种愉悦的、温和的、周全的、体贴的好感觉;另一方面,如遇叵测,应义正言词地予以指责,它是一种积极意义的而不是消极意义的礼貌,是一种建设意义的行为。一封函电可以是严厉的,但同时也是礼貌的,这就是得体。

二、英语函电的写作特点分析

(一)商务英语函电的词汇特点

1.用词正式庄重。

商务英语函电是传递商业信息的重要手段,事关经济利益,所以表达直截了当、简洁明快。用语要正规庄重,表现力强。如,We can’t grant you insurance coverage for 15% of the invoice value.此句中grant比同义词give正式。其他一些常用词在商务英语函电中被正式词汇代替的有:begin――commence,make――manufacture,help――assist,buy――purchase,expect――anticipate,believe――trust。

2.用词简明得体,表达清晰。

书写商务信函,草拟商务文件时,选词上除正确得体外,还应简明,措辞上力求简洁,避免嗦。如把“at this time”说成是“now”,“enclose on the back of this check”说成“enclose this check”等。

3.普通词汇的商务内涵。

在商务英语函电中存在大量的由普通词汇转变而来的带有特定商务内涵的词汇。如,Your draft will be honored on presentation.此句中的draft不是草案,而意为汇票,honor不是荣誉,而意为兑付。此外,常见的该类词还有:advise建议――通知;balance平衡――差额;cover覆盖――投保,支付;claim声称――索赔;order命令――订单;quote引用――报价;document文件――提单。

4.缩略语的运用。

这些缩略语是商务英语函电中相对固定而又惯常使用的词、词组或名词、术语等,能使商务活动的实际操作更为便利快捷。如,We have covered the goods against the risk of breakage,TPND,leakage,rust,etc.句中TPND指theft,pilferage and non delivery(盗窃及不能提货险)。商务英语函电中常用的缩略语还有如下一些:CIF:Cost Insurance and Freight 运费,保险费在内价即到岸价;FOB:free from particular average平安险;S.S:steamship轮船;P.S.:post script附言;S/D:sight draft见票后即付汇票;D/D:demand draft即期汇票;D/A:documents against acceptance承兑交单。

5.古体词的运用。

商务英语函电常用其他语体很少或不再用的古体词。其中以here,there,where为词根,加一个或几个介词构成的古体词为最。以here和there加介词构成的词多为副词作状语,而where加介词构成的词多为连接关系副词连接句子。如We hereby confirm having sold to you the following goods on the terms and conditions as set forth hereunder.该句中hereby(特此,以此)和hereunder(在下面)均为副词,作状语,分别修饰动词confirm和set forth。

(二)商务英语函电的句法特点

1.句子表达固定。

为了表达具体的业务内容,商务英语函电在长期的实践中已经形成了各种固定的程式化的套语。这是商务函电英语句法有别于其他语体的一个显著的特点。如,在商务英语函电首段的第一句常用“某月某日来函收悉,不胜感谢,兹复函如下。常见套语有:Thank you for your letter of ....We have received your letter of ...with pleasure.We are in receipt of your letter of...如商务英语函电结尾句“随函附上……请查收。”常见套语有Enclosed please find...,We now have the pleasure of enclosing...,we send you here with....如请求对方做某事“请……将不胜感激”常用套语有we would appreciate...,it would be appreciated...,we would be glad to...

2.句子结构严谨。

商务英语函电的句子通常较长,它往往将连续的短语、短句结合成一个较长的单句,或一个独立的主从复合句或并列句,但其语义层次分明,形成完整准确、简洁明白、内容严谨的句式。这样的句子结构特点不易令人产生歧义和误解,同时促进了国际商务活动的时效性,也加速了商务信息的传递。如,We are very pleased to receive your inquiry of 18th February and are enclosing our catalogue and price list giving the details you asked for...该句为两个单句结合的并列句,在后一个分句中有分词giving作定语修饰catalogue和price,you asked for这个从句修饰details。

(三)商务英语函电的语篇特点

语篇是指一系列连续的语段和句子构成的语言整体。它可以是谈话、辩论、便条、书信、科研报告等。无论以何种形式出现,语篇必须合乎语法,语义连贯,话题结构成逻辑结构。由于各种语篇的交际功能不同,语篇的主题和内容有异,所以语篇的结构是多种多样的。

商务英语函电表达固定,语篇结构逻辑合理,意义连贯。逻辑合理指句子结构、段落安排、语篇思维。意义连贯指句子词语意义连贯,段落内容连贯,上下文思路连贯。

商务英语函电的正文已形成固定模式,共由三部分组成。第一部分即第一段,此段已形成了一些套语,开门见山地提出写信的目的。第二部分具体讲述写信的理由及目的或答复上次通信中提出的问题,并阐述其理由。第三部分中写信人常提出问题或请求,或盼对方复函。

三、商务英语函电的教学对策与教学方法

(一)商务英语函电教学方法

1.重视函电写作原则、术语及常用表达方式的讲解。

该课程内容的特殊性及结构的规范性,要求教师在教学过程中层层递进。首先,着眼于函电的写作原则及语言特点,力图通过对比一些例句帮助学生理解每个原则的定义。如讲解具体原则(concreteness)这一部分,通过对比例句,学生能准确地把握具体原则的涵义。例如:(1)We wish to confirm our telex dispatched yesterday.(2)We wish to confirm our telex of July 2nd,2000.

