引论:我们为您整理了13篇双语教学法论文范文,供您借鉴以丰富您的创作。它们是您写作时的宝贵资源,期望它们能够激发您的创作灵感,让您的文章更具深度。
篇1
综上,独立学院的法学双语教学欲取得显著效果,就要根据地域、功能、任务等重新定位。本文认为,作为区内独立学院,法学专业双语教学活动要考虑以下方面:
(一)社会价值:坚持为地方服务的理念
法学专业双语教育的根本目的是培养更多为地方服务的涉外法律人才。随着泛北部湾区域经济合作、大湄公河次流域合作、中越两廊一圈合作、南宁新加坡经济走廊以及中国东盟自贸区等区域经济合作的提出和推进,广西经济发展获得了前所未有的机遇,在国家南海战略中作用也日益重要。《广西国民经济和社会发展"十二五"规划纲要》中,确立了广西十二五实现国民经济和社会发展跨越式发展的的目标。据2010年的经济数据,中国与东盟双边贸易达2927.8亿美元,仅次于欧盟、美国和日本,居第四位。在这些经济活动中,蕴藏着巨大的法律服务机会,但是,现阶段广西律师介入这些经济合作、提供法律服务的机会并不多。根据2011年6月广西壮族自治区司法厅公告,全区通过2010年度检查考核和备案的律师事务所389家,律师4098人,公职、公司律师156人、法律援助公职律师205人。与全国20万人的律师队伍相比,广西的律师队伍即使从人数上看也是较弱的。这4000多律师,大部分集中在南宁、柳州、桂林、北海等本地区经济较发达的城市,而边远地区尤其是老少边穷地区则非常少,个别县只有不到3名的律师(白色市西林县只有2名律师)。其中,从事涉外案件的律师就更是少之又少,即使首府南宁,百所大所涉外律师也是凤毛麟角。因此,借西南重地的区位优势和中国—东盟贸易区的建立,在法学教育中开展双语教学,为地方培养急需的懂外语、专业精、实践性强的复合型涉外法律人才是区内高校的重要任务。
(二)工具价值:重视外语与法学技能
外语和法学都是实践性极强的学科,因此,在法学双语教学过程中,要重视外语及法学理论的工具价值。《广西壮族自治区中长期教育改革和发展规划纲要(2010~2020年)》中,明确提出“我区教育发展也面临多重挑战。随着我区工业化、城镇化、信息化、市场化、国际化加快推进,经济发展方式加快转变,对各级各类的人才需求空前旺盛,我区教育必须肩负起建设西部人力资源强省(区)和实现“富民强桂”的人才培养重任。”实际上,一方面,高等教育大众化水平偏低,教学质量有待进一步提高;教育观念相对落后,人才培养模式相对陈旧,素质教育推进困难等问题亟待解决;另一方面,广西对于涉外法律人才又是十分急需的。“截止2009年12月31日,广西具有相当外语水平(大学英语四级)的律师仅489人,仅占当时广西律师3755名的13%。”“在这些懂外语的律师中,绝大多数的外语是英语。但实际上,即使取得英语四六级证书,能熟练使用英语作为法律服务工作语言的律师也是少之又少。其他语种,初步了解,极个别律师懂法语、德语、韩语、日语等,而对东盟法律服务中急需的越南语、缅甸语、老挝语、泰语等小语种人才,更是凤毛麟角,甚至难觅踪影”因此,在法学双语教学中,必须注重法科学生的实践性能力的培养,充分发挥外语的语言工具的重要作用,法学务实的学科本质。
(三)工程价值:注重学生能力的均衡培养
法科专业开设的课程对建立法科学生的知识体系十分重要。根据法社会学工程价值学说,如果将法学专业比作一个机器的话,每门课程犹如该专业中的齿轮,如果某个齿轮松动的话,那么学生的素质必受到影响。所以,“法学教育的双语教学是通过外语这一语言介质进行法学专业内容的教学。它的最终目标是使学生掌握法学专业学科的知识,其传播途径是外语。”对法学双语教学来说,法学与外语的知识及技能同等重要。但适宜开展双语教学的法学课程确实需要一定条件,我们“应优先选择世界范围内趋同性较强以及中外理论相近且联系越来越密切或者说与国际密切联系的课程”。此外,还要考虑授课对象的外语基础。一般而言,大一、大二的学生经过高中阶段的外语学习具备了一定的外语能力,但是要达到能够通过外语学会法学知识的程度,其外语听、说、读、写、译等能力还是要经过大学阶段的磨练才能适应外语授课和外语思维模式。所以,在本科一、二年级进行外语教学很难达到教学目标和教学效果。
三、广立学院法学专业双语教学活动的改进措施
(一)专业课程的设置
如上所述,将广西区内独立学院法科教育的目标定位为为地方培养懂外语、专业精、技能强的实践性复合型法律人才是比较恰当的。所以,在课程的设置上,法学教育与学生实践能力的培养贯穿本科教育的始终,外语课程设置与法学课程同步。具体而言:1.课程设置上,将开设双语课程的范围限定在具有一定国际性的法学课程上。可以优先考虑以下课程:(1)专业核心课程中的国际法、国际经济法、国际私法、商法、知识产权法等;(2)非专业基础的国际法类课程,如国际商法、WTO案例分析等;(3)外国法律知识介绍课程,外国宪法、外国民商法,英美合同法等;(4)应用文写作类及实务操作型课程,如涉外文书写作等。2.教学时间上,课程开设要充分考虑学生的知识结构、外语水平、学习兴趣及发展方向、师资队伍等因素。所以,大一时,开设外语课程,强化外语听、说、读、写、译各项能力;大二时,以外语课程形式开设介绍东盟各国法律概况的相关课程;大三时,根据学生兴趣,开设外国部门法的专业选修课。具体到广西,可以考虑开设东盟国家的外语及相关法律课程。3.某些课程具有跨学科、跨专业的特点,可以在国际经贸、外语、法学专业中开设通行的基础课,打破专业限制。教学形式方面,可以增加课外与课内实践性教学环节,增加跨专业实习机会,增强法科学生综合运用法学知识及外语工具的能力,保证人才培养的质量。对广西而言,与东盟国家相关的外贸、金融、经济等行业及为其服务的涉外律师事务所均可以为法学学生提供较多实践机会。
篇2
因此,国际法的双语教学要达到以下教学目标:通过内容国际化的双语课程教学,使学生能较全面地掌握先进的国际法理论体系,了解当今国际法实践的最新动态,突出国际法所涉及的基础理论和基本实务,为学生今后从事相关工作奠定坚实的专业基础和英文功底。
(二)教学内容的定位。国际法是“动态法”,它随着国际关系的变化而不断地变化和发展。国际关系的发展使得传统国际法中许多规则发生了变化,因此,在教学中要力求做到:首先,密切关注国际法与国际关系的新发展,授课内容充分反映现代国际社会中国际法规则的最新变化,充分吸收国际法学界的最新研究成果与观点,如:国际刑法、国际环境法、国际人道法以及国家豁免等问题。其次,讲授内容和范围方面有重点、有要点,不追求面面俱到,不局限于某一本固定教材。国际法的法律问题往往因各自的目的和立场的差异而变得纷繁复杂,授课中不必详细讲授国际法的所有问题,要有所侧重,在内容和范围上有所取舍方,重点选取那些对于理解当代国际法的基本规则起重要作用的事件。
(三)教学方法与手段的定位。教学过程中要积极运用启发式、参与式教学法,启迪学生思维,激发学生学习的积极性,活跃课堂气氛,增强双语教学效果。一方面,主讲教师在教学过程中大量使用英语课堂用语,通过一些承上启下的标志性话语,将讲课的各个部分串连起来,提醒学生各内容之间的衔接和过渡。另一方面,充分注重通过案例来解析国际法原理和规则。法学的学习,需要现实生活实践的支撑。毕竟作为规则体系,只有与实际生活需要相联系,落实到法律规制对象的具体行为中,才能达到对公平、正义和秩序目标的追求,国际法学也不例外。
二、双语教学的组织实施
(一)课程设置。在双语教学资源不足的背景下,国际法学科的3门课程中,应当优先考虑国际经济法的双语教学。原因有二:其一,是我国国际经济活动日益活跃与深入开展的现实需要;其二,国际经济法具有很强的国际共通性,构成其法律渊源的国际条约、国际惯例被世界上大多数国家认可,且多以英文文本,提供了丰富的双语教学素材,这是国际经济法开展双语教学的优势条件。鉴于学生的意愿关涉国际法学科双语教学的效果,应当赋予学生选择是否参加双语课程的权利,国际法学科双语课程可设置为专业选修课。至于课时,应依国际法学科3门课程的教学内容而定,但在同等教学量的情况下,较之纯中文授课,应适当增加双语教学课程的课时。
