引论:我们为您整理了13篇航海安全论文范文,供您借鉴以丰富您的创作。它们是您写作时的宝贵资源,期望它们能够激发您的创作灵感,让您的文章更具深度。
篇1
《1978年海员培训、发证和值班标准国际公约》(简称STCW公约)是一个以提高海员的素质来保障航海安全的国际公约。自2006年以来,国际海事组织对经1995年修正的公约进行了全面回顾和修正,并于2010年6月21日-25日在菲律宾马尼拉审议并通过经修正的STCW公约,即STCW公约马尼拉修正案。
为维护我国作为航运大国和海员大国的利益,确保经修正的STCW公约最大限度地符合我国航运发展中海员培训发证和值班工作的实际需要,做好我国批准和履行经修正的STCW公约的相关准备工作,中华人民共和国交通运输部海事局从2010年起开始组织对STCW公约马尼拉修正案进行翻译,已形成中文译本初稿。从中文译稿的翻译中,可以总结出一些国际海事公约翻译的技巧。笔者以德国功能翻译理论中的目的论为研究基础,通过分析STCW公约马尼拉修正案中的翻译,总结海事公约翻译中的技巧。
2.翻译目的论
翻译目的论(skopostheory)是德国翻译功能派理论的一个分支。它的提出者威密尔(Hans J. Vermeer)认为,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。那么目的从何而来?“目的论”认为翻译过程的发起者(initiator)决定译文的交际目的。发起者会给出需要译文的原因、译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等,所有这些构成了翻译要求(translation brief)。
除了目的法则之外,目的论还有两个法则:“连贯性法则(coherence rule)”和“忠实性法则(fidelity rule)”。连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则指原文与译文间应该存在语际连贯一致(intertextual coherence)。
3.海事公约翻译技巧
恰当地应用目的论的“目的法则”、“连贯性法则”和“忠实性法则”这三个法则,能帮助翻译者有效地解决翻译中出现的难题,找到相关的翻译技巧从而达到翻译的目的。
3.1使用海事专业术语
国际海事公约中有很多专业术语,反映了海事公约的精确性、权威性和严肃性,适当地翻译这些术语起着非常重要的作用。在海事公约翻译中,应逐步建立起一个专业术语库,做到中英文翻译的唯一对应,避免海事公约在翻译过程中出现歧义。
例1 原文:Second engineer officer means the engineer officer next in rank to the chief engineer officer and upon whom the responsibility for the mechanical propulsion and the operation and maintenance of the mechanical and electrical installations of the ship will fall in the event of the incapacity of the chief engineer officer;
译文:大管轮系指级别仅低于轮机长,并且在轮机长不能工作时替代轮机长负责船舶机械推进以及机械和电气装置的操作和维护的轮机部高级船员;(STCW公约马尼拉修正案,第Ⅰ/1 条,定义和说明 9)
例2 原文:Company means the owner of the ship or any other organization or person such as the manager, or the bareboat charterer, who has assumed the responsibility for operation of the ship from the shipowner and who, on assuming such responsibility, has agreed to take over all the duties and responsibilities imposed on the company by these regulations.
译文:公司系指船舶所有人或任何其他组织或人员,诸如自船舶所有人处取得船舶营运责任并同意承担本附则规定的所有义务和责任的船舶管理人或光船承租人。(STCW公约马尼拉修正案,第Ⅰ/1 条,定义和说明 23)
在上述两个例子中,“大管轮”,“轮机长”,“公司”都是海事专业术语。当建立起海事术语库后,翻译者在第一次读英语版本时,便能很容易地找出它的中文对应翻译,达到翻译的唯一对应,减少歧义和模糊,从而达到语内连贯和语际连贯。作者在STCW公约中建立起一个小型术语库供参考,在其他公约翻译中可以进一步扩大参考应用:
3.2 正确翻译耦合同义词
在分析中发现,STCW公约马尼拉修正案使用了大量的耦合同义词,如“convention and code(公约)”, “Definitions and clarifications (定义)”,“losses and damages (损坏)”,“operation and maintenance(操控)”,“save and except(除非)”等。在英语句式中,使用耦合同义词是追求准确性和避免模糊意义产生的有效手段。海事公约也不例外,耦合同义词的使用使其不容易受到攻击或留下漏洞。而中文表达往往追求精炼,一个词语往往能涵盖英文中两个词的意义,若生硬翻译,则反而会造成重复累赘。
例3 原文:Chief engineer officer means the senior engineer officer responsible for the mechanical propulsion and the operation and maintenance of the mechanical and electrical installations of the ship.