2.运用案例教学法。

案例教学法是指利用现实生活中发生的案例进行教学。商务英语函电的课程架构是和国际贸易紧密相关的,因而案例法大有用武之地,而且也可和模拟情景法相配合使用。案例法的运用主要目的在于帮助学生了解每一贸易环节中遇到的问题和解决的方法,而不是仅仅停留在掌握其英语表达的程度上。比如,在讲到索赔案例的过程中,让学生在真实的往来信函中实实在在地掌握一些函电内容的表达方法,如怎么进行理由陈述、如何索赔、如何拒绝等。这些函电案例能启发学生思考,为学生提供解决问题的思路和方法,从而激发学生的创造潜能。

3.采用多媒体辅助教学法。

多媒体技术应用于教学中,使整个教学活动发生了深刻变化,为学生创造了一个提高学习兴趣、理解知识、形象记忆的优良学习环境。函电教学中采用多媒体技术教学的主要优点:一是传递信息量大。二是通过图片和动画的形式使课堂内容丰富生动。教师可以将网上下载的图片和用图形及表格做成的操作流程图清晰地展示给学生,这样既加深了学生的理解,也节省了时间。

(二)商务英语函电的掌握与应用

1.注重理论与实践相结合。

理论与实践相结合的原则要求教师引导学生认清实践是人们获得真理的重要来源,是检验真理的唯一标准,促使他们善于在理论与实际的联系中理解和掌握知识,积极地运用所获得的知识去解决实际问题,以便形成专门人才必备的技能和技巧,增强分析问题和解决问题的能力。因此,应首先在学生充分了解商务英语函电的语言特点、写作格式、写作技巧和规则,以及相关商务知识等理论基础上进行大量的操作练习,培养他们准确、娴熟地运用商务函电的能力。

2.系统掌握内容。

首先,应给学生一个清晰的、系统的理论构架,即整个教材是按外贸实务程序编排的,整个贸易活动包括建立业务关系、询价、报盘、还盘、订货、接受、签约、包装、装运、支付、结算、保险、商检、索赔、等。在教学当中,应注意按外贸业务进展的不同环节和内容进行系统的讲解,并组织学生进行系列相关联系;其次,在训练培养学生语言技巧和表达能力时,注意归纳总结类似表达法,帮助学生系统记忆,灵活运用。

3.做好内容衔接。

不同的专业课程在内容上有相互联系、互相渗透的特点,要注意与相关专业的协调与衔接。如国际贸易实务、商务英语写作与商务英语函电课程之间联系十分紧密。在教学中,举例说明或内容讲解时可将这些课程联系起来,旁征博引,如函电中所涉及的进出口贸易的付款方式有信用证、付款交单、承兑交单等,学生对这些概念应该有深入的了解,这在国际贸易实务教材中都作了详尽的阐述。

(三)具体指导学生写好商务英语函电

1.提醒学生熟练掌握尽可能多的短语、套语和习惯用法。

商务英语函电长期以来形成了许多约定俗成、言简意赅又很实用的固定句式和短语。教师可以提醒学生在写作这方面多留意、积累,必然会取得事半功倍的效果。例如“关于”这一短语就有如下说法:about,regarding,concerning,as to,as regards,with regard to,in regard to,respecting,relative to,in connection with,referring to,with reference to,in reference to等等。

2.训练学生使用简短的表达方式。

行文简洁明了是商务英语函电写作的一个基本要求。具体地说就是应该遵守下列的原则:能使用单个句子,就不用多个句子;能使用短语就不使用从句;能用单词就不用短语。例如学生使用这样的表达方式:As what you have requested,we are sending you our newest catalogue.就可以改为As requested,we are sending you our newest catalog.