(二)教学环节。在语言使用上,国际法双语课程授课应当尽量多地使用英语,当然也要考虑授课对象的英语水平,在各个教学环节灵活运用授课语言:在解释概念时,如果多数学生领会不透,要适当地用中文讲解,以确保学生正确完整地理解授课内容;上课持续时间较长,学生呈现疲态,反应速度变慢时,也可用中文讲解。但是,从总量来看,英语授课至少应达50%以上。在讲授环节上,除了传统的案例研究、模拟法庭等实践教学方式,在国际法双语课程案例教学中,应探索形式更为多样的实践教学环节。
(三)考核评价。国际法双语课程考核评价仍然以闭卷考核为主。既可以采用全英文试卷,也可以采用一半中文、一半英文的双语试卷,要侧重于对同一概念的双语理解能力考核,加强对规范性法律文书的双语考核。还要突破传统的期末闭卷考试方式,探索形式多样的、有利于激发学生学习兴趣、提升双语教学效果的考核方式,包括开卷考试、加大对学生平时课堂表现和课后学习的评价比重等。
三、双语教学常态化的探索
篇3
在已经完成三次案例汇报之后,教师向学生发放了调查问卷,此次调查的目的有两个:一是调查学生对案例汇报的态度及感受;二是对案例汇报如何影响双语教学效果进行实证分析。调查问卷的对象是所有参与听课的在册学生,共51人。运用问卷星进行问卷的设计与发放,所有题目为必答题,问卷发出51份,回收51份,有效问卷数51份,回收率和有效率均达到100%。
1.学生对案例教学法的态度与感受。
首先,绝大部分同学都认为案例教学法对提高其学习效果有所帮助,13.73%的同学认为“帮助很大”,72.55%的同学认为“有所帮助”,两者相加总比重为86.28%;而回答“不知道”和“帮助很小”的同学比重只有7.84%和5.88%。与尚未做过案例汇报的同学相比,已经做过案例分析的同学更倾向于认为“有帮助”。仔细分析发现,在已经做过案例汇报的共计39名同学当中,认为“帮助很大”和“有所帮助”的分别为6名和30名,两项加起来占总体比重为92.3%,而在尚未参加案例汇报的同学中,这一比重为66.7%。可见,有过案例汇报体验的同学更能够体会到这种方法对教学效果的促进作用。在被问到“案例教学法为什么对国际贸易课程的学习起到了帮助作用”时,回答从被选率最高到最低的是“增加了我的主动学习投入”(72.73%),“案例中对理论知识的应用,加深了我对理论知识的理解”(65.91%),“督促了我对课堂内容的预习或复习”(50%),“增强了我的学习兴趣”(31.82%)和“增加了我与同学及老师的互动机会”(29.55%)(见第3题)。在认为案例教学法对教学效果不明显当中,认为“案例题目与课内知识相关度不强”以及“学生兴趣不足,积极性不高”的均占57.14%;认为“团队合作意愿和效果不明显,大家基本各做各”的占42.86%,另外认为“题目太难”、“占用太多时间和精力”以及“教师和学生互动太少”的分别占42.86%,28.57%,14.29%。可见,虽然回答这两项的学生数量很小,但是仍然可看出案例教学法实施过程中,在选题及互动性方面仍存在不少问题。
2.案例教学法对于知识转移效果的影响评估。
为了评估案例教学法对知识转移效果的评估,调查问卷中针对已经做过的三个案例汇报题目分别出了3道专业知识选择题(共计9道),让所有同学对所有问题都加以回答。将同学们分为四组:小组1为参与案例1的同学;小组2为参与案例2的同学;小组3为参与案例3的同学;小组4是到目前为止仍未参与案例的同学。接着分别统计各小组对所有问题回答的正确率,然后观察每个题目的答题情况。我们的假说是“小组N的同学在回答与案例N相关的问题时,正确率高于其他小组”。并用实际数据来验证这一假说。统计结果如下:小组1在回答与案例1相关的3个问题时,平均的正确率为76.9%;而其他三组在回答案例1相关问题时,平均正确率分别为56.7%,43.75%和69.4%。而且在这三个问题当中,除了问题7,小组1的同学的回答正确率低于小组2和小组4之外,其他两个问题的正确率均高于其他所有小组。所以总体上来说,“小组1在回答案例1相关问题的正确率高于其他小组”是成立的。小组2在回答案例2的相关问题时,平均的正确率为53.3%,而其他三组在回答案例2相关问题时,平均正确率为56.41%,54.2%和72.22%。而且除了问题10,小组2的正确率高于其他所有小组外,另外两道题的正确率均低于其他小组。因此“小组2回答案例2相关问题的正确率高于其他组”的说法不成立。小组3在回答案例问题3的相关问题时,平均的正确率为68.4%,而其他三组在回答案例3相关问题时,平均正确率分别为64.1%,66.7%和52.7%,所以小组3在回答案例3相关问题时,平均正确率高于其他小组。综上所述,我们看到在三个组别中,“小组N在回答与案例N相关的问题时,正确率较高”的假说的验证情况分别是“成立”、“不成立”和“成立”,虽然有两组同学的结果都是“成立”,但是由于样本量较小,因此仍不能明确地认为案例教学法对知识转移效果的帮助和促进作用得到了证实。
篇4
一、初中“双语”教学存在的问题
(一)师资队伍存在的问题。双语教学师资参差不齐,进行双语教学的能力普遍偏低。一是学校完全能够承担双语教学的教师严重不足。在教师队伍中,虽然民族教师富足,但能够承担“双语”教学任务的教师不多,而汉语教师虽然能够较好地应用汉语教学,但民族语言教学能力较弱,能够进行“双语”教学的教师数量非常有限。二是教师普遍缺乏进行“双语”教学的准备。虽然学校在实施“双语”教学前对教师进行过短期“双语”教学培训,但对许多民族教师而言,长期以来习惯了母语教学和交流,突然要应用“双语”教学,反映在教学语言和行为转换困难;对于汉语教师,虽然在教学中,也使用民族语言,但在应用“双语”进行教学也存在与学生正常交流、沟通困难等问题。无论是民族教师,还是汉语教师,能够有效进行“双语”教学的能力普遍不高。
(二)学生存在的问题。学生汉语基础薄弱,学习目的不明确。一是学生所在学校基本都是民族学校,家庭和学校日常用语大多使用民族语言,汉语使用很少,汉语基础薄弱,在汉语的学习上一直都处于不利的地位,面对汉语授课形式,许多学生难于适应,学习困难较大,一定程度上影响了学生学习的积极性。二是由于学生从小生活在农村、牧区,家长大多为农、牧民,文化水平低,教育方式简单,难于对孩子学习进行指导,学生普遍缺少良好的学习习惯,学生学习盲目性大,往往不知为何学习和如何学习,也感受不到学习带给自己的快乐,更不知学习会给以后的自己带来什么,学习上缺乏目的性。
二、初中双语教学中如何做好哈萨克语教学
(一)改进学校管理
1.加强以校长为首的学校管理团队建设。有一个好校长才可能有一个好的管理团队,进而才有可能办好一所学校。为此,校长必须要做好三种角色的转变:一是从思想上和教育理念上当好引领者。用校长人格魅力凝聚教师队伍,管理上要以“情”来带动队伍,用“爱”来关心队伍,引导教师队伍树立正确的教育教学观;二是当好管理者。作为学校管理者,要懂得管理,敢于创新,在制度上、管理细节上和服务上做好管理;三是当好教育者。作为校长要懂得办学规律,熟悉教育教学理论,具有较强的教育教学能力,有自己独特的教育思想和办学理念。2.完善学校管理机制。管理是一门艺术。作为管理者要用心管理,用智慧管理,创造性的管理。具体来讲,学校管理中要处理好以下几个关系:一是在学校的建设和发展上,要加强理性思考,处理好现在与将来、规模与效益、和谐与发展的关系;二是在学校文化的建设上,特别是在学校的物质文化和精神文化的建设上,要处理好物质与精神、继承与创新、改革与发展关系;三是在具体教育教学工作中,要转变单纯重视教学内容、轻视教育过程的现象,要处理好形式与内容、过程与结果的关系;四是在教研教改工作中,先要务实,才能求真,尤其在学校发展的特殊时期,一切要从实际出发,处理好各方面的关系。
(二)加强师资队伍建设
1.培养合格的双语教师。汉语教材和教师是双语教学最关键的两大因素。有了好的教材,还需要有好的教师去教,使教材发挥其应有的作用,这样才能取得好的教学效果。一是学校要积极创造条件开办双语教师培训班,把经过专门培训的、语言表达过关且能够与民族学生交流的教师充实到双语教学的岗位上;二是为双语班配备业务精、教学能力强的骨干教师授课,使双语教学落到实处,从根本上改变双语教师和双语教学的质量双差问题,以促进“双语”教学质量的提高。2.全面提高教师的整体素质。加强双语教学工作,关键在于提高教师的整体素质。一是教师应积极参加自治区和各级教育行政部门组织的“双语”教学教师培训,从教师素养、教学技法等各个方面来提高自己;二是要坚持“双语”教师的集体备课制度,让教师理解课标,深入研究教材,以师对“双语”教学的认识,提高“双语”教学实效;三是开展相互听课评课活动,积极推行参与式培训和校本培训等培训模式,让教师在交流与相互学习中获得更多教学经验,以促进教师“双语”教学能力的整体提升。