译文:轮机长系指负责船舶机械推进以及机械和电气装置的操控的资深的轮机部高级船员。
在上例中,中文翻译,该译文使用“操控”代替了英文中的耦合同义词“操作和维护”,可以实现更高程度的准确度和精密度。所以当译者翻译海事公约时,应该考虑英语和中文公约文本文化差异,以达到语内连贯。
3.3 正确翻译长句
长而复杂的句子是英语海事公约的一个鲜明的文本特征。结构复杂的长句的翻译极为困难,但他们在本质上都遵循一个基本的逻辑思维模式,用公式可以表达为:如果P,则Q。即只有在P的条件下,Q才会成立。海事公约存在很多长的复杂的条件句,库德岛曾分析条件句,他确定了四个因素:目的,条件,主体和行动。恰当地使用这一公式,可以帮助公约翻译者更好地理解句子结构,准确翻译,从而实现语内连贯。
例4 原文: With respect to ships entitled to fly the flag of a Party regularly engaged on near-coastal voyages off the coast of another Party, the Party whose flag the ship is entitled to fly shall prescribe training, experience and certification requirements for seafarers serving on such ships at least equal to those of the Party off whose coast the ship is engaged, provided that they do not exceed the requirements of the Convention in respect of ships not engaged on near-coastal voyages. Seafarers serving on a ship which extends its voyage beyond what is defined as a near-coastal voyage by a Party and enters waters not covered by that definition shall fulfil the appropriate competency requirements of the Convention.
译文:对于悬挂一缔约国国旗,经常在另一缔约国海岸附近从事近岸航行的船舶,其船旗国应为在此种船舶上服务的海员规定至少相当于船舶所航经的缔约国的培训、经历和发证要求,但这些要求不得超出本公约对从事非近岸航行船舶所规定的要求。航行超出一缔约国所规定的近岸航行范围并进入定义未包括水域的船舶的海员应满足本公约相应的适任要求。(STCW公约马尼拉修正案,附则1,第Ⅰ/3条,关于近岸航行的原则3)
在这个例子中,“对于悬挂一缔约国国旗,经常在另一缔约国海岸附近从事近岸航行的船舶”是目的,“他们不超过公约的要求对船舶不从事沿海航行”的条件,“船旗国”是主语,“应为在此种船舶上服务的海员规定至少相当于船舶所航经的缔约国的培训、经历和发证要求”是行动。
3.4 采用一致的微观形态
一致的微观形式是英语海事公约语篇结构的另一特点,它不仅体现了美学特征,还体现了严肃工整的表达方式,包括语言的规律性,对称性,流畅性和完整性。翻译者应在翻译时采用一致的微观形式,使翻译达到等效的意义和作用,以实现文本的互文性。
例5 原文:Mandatory minimum requirements for certification of chief engineer officers and second engineer officers on ships powered by main propulsion machinery of between 750 kW and 3,000 Kw propulsion power
1 Every chief engineer officer and second engineer officer on a seagoing ship powered by main propulsion machinery of between 750 and 3,000 kW propulsion power shall hold an [appropriate certificate][certificate of competency].
2 Every candidate for certification shall:
2.1 meet the requirements for certification as an officer in charge of an engineering watch and:
2.1.1 for certification as second engineer officer, shall have not less than 12 months of approved seagoing service as assistant engineer officer or engineer officer, and
2.1.2 for certification as chief engineer officer, shall have not less than 24 months of approved seagoing service of which not less than 12 months shall be served while qualified to serve as second engineer officer; and
2.2 have completed approved education and training and meet the standard of competence specified in section A-III/3 of the STCW Code.(The Manila Amendment to the STCW Conventions and Code, ANNEX1, CHAPTER III, Engine department, Regulation III/3)
译文:对主推进动力装置为750 千瓦至3000 千瓦船舶上的轮机长和大管轮发证的强制性最低要求
1 在主推进动力装置为750 千瓦至3000 千瓦海船上任职的轮机长和大管轮应持有适任证书。
2 证书申请人应:
2.1 满足轮机值班船员的发证要求,并且:
2.1.1 大管轮证书申请人应具有作为轮机员助理或轮机员的不少于12 个月的认可的海上服务资历,并且
2.1.2 轮机长证书申请人应具有不少于24 个月的海上服务资历,其中不少于12 个月实际担任合格的大管轮,并且
2.2 应已完成认可的教育和培训,并满足STCW 规则第A-III/3 节的适任标准。(STCW公约马尼拉修正案, 附则1,第三章, 轮机部,规则 III/3)
在上述例子中,对发证的具体要求进行翻译时,均用了“应”,与原文的“shall”相对应,保持了一致的微观形式,达到了很好的语内连贯和语际连贯。
4.结束语
由于每个海事公约的目的各不相同,本文仅提供了海事公约翻译的几项策略:采用海事专业术语,正确翻译耦合同义词,正确翻译长句和采用一致的微观形态。在今后的公约翻译中,译者可进一步总结归纳其他策略,以更好地达到公约翻译的语内连贯和语际连贯,帮助读者准确解读国际海事公约,确保国际海事公约在我国得到有效的贯彻实施。
参考文献:
[1]Nida, E.(2001).Language and Culture: Contexts in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Langue Education Press.
[2]Nida, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity---Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[M].北京,中国翻译,1999.
[4]张晓峰(2005).国际海事公约中部分属于翻译的模糊问题,《大连海事大学学报》4:105-108.
[5]张晓峰(2010).国际海事公约中术语和定义的翻译技巧,《上海海事大学学报》31(2):89-44.
[6]吴兆麟(2009).《STCW公约与STCW》规则。大连:大连海事大学出版社.
[7]杜金榜(2001).法律语言特点和法律翻译,张新红、林维成编《翻译散轮》.北京:世界华人出版社.
[8]金永兴(2002).《英汉航海轮机大词典》。上海:上海交通大学出版社.
[9]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[M].北京,中国翻译,1999.