3.培养学生“you-attitude”的处事态度。

“you-attitude”即多为对方着想,多考虑对方的要求,愿望和感情,只有树立了这样的态度才能在字里行间切实地体现出写信人的真诚和礼貌。这一点可以通过在信文中多使用“you”,而避免用“I,me,us”。例如;We allow 2% discount for cash payment.(we-attitude)You earn 2% discount when you pay cash.(you-attitude)上面的第二句体现了从对方的角度考虑问题,就显得更为礼貌。

四、结语

商务英语函电写作目的性强且涉及到人际交流的方方面面,具有其独特的语言特点。商务英语函电不仅要格式美观、拼写正确、标点得当,更要注重内容准确无误,完整具体而又清楚简洁,紧扣主题。只要掌握了正确的商务英语函电写作方法,遵循5C写作原则,撰写出来的商务函电就容易被对方理解和接受,就能促进双方贸易顺利开展。

商务英语函电是商务领域的一种特殊文体,也是英语写作在商务语域中的变体。商务英语函电具有非常强的目的性,那就是为国际商务活动提供服务。因此,商务英语函电的字里行间处处反映着商务的特点,包含着商务的内容。要想具备良好的商务英语函电的阅读能力和写作能力,不仅需要有较强的英语表达能力,也需要一定的商务背景或商务知识。只有这样,才能真正地理解商务英语函电的写作特点,才能很好地运用这一商务工具。

如此看来,要搞好商务英语函电的教学,必须从以下几个方面加以改进:(1)有针对性地介绍商务英语函电的文体特点、套语、术语及其具有不同于普通英语的独特性知识。(2)扫清语言障碍,重视专业知识的教学,加强对函电写作和英汉互译的训练。(3)商务英语函电是一门实用性很强的课程,必须加强实际训练,通过大量的实践,达到熟练掌握的目的。

参考文献:

[1]尹小莹.外贸英语函电.西安交通大学出版社,1998,7.

[2]诸葛霖.外贸业务英语函电.对外经济贸易大学出版社,2001,4.

[3]魏国平.商务英语函电的文体特征.北京第二外国语学院学报,2005,6.

篇10

在我国加入世贸组织后,与世界各国的贸易活动日趋频繁,与世界经济贸易接轨的步伐也越来越近,国家迫切需要大量既懂外语、又懂外贸的复合型人材,培养一批既懂外贸专业知识,又有外语语言基础,具备熟练操作技能的专业人才,已成为高等职业教育的一项重要任务。商务英语函电作为国际商务往来中使用最广泛的联系方式之一,是开展对外经济贸易业务和有关商务活动的重要工具,因而学会并掌握商务英语函电的基本知识和写作技能将是外贸工作人员必备的专业技能。因此,商务英语函电课程是商务英语、国际贸易实务、电子商务等专业的核心课程,是一门将国际贸易实务与外贸专业英语结合起来的典型的“双语”课。主要讲授信函的行文结构、外贸专业词汇等内容,旨在让学生通过系统的学习,掌握商务英语函电写作及处理技能,所以该课程应充分体现和发挥高职教学的实用性和灵活性。

二、商务英语函电的课程特征

首先,在性质上,商务英语函电属于专门用途英语(ESP)。根据《高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)》,高职英语分为两大模块:基础英语和专业英语,即通用英语和专门用途英语。通用英语是要让学生学习英语语言的普遍现象,训练学生的基础语言技能,帮助学生认识并掌握英语语言的普遍性,为学生奠定良好的英语基础。专门用途英语(English for Special Purpose)是指与某种特定职业或学科相关的英语,是根据学习者的特定目的和特定需要而开设的英语课程,如外贸英语、法律英语、旅游英语、医学英语、国际金融英语等,其目的就是培养学生在一定的工作环境中运用英语开展工作的交际能力。专门用途英语有独特的词汇、句法、结构和语用,因此,专门用途英语的教学理论和课堂方法必须运用与普通英语不同的教学法,以完成教学任务,达到教学目的。

其次,在内容上,商务英语函电既不同于普通英语,又与其他专门用途英语存在很大的差异。商务英语函电是英语写作与外贸实务相结合的一门实用性很强的课程,它涵盖外贸业务的各个环节,主要包括:建立业务关系、询盘、报盘、还盘、支付、包装、装运、保险、、索赔等。商务英语函电作为一种特殊的文体,有着不同于其他文体的特征。传统的商务信函属于正式文体,体现在格式规范、要素完备、专业特征明显等方面。随着国际商务的发展,现代商务信函已经出现了非正式化的趋势,表现在词语选用简明通俗、朴素无华,句子简练、言简意赅,语气上越来越接近口语表达方式。作为一门英语写作与外贸实务相结合的综合型课程,商务英语函电在语篇、词汇、文体、实用性及学科交叉性等方面都有自己独特的特征。

三、商务英语函电教学现状分析

尽管高校与外贸相关专业多数开设了这门在外贸人才培养中尤为重要的课程,但是从企业反馈来看,学生普遍缺乏实际操作经验,以及零距离上岗的能力,从侧面反映了商务英语函电课程的教学效果普遍不理想。究其根源,笔者认为与高职院校不容乐观的商务英语函电课程的教学现状有很大关系。