(三)强化学生综合素质的培养
1.激发学生学习兴趣,培养学生学习能力。教学中要善于激发学生的学习兴趣。一是利于多媒体提供信息的形象、生动性特点,激发学生学习兴趣;二是借助实验激发学生课程学习的兴趣。在实验教学中,引导学生自己动手操作,在学生彼此的配合中体验学习的快乐,对激发学生学习兴趣、推进学生课程学习具有重要作用;三是课前口语训练。每节课前老师与学生进行口语训练,既训练了学生的口语表达能力,锻炼了学生的胆识,又复习巩固了所学内容,更激发了学生的学习兴趣。 2.帮助学生形成良好的学习态度,树立正确的情感观念。学生的态度决定着学习的行为。作为教师,在教学中不仅要激发学生学习的兴趣,培养学生学习能力,更要帮助学生形成正确的学习态度。一是教师要树立正确的学生观,全面了解不同学生的特点,引导学生正视“双语”学习,明白学习双语的重要性;二是引导和帮助学生多阅读有关汉语的课外读物,通过阅读激发学生学习汉语的兴趣,帮助他们树立正确的情感,促进他们健康成长。
篇5
近年来,在高等学校进行双语教学一直是一个比较热门的话题,在《中国期刊全文数据库》上用“双语教学”作为题名关键字进行搜索,1995-2000年查出论文共156篇,2001-2005年迅速提高到1644篇,增加10倍多;而2006-2010年增加到5227篇,而仅在2013年,这一数字就达到了5076篇。在当前经济全球化的背景之下,经济学专业课的双语教学被认为有助于培养学生专业技能、形成双语概念、了解国际前沿,形成双语解决问题能力(王靖和陈卫东,2011)。尽管如此,双语教学方法在经济类专业课双语教学中的应用还远远称不上“完善”,实践应用当中存在不少严重问题,以至于有学者甚至认为双语教学的“输出专业、英语双料的复合型人才”的最终目标大大高于当前许多普通高等院校的实际能力,短期时很难实现(高芳英,2007)。如何解决双语教学中遇到的问题和困惑,从而最大限度的实现双语教学的目标,就成为摆在所有从事双语教学研究的研究者和实践者面前的一个难题。本文认为,在适当的安排下,将案例教学与双语教学相结合,可能会显著提高双语教学的教学效果。
一、知识转移效果的影响因素及双语教学的特殊困难
知识转移是在一定情境中,从知识的源单元到接受单元的信息传播过程,Albino等将转移过程中影响知识转移效果的因素归纳为转移主体、转移内容、转移媒介以及转移情境四个方面,知识转移效果影响因素的理论与实证的研究多据此开展。回顾以往研究可以发现,学者们分析了转移主体的意愿(包括知识源的转移意愿与知识受体的学习意愿)、转移主体的能力(包含知识源的转移意愿与知识受体的学习意愿)、转移主体的能力(包括知识源的转移能力与知识受体的学习能力)、转移主体间的关系(包括信任程度、沟通强度等)、转移主体间的差异、转移知识的自身特性、知识转移的方式与过程以及知识转移所依赖的情境等因素对知识转移效果的影响。双语教学的核心特点就是“双语”,即同样的专业知识要用两种语言来传授,关于双语教学的授课语言安排问题,有不少争论,但是基本有一个共识,即双语教学中使用外语授课的比例要达到相当大的比重。仅这一点造成了两个问题:一是知识转移量增大,由于存在着专业课教学和外语教学两方面的属性,双语教学中知识转移内容量的要求迅速扩大;二对知识转移主体和受体的能力及意愿提出了更高的要求。“双语”造成的上述两个问题使得双语教学法从一开始就面临着传统教学所不用面临的困难,国内诸多研究指出了当前国内双语教学过程中存在的问题。主要集中于如下几方面。一是师资水平问题,康淑敏和崔新春(2009)表明,承担双语教学任务的教师,受过正式培训的仅有7.5%,海外留学、工作或访学经历的只占13.2%。半数以上认为“说”的能力较弱,不能完全满足教学需要。而外籍老师讲授比较肤浅,无法深入分析(陈思本,2007),这使得师资问题成为双语教学实践过程中的瓶颈。二是学生水平与学生的心理因素,如李桂山、冯晨昱(2009)研究发现,在外籍老师集中授课或有外国留学生的班级中,近70%的学生接受全外语教学模式;而当国内教师用全外语式教授同一门课程时,接受程度明显下降,作者将这一问题的原因归结为学生的外语接受能力及其他心理因素。三是课程设置缺乏系统设计,教学方法与资源不足。有学者认为英语教学结束过早,使双语教学没有做好充分准备(王建光,2009);双语课程设置随意性大,课程单薄没有形成体系,很难保证教学效果(陈志祥,2010);另外,双语教学的环境与资源不够理想,网络资源和课外阅读资源较少;原版教材往往与我国实际国情脱节,学生现有的英语能力又很难理解书本中的专业内容(陆诤岚和吴俊,2007)。综上,笔者认为,当前双语教学主要需要解决的问题还是一个师生之间以及生生之间的沟通问题,这需要根据教师和学生的背景、教学资源以及教学环境的条件进行合理的教学设计和教学方法安排,才能切实提高双语教学的效率。
二、案例法对双语教学效率的改进
案例教学法是指以案例作为教学媒介,以案例撰写、案例问答、角色扮演、专业讲座及问答、实地参观等多种方式出现的一种旨在强化学生对理论知识理解,并增强学生理论联系实际及解决实际问题能力的教学方法。现代意义上的“案例教学法”主要指哈佛大学法学院前院长克里斯托弗・哥伦布・兰代尔(Christopher Columbus Langdell)提出的,最早应用于法学教学中,后被广泛应用于其他学科。戴方博和朱方伟(2013)将案例教学法的特点归纳为情境模拟性、师生平等性和合作互动性。从这几方面看,将案例法引入双语教学,将对双语教学效果起到促进作用。
1.师生平等的教学关系,提高学生的参与感,引导与激发学生主动学习的积极性。案例教学法的理论基础是建构主义学习理论(黄劲松,2009),即不管案例教学法具体采取什么形式,它必然涉及到学生主动思考、主动参与的“以学生为中心”的学习过程。在此过程中,学生往往会被给予一个具体的任务,这就极大的降低了学生“搭便车”的心理,将督促激发学生主动学习的积极性。
2.情境模拟似的案例介入可以高效率的强化理论知识,加深理论知识的理解。专业课理论知识学习对学生的理解能力造成挑战,而双语教学中语言的不熟练或者障碍,将在一定程度上加大学生对理论知识正确理解的难度。而与理论知识相比,案例往往距离学生的生活更近,更容易被学生接受,学生通过案例可以充分加深对理论知识的理解,以及提高理论联系实际的能力。收集撰写案例以及案例任务完成过程中对双语文献的接触与掌握也会提高学生对双语文献的把握能力,提高学生双语课程的听课效果。
3.互动合作式的教学模式,提高师生之间以及生生之间的沟通强度,也提高了效率。虽然根据教学目的、背景以及资源掌握等方面的不同,案例教学法可能采取不同的具体表现形式,但是无论如何,案例教学法都会涉及到师生或生生之间的互动。研究表明知识主体(教师)和知识受体(学生)之间的沟通强度是影响知识转移效果的重要因素(戴方博和朱方伟,2013),案例教学法合作互动性特点极大的提高了师生间的沟通强度,对于运用包括非母语在内的双语进行教学的过程而言,这是提高教学效果的非常重要且不可或缺的手段,因为只有在互动沟通的过程中,师生才可以对双方提出的信息加以证实,了解对方是否对自己的信息做到了真正的理解。
三、案例法与双语教学结合可能存在的问题与对策
上述分析表明,案例法情境模拟性、师生平等性和合作互动性的特点有助于克服双语教学面临的实际困难。然而,案例教学法本身在中国的实践过程中也面临着诸多问题,也就是说,如果不能合理的把握和应用,由于案例法实施过程中本身存在的困难,它不但可能不会改进双语教学的效果,反而对教学效果起到反作用。从案例教学法在中国的实践情况看,主要存在如下问题:一是案例质量不高。二是合格的师资缺乏。三是学生被动学习的习惯;四是教学设施不足,五是案例教学效果及满意度有待提高。可见,在中国实行案例教学法本身也存在很多问题。案例教学法要想充分发挥作用,似乎需要满足如下一些条件:一是有认真负责且水平较高的师资,且很专注于案例教学,能够有兴趣有能力撰写案例并对学生的案例分析进行高效率的引导;二是学生要积极转变角色,要习惯于成为学习过程的主动实施者;三是要有足够的案例资源。考虑到当前许多高校的实际情况,要满足上述三个条件不是一件容易的事。因此,要想使案例法在双语课堂上得到高效率的使用,并提高双语教学的教学效果,必须要根据实际情况,以实现教学目标为中心,对案例法的实施过程进行一定的改进。为此,笔者提出如下建议:
1.降低案例教学的期望值。一般人们一提到案例教学法,似乎就想到哈佛商学院的案例教学,似乎就想到哈佛商学院毕业的精英。其实,案例教学只是一种加强学生主动学习的一种手段,考虑到当前的实际条件,如果对案例教学法的培养目标定得过高,反而会得不偿失,因此在与双语教学结合时,应当适当降低案例教学法教学的教学目标,将目标定位于提高学生参与度,帮助学生强化课堂理论知识的理解,成为学生学习理论知识的辅助方法。
2.灵活安排案例教学的具体模式。案例教学法的具体实施方法有很多,比如企业实地考察调研、学生收集资料撰写案例、学生小组合作汇报、专家讲座讨论等,应该根据实际教学目标、授课资源、教师与学生的基础和能力,灵活的安排案例教学的模式。
3.循序渐进的进行课程建设。比如一门课程在授课伊始,由于缺乏合格的案例资源,可以采取要求学生分组收集资料,自行编写案例、报告,教师点评与修改的方式初步建立起案例库。这一过程本身也是学生参与、师生互动的过程,同样可以加深学生对理论知识的理解,锻炼学生阅读文献、收集资料、撰写及演示报告的能力。而第二轮授课时,就可以利用之前学生参与的案例,作为授课资料,供学生进行更为正式的案例分析。
篇6
国际保险双语教学是指用英汉两种语言进行国际保险学科的教学活动,一般是指在用母语进行部分国际保险学教学的同时,用非母语进行部分或全部非语言学科教学的教学模式,其最终目标是学习者能同时使用母语和非母语(一般指英语)在经济领域进行跨文化交际,成为既懂专业又懂外语的国际型人才。国家教育部2001年发文明确指出,要在高校积极推进使用英语(双语)进行专业教学,并要求力争在三年内,用英语为教学手段的专业课程比例达到所开课程的5%至10%。为落实国家教育部的指示精神,我院从09级开设了国际保险等双语教学课程,然而,由于这种教学途径与教学模式完全是一种崭新的尝试,存在着一些亟待解决的问题。首先,在教学上英语语言教学如何与全英专业教学合理衔接?教学、科研和师资培养等关键问题如何落实?如何选定切实可行的双语教学目标、课程体系和教材?如何尽快开发出与其相配套的多媒体教学软件?这些教学上的具体问题正在困惑着教师和教育管理工作者。其次,是师资水平和学生素质之间的矛盾,开展双语教学要求教师同时具备丰富的专业学科知识和扎实的外语表达能力,其中外语口语能力是阻碍双语教学推进的瓶颈。国内经贸专业的教师英语口语水平达不到教学标准,英语专业的教师经贸专业水平欠缺;而学生是否能具备运用综合英语理解专业知识进行经贸英语交流的能力是影响双语教学效果的重要因素,第三,是对多媒体辅助教学的研究与探讨。面对两新即多媒体新和双语教学新的教学尝试,如何保证它的教学质量,是广为关注的问题。本课题针对在推进多媒体国际保险双语教学改革中存在的上述问题和改革的思路与行动进行深入探讨。
2.建立多媒体国际保险双语教学国际化的教育平台
2.1 教学理念的更新
多媒体国际保险双语教学与传统外语课堂教学相比有很大的优越性,它代表了语言学习模式的根本转变。从本质上说,这种教学方法和教学模式是要通过学科学习来带动英语学习,使学生通过学习具体的国际保险学科或课程来获取英语交际能力。是英语教学的一场重大革命。
2.2 教学目标的创新
改革的目标包括以下三个方面:一是专业知识目标;二是实践技能目标;三是语言目标。专业知识目标是:(1)掌握西方经济学,国际经济学的理论与方法;(2)掌握国际商务的基本常识:(3)了解西方国家的会计体系,包括西方会计准则,会计信息流程以及基本的会计帐务处理;(4)了解国际银行、证券与投资的基本知识。实践技能目标定位是:首先是具有国际谈判技能和营销策划技能;其次,具有在国际企业中从事会计、银行、证券和投资业务的基本技能。而语言目标则是要求学生掌握日常英语的基础上,公外大一、大二的学生要通过四、六级大学英语全国统考;英语专业的学生要通过英语专业四级或专业八级考试。升至三、四年级后能就经济业务方面进行流利的英文书面和口头交流能力。
2.3 崭新的课程体系建设和教学模式
目前,在我国各大高校中正在探索试验双语教学模式主要有三种(1)采用原文版(英文)教材,课堂教学、讨论、作业、考试、毕业论文均使用汉语;(2)采用原文版教材,交叉使用中、英文作为教学语言。(3)采用原文版教材,教学过程全方位使用英语:包括讲授、板书、教学课件、试验报告、案例分析、学生的课堂讨论、课后作业、考试、毕业论文等全部要用英文完成。而对于教学过程中出现的疑难问题、重点术语、重要理论概念,可以辅之以汉语翻译或解释。这种全英教学模式是双语教学的高级形式。一些重点大学例如北大、清华、对外经贸大学和广州外语外贸大学在八年前已采用了第三种教学模式,现已积累了一些经验。我院从09级开始在省内招收的本科生中优选一批外语与数学基本功扎实的学生,采用与国际财经专业教学接轨的教学模式与教材,力求培养一批高水平国际商务专业人才。因此,我们的最佳选择也应是第三种教学模式。
3.从保持型双语教学法到浸泡式全英教学法的实践
多媒体国际保险双语教学的教学方法需要一个循序渐进,逐步深入的过程,也可以当作是一项有计划、有步骤、连续性很强的系统工程。操之过急则事倍功半,教学达不到应有的效度。我们把整个教学过程分为三个阶段,针对每个阶段施以不同的教学方法。
3.1 入学初期的保持型双语教学法
新生入校时学生在自己所报专业系学习英语基础课和公共基础课以及专业基础课,这个阶段的双语教学是把学生在中学所获得的英语语言知识和语言技能转化为“语言能力”。传统的英语教学法是教师着重教授语法、句型、词汇等语言知识的分析,学生的精力放在应试技巧上,交际能力很难养成。保持型双语教学首先在使用全英教材的基础上,教师全英授课、全英板书、学生英文完成作业。其次,通过以学生为中心的主题教学,教师指导学生以演讲、讨论和辩论的方式用英语表达知识,让学生全方位地接受英语,适应双语教学的氛围。第三,使学生把语言作为传播文化最有效的媒介来学习,了解语言的内涵,妥当组织语言表达自己的思想。教师通过跨文化对比的方式使学生在了解英语国家文化的同时,还要具备传播本国文化的能力。在经过一年有针对性地英语精读、听力、口语和写作的强化训练后,根据学生英语口笔试考试成绩以及数学和专业课排名,择优分出实验班,进入第二阶段学习。
3.2 中期的过渡型双语教学法
强化交际式英语教学为学生进入过渡型双语教学打下良好的基础,在第三学期04级参加的全国大学英语统考中,实验班的学生100%通过四级水平考试,不少学生考到85分以上的好成绩。此时,学生的语言应用能力显著提高。教师要不失时机地增加专业基础英语教授的内容,例如:经济报刊选读、商务英语对话、商务英语翻译等。其它专业基础课只要能用英语开设的课程尽可能使用英语,促使学生尽快达到“用英语学习专业知识”的水平。在这一阶段,学生尽可能沉浸在英语环境中,经济信息交流、专业话题讨论、英文报告撰写、商务文件翻译等。学生在大量原版英文阅读,频繁的英语语言交流,和众多实用英语写作中,不断获取刺激环境中的复杂知识,学生在掌握了专业知识的同时,潜移默化中也掌握了大量的英语专业词汇,领会到英语语言和专业知识的内在表达规则。
3.3 后期的浸泡式全英教学法
这个阶段的教学特点是全部专业必修课程使用原版教材,外籍教师和中国教师为学生提供完全的西式国际商务专业教育。在前两个阶段的系统培训下,学生具备了较为扎实的外语应用能力,已基本能够同教师就专业知识进行口头和书面交流。拥有其本土文化的优势的外籍教师,以大量严谨的逻辑数据分析和深入浅出的实证案例讲解,“引导式”、“探究式”等开放型教学方法,使全英专业教学生动有趣。学生的思维模式不仅受到英文原版教材固有的知识体系结构和逻辑方式的冲击,而且直接受到外籍教师思维方式的猛烈碰撞。这种浸泡式全英国际商务专业教学往往能达到质变提升的效果。
3.4 多媒体在国际商务双语教学中的应用
计算机、网络和多媒体等现代化教学手段的使用,为教师提供新鲜而丰富的教学资源,让他们展现丰富生动的教学内容,扩大教学信息量的输出,拓展课程的广度和深度,最主要的是能激发学生学习的积极性、主动性和创造性。为此,学院要采取措施,大力支持教师尽可能多的制作出生动形象的多媒体课件投入教学,增强学生对保险实务的感性认识。在资金许可的情况下,高校要增大对这方面的投入,建立师生共享的多媒体模拟实验室,它的作用主要体现在:(1)教师指导学生利用多媒体进行学习上的研讨活动,分析一些生动逼真的国际保险案例模型,培养学生的创新思维能力,和实际动手使用信息技术的(下转第31页)(上接第28页)能力。(2)创造教与学的互动。教师在课堂上讲授的重要理论,让学生利用网上资源进行自主学习和领会,鼓励学生多与社会接触,将现实商界中的疑难问题带到课堂来讨论。这样既培养学生发现问题的能力,又促进教师自身素质的提高。(3)设置模拟国际保险全英谈判、营销和交易会议场合,多范围锻炼学生的商务口语表达技能,培养应用专业英语和商业技能进行实际工作的能力。(4)建立由教师负责学生参加的多媒体课件摄制小组,对现实社会中的国际保险活动进行全程跟踪摄制,制作相关软件用于教学。先进的教学方法辅以先进的教学手段,会产生事半功倍的教学效果。
4.多媒体国际商务保险教学面临的问题与对策
引用西方原版专业教材进行全英教学是与国际接轨,须按照国际经管学院的教学标准要求教学的每一个环节。然而,我们在现实教学中还存在着许多问题需要进一步探索、调整、改进和完善:
4.1 教师队伍的建设 高质量的师资队伍是教学成功的关键。要实施多媒体国际保险双语教学,教师们要具备三种能力即娴熟的外语教学能力、丰富的商务专业教学能力和多媒体辅助教学技能。要办出我院的特色教学,提高双语教学质量,学院必须考虑强化培养双语教学师资队伍,对他们实行有效的在职上岗培训,如首先定期派遣有关任课教师到国内双语教学起步早的重点大学进修相关课程,提高师资水平。第二,建立专业课教师和英语课教师定期沟通协调机制,定期组织研讨会,研讨专业教学与基础英语教学的合理衔接问题,如专业教师把要涉及到的商务理论概述给英语教师,英语教师可根据未来课程需要开设一些专业英语的铺垫课程。从而可以避免基础英语教学和全英专业教学的脱钩,给学生全英专业学习造成压力。
篇7
在我国,学前教育阶段开展双语教育已由趋势成为事实,学前双语教育也成为我国教育研究和改革的热点,越来越多的地区和幼儿园已经实施和准备实施双语教育,这是社会进步和发展的需要。然而,我国学前双语教育的现状存在诸多问题,如双语课程的安排、双语教材的选择、双语师资的状况、双语教学的模式或方法等。本文结合学前双语教育探讨浸入式英语教学模式。
二、学前双语教育的现状
鉴于我国幼儿师资培养的现状,幼儿教师的英语基础比较薄弱,用双语进行教学的能力有限,虽然她们注重对儿童的全面发展教育,他们设计的教育方法和形式受到孩子们的广泛喜爱,但却很难体现双语教育自身的特点。在教学中,他们常常只能用汉语代替英语表达,给孩子提供学习和模仿的机会较少,而且目前从事双语教育的多数幼儿教师只注重单词句子,难以创设真正意义上的双语教育环境,也没有注意到东西方文化的诸多差异,远远不能满足双语教育要求。而学前双语教育,就是对幼儿进行的汉语和外语两种语言的训练,旨在培养幼儿听说双语的兴趣,促进幼儿认知、记忆、想象等认知能力的协凋发展。
三、浸入式英语教学模式
浸入式(Immersion)是指用第二语言言的一种外语教学模式,即学习者在正规教育环境中的全部或部分时间被浸泡在第二语言环境中,教授者只用第二语言面对学习者,第二种语言不仅仅是教学的内容,同时也是教学和学习的工具。浸入式教学模式(immersion)基本有两种:全部浸入式(total immersion)和部分浸入式(partial immersion)。在我国,我们所称的“学前双语教学”实质上就是一种外语部分浸入式教学模式,即幼儿对汉语和英语的学习是同步进行,在此教学模式中,英语是“双语教学”中使用的目标外语,因而叫英语浸入式教学。双语教育要适合幼儿的认知水平,符合幼儿的能力、需要和兴趣,在对幼儿进行双语教育时,注重幼儿的认知经验,使经验和体验成为两种语言学习的纽带和载体,而“浸入式英语教学模式”能够很好实现双语教学中英语教学的要求。
1.浸入式教学法遵循语言习得的规律,提倡为幼儿创造真实的语言环境
FredGenesee认为大部分儿童的第一语言能力是通过在日常生活中与他人进行不断的、有意义的交流而获得的。根据Krashen的语言习得习假设,无论是儿童,还是成人,都是而且只能是通过自然习得过程来获得目标语能力。这种自然习得的能力可以使语言习得者既能获得接受性技能,又能获得产出性技能。而浸人式英语教学就是以习得论为基础的,强调自然习得。与此同时,浸入式教学法提倡为语言学习者创设真实的语言环境。这一原则是指在教学过程中要尽量避免有意识“教”英语的做法,尽可能地去创设英语语言环境,让儿童在这种环境中自然而然地、有意无意地接受英语。在浸入式英语教学,不提倡一个单词读数遍的机械、枯燥的英语教学法,而是大量地创设语言环境,通过自然习得获得英语,并在实践和体验中掌握英语。如幼儿园都有幼儿下午吃点心这一惯例,老师可以借助这一真实的语境传授一些日常用语:Would you like…?Do you like…?Which one do you like…?又如,在教授水果类英语单词时,老师可以借助实物,通过幼儿直观的视觉体验,让其学apple,pear,banana,orange等单词,而不是让其想象各个水果而去机械的记忆单词。除了在英语课上注重英语学习的体验,也要注意把英语运用到幼儿园日常生活、活动中去,尽可能多的运用幼儿园英语日常用语与幼儿进行交流,努力创设真实的英语习得的环境和体验。如在幼儿每天入园时,一句很自然的问候:Good morning! Hi!等等;当幼儿在非英语课堂游戏活动中表现好时,一句很得体和及时的赞美:Well done! Wonderful!等等。但在语言习得的初期,允许儿童使用汉语,但尽量鼓励其养成说英的习惯,要逐步实现全英文的交流环境。
2.浸入式教学法在重视语言学习的同时,绝不能忽视文化渗透
浸入式教学法在遵循语言习得规律创设真实语言环境的同时,还应重视文化渗透。这应是实施浸入式教学法的关键。如果不了解英语赖以生存的英美文化,不了解东西方之间的文化差异,就不可能正确理解和准确运用这一语言,更谈不上自然得体地交际。著名语言学家 Thomas认为:“若一个能说一口流利外语的人出现语用错误,他可能被认为是没礼貌和不友好。他在交流中的失误便不会被归咎于语言能力的缺乏,而会被归咎于粗鲁和敌意。”胡文仲教授则认为:“只注意语言的形式而不注意语言的内涵是学不好外语的。”而目前从事双语教育的多数幼儿教师只注重单词句子,并没有注意到东西方文化的诸多差异,对西方文化习俗知之甚少,以至出现“Chinglish”,在中国文化中,人们常用“吃饭了吗?”“上那儿去?”“到那儿去了?”等言语来作为问候语,而这些问候语直接迁移到英语里,对英美人来讲不但不构成问候,反而会起反作用。他们会把“Where are you going?”和“Where have you been?”认为是对他们隐私的窥视。把“Have you eaten?”当作是一种邀请的信号。如幼儿每天要和教师说“老师早!”“老师好!”,而在英语中无一词在意义上、用法上与汉语的“老师”完全对应。曾见某幼儿园门口写着“Good morning,teacher.”“Good morning,Teacher Zhang.”等等。殊不知,这些说法是不符合英语表达习惯的。因为在英语国家称呼中小学和幼儿园的老师一般在姓氏前冠以“Mr.”“Miss.”“Mrs.”,而不可用“teacher”。因此,运用浸入式教学法时,在创造真实语言环境的同时,绝不能忽视对讲英语国家的文化渗透。
四、结语
鉴于我国学前双语教育的现状——重知识轻体验,本文探讨了浸入式英语教学模式的基本理论和采用其模式时应该注意的问题。即浸入式教学法遵循语言习得的规律,提倡为幼儿创造真实的语言环境;浸入式教学法在重视语言学习的同时,绝不能忽视文化渗透。然而,学前双语教学的模式没有固定的形式,只有在不断地实践和探索中加以完善。
参考文献
[1]孙丹.浅谈浸入式英语教学模式.黑龙江科技信息,2008,(12).
[2]许果,梅林.文化差异与跨文化交际能力的培养.重庆大学学报,2002,8(6).
[3]胡文仲.跨文化交际学概论.1999.
[4]朱学英.学前双语师资培训问题及对策.衡水学院学报,2008,(4).