1.教材

目前,国内关于商务英语函电方面的书籍种类繁多,内容各异,符合高职学生水平能力、实践性较强的教材却十分匮乏。高职商务英语函电课程所用教材问题,一是以英语讲解为主,汉语译文或者注释不多。对于中国学生来说,全英文的书籍固然有利于提高英语学习的效果,但无形中也增加了学习的难度,也就很难激发学生学习的兴趣和积极性。对高职学生而言,教材的选择应该坚持“实用为主,够用为度”的原则。二是内容重复,同一教学内容的信函一般反复出现三到五次,不仅浪费课时,且容易让学生产生厌倦心理;三是教材内容落后,不仅体现在所列商品落伍性上,而且信函传输媒介也很落后――目前国际贸易中函电多采用电子邮件和传真的形式传送,而教材仍主要讲授老套过时的纸质信件,甚至电报的写法;四是教材中所设置的习题多是英语语法及基础知识的练习,实践操作型习题甚少,很难反映出以突出实践能力为目的的高职教育特色。

2.授课模式

目前在商务英语函电授课过程中存在两个极端:一是将商务英语函电作为英语精读课或者英语泛读课进行讲授,按照此模式,课堂上老师先请几个学生朗读信函,然后讲解函中出现的新单词,举几个例句,再翻译一下整篇信便了事。这虽然呈现了本门课的外语特色,但忽视了其不仅仅是英语课,更是用英语深化巩固国际贸易实务相关理论的“双语”课的本质。二是将商务英语函电看作纯粹的专用英语,由熟知外贸业务及知识的老师上课。这些老师在课堂上注重对外贸知识的讲解,但忽略了对学生英语基础的了解,以及对英语基础知识的巩固。

3.学生因素

商务英语函电是英语写作与外贸知识相结合的一门综合性、高层次的应用语言课程,对学生的英语基础要求很高,同时要求学生了解外贸知识。因此,一旦学生英语基础差或者对外贸知识一无所知,就容易对商务英语函电这门课程产生畏惧心理,进而严重影响他们学习的积极性及学习效果。

四、提高商务英语函电教学效果的途径

通过对商务英语函电课程特点和教学现状的分析研究,在实际的教学过程中,应注意以下几方面。

1.选用内容新颖实用化的教材

学生学习的目的是为了满足未来工作的要求。所以教材内容的选取应和实际工作密切相关,这样才能创造出仿真的工作氛围,切实地培养学生的工作能力。函电教材应具备三大基本特征:第一是真实性。真实性是专门用途英语教学的灵魂。选用的教材的内容要来自与国际贸易相关的真实材料,可选用一些外贸公司的真实业务信函作为补充材料。第二是示范性。作为教材必须是用语准确、富有时代气息、表达得体,这样才能给学习者提供有益的参考借鉴。第三是实践性。真实的语篇加上“真实的学习任务”才能有效地落实ESP教学的目标。所以课后练习的题型应与基础英语有所不同,除了一些常规练习外,应着重增加一些案例练习。

2.提高教师自身素质和运用丰富的教学手段改进教学

(1)加强教师自身学习和实践,做“双师型”教师。

作为国际商务专业的专业课程,商务英语函电注重实践应用而不是纯粹的英语语言展示,所以教师应从传统的语言教学模式中走出来,接受商务培训,拓宽知识面,定期去公司、企业实习锻炼,熟悉各种经贸业务的运作环节,获得最新的知识和信息;通过自学和社会实践,参加技术资格考试,获得外销员、外贸业务员、单证员或BEC等技术资格证书,做既有深厚的专业理论知识又有过硬专业技能的“双师型”教师。

(2)借助多媒体进行教学。

随着科技的进步和教育的发展,计算机多媒体技术被引入课堂教学,成为辅助教学的手段。运用多媒体进行教学,能够形象、直观、生动地再现教学内容,能为学生提供多重感官刺激,容易唤起学生的好奇心,提高学生的注意力,激发其学习的兴趣,增强学生的求知欲。利用多媒体技术讲授函电课程,教师可以在课堂上通过课件给学生简要地介绍相关的外贸知识,有所侧重地演示函电的各种信函、单证、票据等,并突出外贸术语、惯用表达方式及一些典型的例句,也可以指导学生进行函电的翻译和写作,这样既加深了学生的印象和理解,又节省了很多时间。多媒体课件的知识表达能力更强,能够增强教学内容的表现形式,更好地突出教学的重点和难点,可以让学生更形象地理解和掌握相关的教学内容,从而优化课堂,提高课堂教学质量。