篇8
广义上的双语教学就是将学生的外语,通过教学和环境,经过训练后使之能代替或接近母语的表达水平。教育部课程教材研究所王本华认为:双语教学就是将母语以外的另一种语言直接应用于语言学科以外的其他学科的教学,使外语学习与学科知识的教学同步进行。
一、双语教学的现状
(一)国际上双语教学的现状
加拿大的双语教学经历了三十多年的发展,尤其是法语浸入式教学法模式得到了世界上语言学界的普遍认可,在许多国家的学校里得到了推广和普及。在欧洲的卢森堡、比利时等国家更是开展了三语教学甚至多语教学,中学毕业后大部分学生都成了熟练三国以上语言的人。由于缺乏双语言环境,在中国双语教学尚处于探索的阶段,教学还仅仅是教师通过外语对部分课程的教学,让学生增加外语听说读写的机会,开阔自己的思维,在学习好专业知识的同时也加强外语水平。
(二)我国开展双语教学的政策和形势
从教育部颁发的高教[2001]4号文件中提出积极使用外语进行双语教学的政策以来,各个大学纷纷响应,积极开设双语教学课程。目前开展的范围已经由重点高校试点,推广至全国所有地区的高校;由高等教育推广至义务教育;由使用英语教学推广至使用德语、法语等国家的语言教学。教育部从2007年起实施双语教学示范课程建设项目,按年度申报,争取发挥示范课程的辐射带头作用,每年举行的全国双语教学研讨会。
二、大学物理进行双语教学的作用
随着经济、社会的全球化,各国之间的联系越来越密切,跨国贸易、科研合作越来越频繁。科学技术的实用性和应用性,强调与最新发展水平保持一致。在科学技术飞快发展的今天,科研技术人员应该随时关注最新的国际学术成果,有直接阅读国外第一手科研技术资料的能力。作为理科的大学物理与文科课程有着明显的区别,因为自然科学研究的对象是客观世界,没有国家和语言的限制,用外语来描述这些自然现象及其客观规律,并不像社会科学存在风俗习惯和意识形态的束缚,因此使得外语在自然科学的运用更加简明易懂,直截了当。
三、双语教学师资力量
在双语教学中,教师是起主导作用的,双语教学教师必须在具备专业知识和教育技能的同时,有较好的听说读写外语的能力,准确应用外语描述学科知识和规律,能灵活运用外语讲解,更要能随机应变地和学生的交流,在愉快的教学氛围中完成大量知识信息的传递。因此,双语教师与学生外语基础、双语教材相比更重要,是整个双语教学是否能取得成功的关键。
四、学生外语基础要求
在双语教学中,如果学生的外语水平或专业知识水平较差,则出现学生既不能很好的学外语,也不能专心的学专业知识的情形;而外语水平和专业知识较好的学生则觉得新奇,认为这是既可以学到专业知识,又能促进外语水平的“双赢”教学法。一般双语教学班学生的外语水平应不低于4级。如果学生无法看懂外文原版教材内容,就算完全用中文讲授,效果也不是很好,而且在有限的教学时间内是不可能弥补他们的不足的。
五、双语教学大学物理教材和教学教法
(一)大学物理双语教材的选择
教材是体现教学内容和教学要求的载体,是进行教学的基本工具,是教学质量的重要保证。双语教学中的教材也是双语教学的关键资源,选择好双语教材直接关系到教学的质量和效果。在课堂教学中学生有听不懂、记不住地方,可以通过文字课本进行弥补和课后复习。目前我国双语教学还处于探索和试行的阶段,如果选用外文原版教材,教学进度可能会受到影响。有些重点大学的教授认为,原版的外文双语教材是双语教学的核心,是双语教学模式的意义所在。
作为理科的大学物理,是学习其它学科的基础,许多专业名词都是相同的,许多原理都是触类旁通的,在理工学科中具有代表性。目前国外引进的原版教材有Raymond A.Serway编著的《PhysicsforScientistsandEngineerswithModernPhysics》,以及《伯克利物理教程》、《费曼物理学讲义》等教材内容范围较广,深度较大。中等难度的教材如《希尔斯大学物理》、哈里德的《物理学》。教师可以根据教学大纲的要求,学生的外语水平,原版教材的质量等各方面的因素选择合适的教材。
(二)教学目标和模式的选择
加拿大沉浸型双语教学的学生经过八年左右的学习,外语水平和以该外语为母语的学生水平相同,这要求具有良好的双语言环境,如在美国、加拿大、新加坡等国家和欧洲的一些双官方语言国家。“维持型双语教学法”是平衡使用两种语言的教学法,使用在外语水平较高的学生等群体中。最容易的是“过渡型”双语教学,适用于以母语语言能力为主,需要加强外语能力的学生群体中,借助母语作为交流和解释的工具,尽可能的扩大学员对外语的接触范围和深度,增强他们的外语语言能力。
篇9
具体而言,教学对象的差异既包括内在的差异,又包括外在的差异。内在差异主要是指语言、文化等方面的客观差异,比如来自英国、美国等欧美国家的学生与来自日本、韩国、印度等国家地区的学生相比,在语言文字、文化背景、宗教信仰、生活习俗等方面都存在巨大差异。外在差异主要是指年龄层次、学习目的、职业身份、专业知识等方面的不同差异,比如以医学专业学习为主的留学生与在华从事国际贸易的跨国公司外国职员相比,在知识需求、口语能力、专业词汇等方面都存在着众多不同之处。不同内在差异和外在差异决定了对外汉语教学对象的不同层次类型,这就要求我们在教学实践过程中根据不同教学对象的学习层次需要和知识能力需求,制订不同的教学方案,采取不同的教学方法,针对不同授课对象类型采用不同的教学模式。综合当前国内主要高校对外汉语教学的理论与教学实际情况,在实际教学中主要可采用以下几种教学模式。
1 认知教学法
认知教学法又可称为直观教学法,主要是指通过对汉语的字音、字形、字义、词语、语法等各种要素进行综合认知,并通过习题训练等手段加以反复强化的基础教学方法。认知教学法是最基本的对外汉语教学方法,也是最普遍应用的对外汉语教学方法。认知教学法的理论基础源于西方认知心理学。认知心理学认为,可以将人看作是一个信息加工的系统,认知就是信息加工,包括感觉输入的编码、贮存和提取的全过程。认知心理学认为认知过程是注意、知觉、记忆、思维等认知行为的统一,它们之间存在相互依赖关系。因此,在初级对外汉语教学中,通过强化对语音、语义、字形、词组等的学习和记忆来加强心理认知是最基础的教学方法。
认知教学法主要适用于没有任何汉语基础的初级学习者,对学生的主观认识和直接感受较为重视。研究者多认为,在直观教学中“我们可以采取各种能够给予学生直观感受的教学技术手段”,从而进一步加深学生对语言的认知和记忆。也有研究者从认知语言学的角度对认知教学法进行了探讨。在认知教学法的基础上,我们可以根据教学条件适当采用媒体教学法等教学模式。
2 媒体教学法
媒体教学法又可称为视听教学法,主要是指通过音像视频、影音片段、计算机网络等多媒体手段进行对外汉语教学的方法。与认知教学法相比,媒体教学法的优势在于多媒体手段比课本、图片等媒介更加具有直观性、生动性,更加容易被学生接受和理解。动态的影视资料往往具有更加直观的观赏性,可以较好地辅助学生记忆语音和理解词语的含义。随着当今社会科技手段的飞速发展,多媒体的手段正在不断增加、不断丰富。很多新兴多媒体手段如手机网络、微博、飞信等也在逐渐纳入多媒体教学手段范围内。有研究者已经探讨了作为网络技术新成就的微博应用于对外汉语教学的特点及其优越性,对于进一步拓展媒体教学法的媒体手段很有启发意义。媒体教学法适用于在认知教学法基础上的辅助教学,应用范围广泛。 3 情境教学法
情境教学法是指通过日常生活场景或模拟特定生活场景,通过模拟对话、模拟讲解、模拟体验等手段来进行汉语教学的方法。情境教学法在各类外语教学中有着十分广泛的应用,教学效果十分良好。其优点在于可以通过学生所熟悉的日常生活场景和特定情境,从心理上加强学生对语言的记忆和理解,并且便于学生在实际生活中对特定词汇和语句进行使用和应用。实际上,当前所使用的各类对外汉语基础教材也多数按照情境教学法的原理,通过日常生活场景对话等形式来编写课文。通过实践教学验证,很多教师和学者对情境教学法的教学效果予以充分肯定,认为:“对外汉语教学中运用情境教学,既能活跃课堂气氛,激发学生的学习兴趣,锻炼学生的语言能力,又能培养学生的思维能力和空间想象能力。”情境教学法适用于各类对外汉语教学对象,应用范围也较为广泛。
4 交际教学法
交际教学法也可称为实践教学法,是指引导学生通过日常交际达到丰富汉语词汇、纠正汉语发音、克服心理障碍、提高汉语水平的目的。交际教学法不局限于课堂上师生之间的交际与交流,教师可以适当引导、鼓励学生积极参加社会交际和交流,通过实际会话,有效地提高学生的汉语应用水平。交际教学法的优点在于不仅可以加强汉语会话的实训性,同时可以通过大量的交流互动提高学生心理上对汉语使用的兴趣和信心。
5 双语教学法
双语教学又称为双语教育,由英语“bilingual education”
翻译而来。在我国,双语教学主要指的是:在各层次学校中全部地或部分地采用外语(主要是英语)讲授数学、物理、化学、历史、地理等非语言学科的教学方式,目前从高校、中学到小学、幼儿园,双语教学都得到较大范围的推行和应用。
篇10
中国正在以前所未有的速度与世界接轨,全球化的发展进程使技术、人才、市场等资源的配置和重新配置变得越来越快,无论是本土企业,抑或跨国公司都在寻找着中外合作的契合点。为适应需要,近年来许多高职院校纷纷尝试中外合作的教学模式。中国高校通过与国外高校合作,聘请相关专业的外籍教师来华授课,有效利用国内外优质教育资源,帮助学生优选成长环境,培养具有创新意识与国际视野、具有专业英语能力的专业人才。而高职院校的学生对于外教课的接受程度如何?如何有效利用国外的先进教育资源是值得探讨的课题。
根据英国朗文应用语言词典上的解释,翻译成汉语,所谓“双语教学”,是指“在学校使用第二语言或外语进行学科教学。”(朗曼应用语言学词典,1985)。双语教学课程可以分为以下几种不同种类:“1、沉浸型双语教学,指完全使用一种非学生母语的第二语言进行教学; 2、保持型双语教学,指学生刚进入学校时使用母语教学,然后逐渐使用第二语言进行部分学科的教学,有的学科仍使用母语教学;3、过渡型双语教学,指学生进入学校以后部分或全部使用母语,然后逐步转变为使用第二语言进行教学” (Baker,1993)。目前双语教学模式的开展在我国高校仍处于起步阶段,且多使用保持型或过渡型的双语教学模式。教学的目标主要包括以下三种:学术目标、语言目标,以及文化目标(彭凌,彭慧,2009)。可归纳为:使学生在掌握某项学科的专业知识的同时,锻炼提高其英语应用能力,并帮助学生了解吸收他国文化。研究高职院校外教授课的方法以及取得的效果对于我国改进专业人才的培养方式、有效利用外国先进教育资源有着积极意义。下面就以我院城市园林(中美合作)专业为例,对高职外教专业课双语教学的利弊进行分析。
二、 案例综述:上海城市管理职业技术学院中美合作城市园林专业
上海城市管理职业技术学院中外合作办学始于2004年9月,先后与德国、加拿大和美国等国院校开展合作。2010年经上海市教委批准,学院与美国纽约州立大学科布尔斯基农业与技术学院(SUNY Cobleskill)合办城市园林专业。学院的教学计划由中外双方学院共同制定、共同实施教学,与国外合作学院同类专业的教学内容和课程相同,并实行循序渐进的双语教学。教学计划中的双语课程设置及授课方式如下表所示:
表1 2010级城市园林(中美合作)专业双语教学课程表
由于城市园林专业操作性很强,外教的教学方法也多种多样,灵活生动,体现了美国教育学家杜威“从做中学”的教学思想。例如景观设计科在课堂教学中让学生实际动手画些草图、为景观设计搭配颜色,甚至走出教室到校园中寻找特定质地的植物。这些实践使得学生可以在活动中亲手接触各种事实,并从中获得经验。
有的外教采用小组教学法在课堂上把学生分成四到六人一组,小组讨论贯穿整个授课过程。这样可以改进课堂只有教师与学生之间的互动,而学生之间则缺乏互相交流讨论的局面,分小组讨论使得每位同学,不论学习成绩、基础的好坏都可以参与课堂教学。甚至在每节课开始进行的随堂测验中,也先要求学生独立答题,交卷,然后小组经过讨论后,再公布答案。通过同伴学习,实现互帮互助,资源共享。
有的外教采用案例教学法,教师在教学中根据教学内容和要求精心设计案例。所设案例要给学生一个多向思维的空间,并能不断地提出新的课题和疑问,以引起学生的兴趣和思考。通过两年的外教专业课教学跟踪评估,下面分析一下其中的利与弊。
三、 外教专业课的利弊分析
为了全面地了解外教授课的具体方法以及学生接受程度的反馈情况,本文采取三种方法进行研究:案例分析、问卷调查,以及采访。首先对外教课堂进行观察、记录,分析外教她的具体教学方法。其次,用问卷的形式对参加课程的学生做调查,了解他们对于外教授课的具体喜好以及可能存在的问题。然后,根据所收集的数据进行具体分析。最后对外籍教师进行采访,了解他们对所教授课程的预期以最终评价。
如下图表调查数据显示,在接受调查的108名学生中,55%的学生表示“喜欢”上外教专业课,选择“非常喜欢”的占到了33%。由此可见,将近9成学生对于外籍教师授课是喜闻乐见的。在座谈会上,8成的学生要求增加外交专业课的课时。然而,也有78%的学生指出,语言仍然是难以逾越的障碍,希望减少授课密度,留出更多的时间消化和吸收。虽然部分双语课程有中教辅助,。但是对于英语听说能力相对薄弱的同学,过分依赖翻译听外教课则很难通过听课提升专业英语能力,这也使外教得优势大打折扣。
表2你是否喜欢上外教专业课?
表3你觉得外教专业课在哪些方面吸引你?(多选)
表4你不喜欢上外教课的原因是?(多选)
表2你是否喜欢上外教专业课?
表3你觉得外教专业课在哪些方面吸引你?(多选)表4你不喜欢上外教课的原因是?(多选)
综合上图,可见外教课吸引学生的因素主要分布在这些方面:能锻炼英语听力及表达能力(占28%),能学到国外在该专业方面的学术知识(占27%),课堂游戏多,有趣,外教风趣幽默,能结交外国朋友,了解外国文化。
而学生不喜欢外教课的原因主要是:英语授课听不懂(依赖翻译),对于老师的提问不会用英语回答,文化上存在差异,与外教沟通有文化障碍,外教与中教授课方式不同,不适应,外教很严格。
综上所述,外教专业课双语教学的优势在于:
1、学术专业:外教课中原版或双语教材的使用,国外案例的分析使学生接触到国外先进的教育资源,拓展了专业知识;外教丰富多样的教学手段受到学生的欢迎。授课外教也表示,外教课最大的优势在于让学生了解到所学领域国外学者的不同观点。
2、语言因素:英语语言能力强的学生受益较多,因为外教来自以英语为母语的国家,以地道纯正的英语授课不仅有助于提高学生的英语听力、会话水平,也有助于学生了解西方文化知识。但是对于语言能力相对弱的学生来说,授课语言是他们的听课障碍,而且他们往往没有很好的提高途径;然而分小组教学法使这些语言相对弱的同学能更多地融入课堂。
3、授课方式:值得注意的是,有17%的学生指出,外教与中教授课方式不同也是对学生听课效果形成障碍的因素。传统中教偏向于老师讲,学生听的灌输式教学模式,许多学生习惯了上课把老师讲的记下来,课后复习。而外教则普遍偏向课堂实践,通过让学生互相讨论、交流,在课堂活动中习得知识。外教更注重平时作业以及课堂表现,而中国学生以前的学习则多以应付考试为导向,课堂参与度往往不够。另外,也有学生提出由于外教课集中与学期末的2个月,刚刚适应外教的上课形式,外教课就结束了。大部分学生反馈道:“上外教的专业课能锻炼自己的交流能力,因为外教授课方式幽默,比较热情,健谈,所以通过课外的交流等等,可以学到一些课本上学不到的东西,老师注重实践,有更多的动手机会。再者,多和外教交流,也能多了解外国文化,为以后的出国深造或就业做准备。”
4、文化因素:在外教的专业课中,学生不仅能锻炼英语听力,还可以了解国外的文化与风土人情,结交外国朋友,增长见识,开阔眼界。
同时在中外合作的教学中,中方教师无论从语言还是从专业知识、教学方法上也都得到了相应的提高。但外教专业课双语教学也存在着许多不足:
1、 语言障碍:高职学生英语基础比较薄弱,能力水平参差不齐,大部分学生无法进行全英文的浸入式双语教学。调查显示,外教专业课的语言问题困扰着54%的学生,而面对这些困难,学生自己并没有找到有效的应对方法。正是由于语言的障碍,是很多学生反映上外教的理论课比较乏味。
表5对于听外教的专业课,如果没有翻译,
你觉得自己有语言困难吗?
表6对于语言困难,你有没有试图通过某些方式去提高或解决?
表5对于语言困难,你有没有试图通过某些方式去提高或解决?
表6你希望学校以怎样的方式开展专业课双语教学?