(3)采用项目教学法。

将教学内容分配成六个项目,即寻找客户、价格磋商、签订合同、履行合同、货款支付及其后续管理。每个项目包含若干个任务。完成这六个项目就等于做完一笔业务。在教学中首先将学生分成若干个小组,然后以小组为单位成立虚拟的贸易公司,并落实每个学生在公司中的角色,在课前先让学生搜集相关项目的资料,在课上首先给学生布置相应的任务,学生完成之后,各组分别选派一个代表将成果以PPT形式展示给大家,让学生进行评议,经过学生讨论之后,教师适时地将正确形式简单明了地告诉学生,并提出相应建议,总结出完成此类信函所需要的术语及其相应理论知识,然后再布置一个类似的任务,学生反复几次之后,会牢固地记住知识点,同时也提高了其运用能力与综合业务素质,如独立解决问题的能力、团队协作精神、敬业精神等。在项目教学中,学习过程成为一个人人参与的创造实践活动,注重的不是最终的结果,而是完成项目的过程。学生在项目实践过程中,理解和把握课程要求的知识和技能,体验创新的艰辛与乐趣,培养分析问题和解决问题的思想和方法。

(4)运用情景模拟训练法。

商务英语函电是一门集外贸业务知识和英语书面表达为一体的实用性英语课程。然而,传统的语法翻译教学方法已不能满足培养外贸专业人才的要求。案例教学法突出学生在教学中的主体地位,能够让学生直接参与实践,是提高函电教学效果的有效途径。通过仿真模拟的国际商务环境,在教学中增加情景模拟环节,让学生有身临其境之感,培养和锻炼学生所学知识的实际运用能力。比如,可以让学生模拟商务英语函电和磋商,使得学生把所学外贸英语知识融会贯通于具体的业务函件处理中;还可以模拟商务磋商结果填写真实的单证。这种理论与实践的结合方式充分发挥了学生的主观能动性,为他们以后的实际工作打下坚实的基础。

五、结语

商务英语函电是一门具有鲜明特色的课程。作为商务英语函电的教师,在教学中应该不断探索和思考行之有效的教学方法,在课堂让学生动起来,以激发学生的学习兴趣。帮助他们系统地掌握外贸英语函电的专业词汇、行文方法与文体特点,提高学生在外贸业务活动中正确使用英语的能力,从而更好地培育高质量的应用型外贸人才。同时要与时俱进,不断学习,不断更新知识结构,提升自我专业素养。

参考文献:

[1]朱雪茹.高职商务函电教学面临问题和解决途径[J].商场现代化,2008,(07).

篇11

    商务英语函电的特点

    商务函电不同于普通交流性手段,特点鲜明,按照传统的说法遵循七条原则(分别是体贴、完整、准确、具体、简洁、清楚、礼貌),其目的是维持良好的业务关系、进行有效的交流和进行正常的商务往来。其核心为效率,经济性与简洁性为效率的具体表现。二者的根本在于高效经济和达意清晰,效率是目的,内容是载体,二者相辅相成,缺一不可。

    (一)文体特点

    奈达的动态等值理论强调:在信息重组整合的过程中应考虑话语的结构,尤其是文体。他将文体分为5类,既专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体、亲密文体。按照他的分类,商务函电由于涉及进出口业务,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,可以基本归于专业文体或者正式文体。

    (二)语言特点

    商务函电其中的三个原则“准确、简洁、清楚”都是对语言方面的要求,“体贴、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求。“完整”是对格式的要求,而“具体”则是对整封函电内容的整体要求,是要求避免大而无当的词句,内容不能偏离要表达的中心。商务函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,其语言特点可以归纳为两条:商务函电涉及面涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序。语篇连贯、逻辑性强。

    (三)翻译特点

    商务函电翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果;根据不同的目的,采用不同的手段处理不同的内容;比较程式化,内容不允许出错。因而,译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语,翻译时意义忠实且术语精确;另一方面要尽可能地用对等的语言,将相关的信息更为精练准确地表达出来。由于商务函电涉及英、汉语言的翻译与运用,且函电又有其语言、语法、句子结构等方面的特殊性,加上中西方文化差异等原因,这就决定了在商务函电翻译中不可能是绝对的对等,而是相对和动态对等。因此,动态等值理论在商务函电翻译中起着重要的作用。

    奈达的动态等值翻译观

    美国的语言学家兼翻译家尤金?奈达博士(Dr. Eugene A. Nida) 的动态等值理论(Dynamic Equivalence)被许多国内学者推崇为评判译文好坏的标准以及翻译所追求的最终目标。他在1964年发表的《翻译科学初探》中提出了“动态对等”的翻译标准,指出“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。翻译等值理论中的“等值”,即是要求译入语(Target language)与译出语(Source language)的值相等,使译文在读者中产生原文作者通过其作品想要达到的效果和作用,从而使译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。奈达强调的是一种“动态”的对等,强调语言信息在交际转换过程中的动态对等,而不是简单的、静止的、形式上的对等。这就是“动态等值翻译”的主要原则。

    动态等值理论在商务英语函电翻译中的应用

    商务函电用词、句子结构及语篇结构方面有其不同于其他语体的显着特点。在汉译时,应酌情按动态等值理论对原文进行翻译,再现原文词、句的风貌,使译文受众与原文受众达到了同样的理解。现就函电语言的特殊性及如何在翻译时运用动态等值理论进行阐述。

    (一)词语方面

    选词方面不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地选用正规、庄重或表现力强的专业词语。在汉译时,要根据英、汉两种语言的文字特点加以妥善处理,不必要对等地对重复词进行重复翻译,而应该采取动态对等,遵循习惯译法,用行话译行话,术语译术语等对等方法。

    如:信函中Dear sirs不译“亲爱的先生们”而译“(执事)先生”或“径启者”,而商号中“&”符号一般不译。如Nippon Telegraph& Telephone译为“日本电报电话”;please don't hesitate to…译为“尽可以…、务请…”等。

    另外,在商务函电中词的重复和省略现象较为常见。当出现一些关键性的词时经常会采用同义词连用的现象。如:The packing and wrapping expenses should be borne by the buyer.包装费应由买方负担。句中packing 和wrapping同义,意为“包装”,在原文中重复使用,为确保所用词不被曲解。然而翻译时根据动态等值理论只译成“包装”一词即可。

    再次,用词要准、注意多义。如The product will find a good market in New York.“此产品在纽约将有很好的销路”。Chinese toy products are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada. “中国的玩具产品在欧洲很受欢迎,我们愿同你方合作在加拿大销售”。从以上二例中,market既有市场、销路,又有营销、出售之意。翻译时要根据上下文忠实准确译出原文,仔细推敲避免误解。

    (二)句子方面

    1.句子表达固定。为表达明确,商务英语函电在实践中已形成了固定套语:商务函电首段首句,常见套语有:Thank you for your letter of; we are in receipt of your letter of等。如We thank you for your letter of 18th February and confirm our cable of today's date, which reads as follows.(兹复贵方2月18日来信并确认我方今日发出的电报,电文如下)。翻译时使用等值翻译,译成“X月X日来函收悉,不胜感谢,兹复函如下”。

篇12

商务英语指的就是在对外贸易中所用的专业英语,它与日常大家所熟知的或者是使用的英语不同,它有自己鲜明的特点和独特的风格。在商务英语中,主要应该包含以下内容:信函往来、商务信息、商品信息、商务谈判以及贸易合同等。而信函往来,作为贯穿整个贸易活动的载体,它不仅可以让双方了解到最新的贸易信息,而且对促成贸易的达成更是起到了直接的作用,作为世界通用语言之一的英语,早已被许多国家认可和接受,并成为了国际商贸活动中最重要的一门语言,而且现在商务英语信本文由收集整理函已经成为了国际间相互贸易与谈判、交易的最重要的工具,但同时,限于各国文化背景、地域差异以及交流习惯与方式等方面的不同,难免会造成双方在交易的过程中会产生分歧,影响正常的国际贸易,从而导致贸易的失败,因此,建立规范的商务英语信函就成为了一项紧迫的工作。

二、商务英语的基本特征

随着目前各国在国际贸易往来上力度的不断加大,商务英语信函日益扮演着重要的角色,从双方开始进行贸易洽谈开始,到达成协议,再到签订合同,所有的环节都离不开商务英语信函。与普通信函不同的是,商务英语信函主要用于在贸易的商务活动中,在书写要求上强调简洁性,内容要明确,以达到高效率的信息交流,为实现贸易的成功打下基础。总体来说,商务英语信函的基本特征包括以下几点:

(一)商务英语信函问题务必准确规范。商务英语信函往往牵扯到诸如海关、银行、物流以及法律等等许多方面,涉及到很多部门,很多专业知识,所以这就要求我们在商务英语信函的书写上,就需要我们用专业的格式,规范书写。在信函的具体内容上,要注意礼貌用语的使用,用规范的语言准确叙述内容,不可以在用语上含糊不清,颠三倒四等。同时要注意围绕以对方的贸易需要来展开描述,关注对方的观点和意见,让对方能够切实感受到你的诚意,给彼此留下好印象,为双方的贸易活动打下良好的基础。

(二)商务英语信函要注意语言的简洁、清晰。我们在具体的内容表达上,力求以最简洁、最完整的语言来描述清楚贸易的具体内容,在用词上务必做到准确,格式上要完整。在内容的具体描述上,如涉及到专业部门,就要注意多用专业术语,体现简洁性,开门见山,直奔主题,避免落于俗套,寒暄客套等。商务英语信函在语言的使用上,要体现出用词规范、内容有序、简洁明了等特点。

(三)注意礼貌原则。商人之间的交往,不管是在现实中门对门,还是通过书信、邮件等方式,首先都应该做到的是礼貌、客气。对于英语信函来讲,就要让对方在阅读的过程中能够真切的感受你的诚意,就会心情舒畅,自然而然的产生了对你的好感,这将对贸易的达成起到很大的促进作用。

三、商务英语信函的翻译的方法

通过以上的论述,我们能够感受到商务英语信函在国际贸易

往来活动中的重要作用,但同时鉴于商务英语信函的特点以及英汉两种语言的差异性,这就要求我们在进行商务英语信函的翻译时,要遵循准确规范、功能对等等方面的原则,要理解各种术语、套语及习惯表达的含义和固定译法,尽量保留原文的正式用语,使我们的译文在语言准确度和规范化等方面与原文保持一致。

(一)词义选择。在翻译商务英语信函时,我们首先要把握好词义的选择,商务英语信函的翻译,不像文学作品的翻译,不需要华丽的语言进行装饰,而是最简洁明了,以准确为目标,在翻译时要先看该词语所属的句法范畴,再结合具体的语境准确选择词义。

(二)增减法。这里的增减法也就是我们在翻译学中所说的增译和减译,因为毕竟英汉两种语言在省略习惯和结构形式上有差异,所以这就要求我们在翻译时应注意适当的增加或删减相应的语句和内容,以便能够更好的忠于原文所想要表达的意思,比如:we take this opportunity inform you that we are now in apposition to make prompt shipment of merchandise.译文:兹奉告,该商品可即期装运。我们在此例句当中,运用了增减法,就使得译文非常的简洁明了。

(三)还原成原文后意译。为了在交流的时候,体现出简捷和快速的特点,绝大多数的商务英语信函都会出现大量的缩略术语,所以作为我们的经贸工作者,就一定要必须了解这些缩略术语的构成方式,将其还原成原文后再进行翻译,就可以使我们的翻译规范化、标准化。

篇13

0引言

随着中国经济的腾飞,中国与其他国家的商务交往活动也往来越来越频繁,商务信函作为商务贸易活动中不可或缺的沟通媒介也越来越突显其重要性。商务信函不仅仅是贸易双方书面的沟通媒介,同时,也是贸易双方开展贸易、建立良好合作关系的重要手段,撰写得体的商务信函在商务活动中对贸易双方能够起到至关重要的作用,笔者就谢意表达词在英文商务信函写作中的应用谈点浅见。

1研究方法、过程及结果

本研究基于在线商务英语语料库,该语料库由日本学者Yasumasa Someya 于2000年1月创立,之后经过不断完善更新,目前可检索的子语料库有27个,其中最主要的是商务信函语料库BLC(Business Letter Corpus),包含1020060个字符,语料来源为英国和美国商务信函。通过在语料库中用KWIC(Key Word in Context)方式进行检索,查找表示礼貌的各类谢意表达词“感谢或感激”在语料库中的分布情况,来判断何种谢意表达词是商务信函中使用频率较高的,并通过分析例句,帮助正确理解如何有效地使用高频率的谢意表达词来撰写坦诚友好又充满真诚谢意的商务信函,为英文商务信函写作教学提供一定的指导。

英文商务信函中表达谢意的词汇有动词“thank”及其变体形式“thanks”,“thankful”,“thankfully”,动词“appreciate”及其变体形式“appreciation”,“appreciative”,“appreciatively”,名词“gratitude”及其变体“grateful”,“gratefully”, 另外还有动词“acknowledge”及其变体“acknowledgement”,形容词“obliged”、“indebted”等等,在撰写英文商务信函时,可酌情选择其中的词汇。那么,如何选择这些谢意表达词,哪些词汇能够恰如其分地体现写信人的真诚的谢意呢?我们将以上的谢意表达词分成为三类词性:动词、名词和形容词,并分别将它们作为检索关键词,在商务信函语料库BLC中进行检索,找到这些词在语料库中出现的情况,检索及统计结果如表1。

从表1统计结果可以看到,商务信函语料库中出现频次最多的是动词,占语料库中出现谢意表达词的频次总数的74.7%,其中“thank”的使用又比“appreciate”更频繁;名词出现频次次之,占18.6%,名词中“thanks”比较其他两个词汇使用更广泛;形容词中除了"grateful"出现了247次,出现频次较高外,其他词汇在信函中较少使用;副词出现的次数最少,仅占0.3%。由于商务信函语料库的语料总词汇量超过了百万词,且其中搜集的语料全部来源自英美两国真实的商务活动中的信函,具有真实性和一定的代表性,由此可以得出以下结论:商务信函中的使用频次最多、应用最广泛的谢意表达词是动词“thank”及其变体形式“thanks”,其次是动词“appreciate”,仅这三个词汇在该语料库中出现的频次就占了总频次的89.4%之多,其他名词、形容词,副词在商务信函中的运用比率较小,仅占10.6%。此结论表明,在贸易双方的商务书面信函交往中,主要使用“thank”、“thanks”以及“appreciate”来表达谢意,其他表达谢意的词汇仅起到辅助作用。

2常用谢意表达词在商务信函中的应用

2.1“thank”和“thanks”在商务信函中的应用

从以上研究结果表明,动词“thank”在商务信函中的应用最广,从语料库中总共检索出2441个频次的“thank”,几乎占到使用的谢意表达词总频次的一半。其主要表达形式有“thank somebody”或 “thank somebody for something/doing something”等,在商务信函中多用于收到东西或接受帮助后表示感谢。例如:

(1)Thank you for your initial order and to welcome you to our circle of customers.

译:感谢贵方首次订货,欢迎加入本公司的客户圈。

(2)I would like to arrange a retirement dinner to thank Mr. Jackson for his long years of service to our company.

译:我想安排一个退休晚宴以感激杰克逊先生多年来为本公司做出的服务。

(3)Please thank Suzanne for sending me Mr. Hall's business address.

译:请感谢苏珊娜给我发送霍尔先生的办公地址。

(4)Thank you again for the opportunity to meet you and to discuss mutual business interests.

译:对您提供的与您见面并讨论共同商业利益的机会,再次表示感谢。

“thank”的变体形式是“thanks”,作名词用,必须以复数形式出现,也表达对对方的帮助及收到对方信件或礼物的感激之情,常用“many”等词语修饰,也往往与介词“for”搭配。例如:

(5)I hope you will accept my thanks and this small gift as a token of my appreciation for everything you have done for me over the past year.

译: 希望您能接受我的谢意和这个小礼物,该礼物标志着我对您过去一年来为我所做的一切的感激之情。

(6)Thanks for sending us your resume and application for the position of name of position here at (Name of company).

译:感谢您给我方发送应聘XX公司XX职位的简历和求职信。

2.2“appreciate”在商务信函中的应用

动词“appreciate”在英文商务信函中的应用仅次于动词“thank”,常译为“感谢”或“感激”,后可接名词、动名词做宾语,或是用被动语态来表达。例如:

(7)We would appreciate a prompt response as we need the materials quite soon.

译:如蒙及时回应,则非常感激,因为我们很快就需要这些材料了。

(8)We would especially appreciate having the names of contact persons there.

译:如能知道联系人姓名,我们特别感激。

(9)Your kind understanding would be much appreciated in this matter.

译:如您能理解此事,则非常感激。

另外,“appreciate”还有个常用的句型“shall/w ill/would appreciate it if…”及其被动时态“It will/would be appreciated if…”,使表达的语气更为婉转、客气。例如:

2.3“grateful”在商务信函中的应用

在形容词谢意表达词中,“grateful”在信函中的使用也比较多,常用的句式为“be grateful if”,“be grateful to do something (for somebody)”及“be grateful to somebody for something”。与“thank”, “appreciate”不同的是“grateful”一词表达的主要是感谢的心理状态-感激。例如:

(10)I would be grateful if you could send us the necessary claims forms.

译:如蒙您寄给我们必需的索赔表单,则非常感激。

(11)We should be grateful to receive your cheque at your early convenience.

译: 如能尽早收到您的支票,我们则非常感激。

(12)I shall be most grateful to you for whatever assistance you may be able to give her when she calls on you.

译: 当她拜访您时,无论您给予她什么样的帮助,我们都万分感激。

3结语

综上所述,英文商务信函中用以表示感谢的词语较多,但比较常用的只有“thank”,“thanks”,“appreciate”以及“grateful”。这些词语尽管意思相近,但各自的表达习惯不同,意思也有细微的差异,因此,在撰写商务信函时需要给予一定的重视。

礼尚往来是我们的传统美德,在商务交往中,当对方有惠于你时,应真心地对对方所作的努力表示欣赏和感谢。在商务信函中恰当地使用表达谢意的词汇,有助于建立良好的商贸关系,为双方贸易的成功打下基础。

参考文献

[1] 张立茵.基于在线语料库的商务英语写作实践教学模式研究[J].语文学刊・外语教育教学,2012(5).

在线咨询