2、 课程的深度与衔接:同样是由于语言的原因,外交专业课的深度一般低于中教专业课程的深度,这样就使教学计划中前导课程和后续课程的衔接出现裂缝。
3、 文化习惯与制度差异:由于中外文化的差异,部分学生不习惯外教的授课方式和人际交往方式,感到困惑和压力。比如48%的学生认为中西文化上存在差异,与外教沟通有文化障碍。对于外教不设置补考,需要重修也无法理解。
4、 教学成本高:外教的授课成本与在中国的生活成本使中外合作项目的预算居高不下。
四、 利弊互补、良性循环的模式探讨
以上分析表明,想要提高外教专业课的教学质量,光靠课堂内老师“教”,学生“学”是远远不够的。通过反复讨论与研究,我校探索出一个利弊互补、良性循环的试用模式。
1、 双语专业前导课程与专业外语先行讲授
由于专业课的教学内容往往涉及到大量英语的专有名词,如果学生提前不熟悉这些词汇,会大大影响对于课堂内容的理解。因此可以对外教专业课的前导课程采用保持型和过渡型双语教学,同时配合专业外语的教学使学生在上外教课之前就已经掌握的大部分的专有词语与特殊用法。例如外教景观设计课的前导课程是园林制图与手绘表现技法,这两门课可以使当地采用双语教学,这样景观设计中的术语大部分就已经进行了学习。有了这些关键词语,就可以更好地理解外教课程。学生也认为最好先由中教讲授双语基础课再开全英文外教课。
而外教则建议学校可以在学生参加双语课学习之前设置相应的语言考试,使学生在准备考试的过程中提高英语听力、阅读以及写作能力,而只有通过考试的学生才继续参加之后的外教课程。这样可使教学效果得到保障。
表7你希望学校以怎样的方式开展专业课双语教学?
表7你希望学校以怎样的方式开展专业课双语教学?
2、 中方专业教师配合授课
从表6中可以看出,中外教师有机结合的教学模式是目前来看比较适合高职院校专业课双语教学的模式。中方教师可以在课堂上根据学生的实际情况与课程的难易程度进行适当的翻译,还可以引导学生通过提前预习讲义或幻灯片内容,搞懂专业词汇的意思,列出自己不懂的问题进行课堂提问来提高听课效率。除了翻译课堂内容,中教还应该多方面与外教合作,比如根据学生实际情况选择合适的双语教材、与外教共同制定安排教学内容,补充讲解专业知识等等。
3、 班主任的引导作用
外教比较注重课堂实践。对于适应了传统中教灌输式教学的学生来说需要积极参与课堂讨论,小组作业等,以适应外教的授课方式。班主任还可以采用班会或谈心的方式让学生放下心理包袱与紧张情绪,大胆主动地在外教课堂上表达自己的观点。比起比重不大的期末考试,外教更注重平时成绩、作业、小测验和上课出勤率,班主任要细心引导,帮助学生改掉考前临时抱佛脚的坏习惯。
4、 加强中外交流
无论是外教与中教之间,还是外交与学生之间都应该加强沟通与了解,冲淡文化差异与学习习惯的不同。这样课堂气氛会更加和谐与融洽。
路漫漫而修远兮,吾将上下而求索。随着外教专业课的进一步展开和我校对双语课程的改革,笔者还将继续对这一课题进行更加深入的探讨。
[参考文献]
[1]吴平. 五年来的双语教学研究综述【期刊论文】中国大学教学2007(1).
[2]张劲柏. 高职中外合作办学背景下专业课中外结合双语教学模式探讨【期刊论文】南京工业职业技术学院学报2012(3).
[3]安小风,谢淑英,李金. 国际化办学中开设外教专业课存在的问题【期刊论文】铜仁学院学报2010(8).
[4]苏玉成. 英汉双语教材模式的探讨【期刊论文】中央民族大学学报(自然科学版)2007(3).
[5]林景良. 渐进式高职双语教学实践研究【期刊论文】职业时空2010(8).
篇11
Key words: higher vocational college;bilingual teaching;major courses
中图分类号:G718.5 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2016)34-0191-02
0 引言
随着经济全球化的不断深入,中国已成为世界经济的重要组成部分。前不久刚刚在杭州举办的G20峰会,更是标志着中国与世界关系的新高度、新起点。在此背景下,以技术和应用为中心的高职教育也纷纷与国际接轨,着力培养面向国际市场、具有国际竞争力、创新思维能力的外向型、复合型、技能型高素质人才。传统的教育模式重视外语课程的教学,但很多学生虽然拿到英语四级、六级证书,却无法在工作中真正运用英语,成了“哑巴英语”、“聋子英语”。其中重要的原因就是没有把专业知识的学习与英语的学习结合在一起,而采用双语教学可以在一定程度上有效解决这一问题。
双语教学,是指同时用两种语言进行专业授课,从而达到培养学生国际意识、双语思维和多种语言交流能力的目的[1]。我国高职院校目前的双语教学主要是以英语和汉语作为学习语言。但是受教学目标、模式、评价体系等方面条件的限制,双语教学在高职院校中的实施效果差强人意。笔者根据自身近年来的双语教学实践,提出了双语教学过程中存在的问题,并就这些问题提出一些看法与观点,以期提高高职院校双语教学水平。
1 制约高职院校双语教学发展的因素
1.1 双语教学目标与定位不明确
双语教学的目标应当是培养与学生技能紧密相关的英语应用能力,通过英语进行专业知识、技能的教学,从而使学生能够运用英语进行技能操作。然而在实际操作中,很多教师误认为双语教学的目标就是为了提升学生的英语运用能力,把教学重点放在提高学生英语水平上而忽视了对学生专业能力的培养,这种做法是有违双语教学的初衷的。
1.2 教学模式选择不当
目前我国高校的双语教学主要采取的是国际主流的三种教学模式――浸入式、保持式和过渡式。这三者的根本区别就在于母语和外语在课堂教学中所占的比例和运用关系[2]。
有的教师为了提高学生的英语应用能力,采取“浸入式”模式,整堂课从头到尾采用全英文授课,完全不考虑学生的英语水平和接受能力。有的老师选择“过渡式”模式却也没有收到较好的教学效果,同学们一开始还能跟上老师的讲授,随着英语比例的不断增长,一些英语较弱的同学开始觉得吃力从而产生畏难情绪,结果不仅没有提高英语水平,连专业知识也没掌握好[3]。笔者曾经在教授《管理会计》双语课程中有过类似经历。当笔者经过充分准备信心满满的给学生用全英文上了第一节课后,本以为会收到很好的教学反响,而实际上有不止一位同学课后向笔者反映听不懂英文授课,甚至有同学认为这门课程太难而干脆不来上课。经过这次教训,笔者改为用中文讲解,英文课件,就再也没有出现类似情况。由此可见,“保持式”双语教学模式更适合中国学生,特别是高职院校的学生。
1.3 教材选用不合适
很多教师在教授双语课时都倾向选择原版英文教材,当前在实际教学中选用原版英文教材也已经是各高职院校的通行做法。如无锡城市职业技术学院、江苏经贸职业技术学院及南京化工职业技术学院等高校与新加坡特许学院合作办学的经济管理类专业,就选用了英文原版教材《Fundamentals OF Financial Accounting》、《Fundamentals OF Management Accounting》等。此类教材对相关知识点的背景、案例阐述较多,内容丰富,信息量大。但另一方面教材的内容量很大,一本教材中含有二十多章节五百多页,这对英语基础本就薄弱的高职学生造成了心理上的压力。此外,国外教材的编写体系与内容选择一般与国内教学大纲大相径庭,国外教材更加强调知识的全面性,这导致教材重点分散,不符合中国学生的逻辑思维习惯。同时,大量专业词汇与表达也让学生读起来晦涩难懂。
1.4 师资力量薄弱
双语教师是双语教学的践行者,是双语教学成败的关键。开展双语教学不仅要求老师具备较高的英语水平,还需要具备扎实的专业知识。目前,我国师资大多属于传统教育模式下培养出的单科型教师。[3]专业教师英语水平不高,口语表达能力有限,影响了双语课程的授课水平;而英语教师虽然有良好的口语表达能力,但很多都是通过短期培训甚至自学上岗的,缺乏学科专业知识,很难在专业知识的讲解上讲深、讲透,同样也无法达到理想的教学效果。师资的欠缺使得双语教学质量难以保证,是双语教学发展不可忽视的阻碍。
1.5 教学评价体系不完善
教学评价是双语教学过程中的一个重要环节,对确保双语教学的效果以及质量有着不可替代的作用。双语教学与传统教学的区别不仅体现在课堂教学用语的不同,教学目标、方法也不一样,采用和传统教学相同的评价手段显然有失公平。目前,高职院校的双语教学评价体系大多参考本科院校的体系,缺乏符合高职特色的评价体系,完善切合高职院校实际的双语教学评价迫在眉睫。
2 对当前高职院校双语教学的几点思考
2.1明确双语教学的目标与要求
2010 年度双语教学示范课程建设项目评审指标体系中指出:“双语教学是指将母语外的另一种外国语言直接应用于非语言类课程教学,并使外语与学科知识同步获取的一种教学模式。”[4]从中我们不难看出,双语教学不是外语教学,而是通过外语讲授专业学科知识,外语只是教学的媒介而不是一门课程。高职院校双语教学的最终目标是培养具有国际交流能力的应用型、复合型人才,只有明确这一目标,双语教学才能够成功开展。
2.2 探索合适的双语教学模式
双语教学在实际操作中不应局限于仅仅语言上的使用英语教学,在教学模式、方法上也要更多的参考国外的先进做法。教师要改变过去传统教学中“填鸭式”的教学方法,根据教学内容灵活的使用多元化的教学手段,促使学生积极主动投入到双语课堂中来。
2.2.1 互动式案例教学法(interactive teaching method)
这种教学方法是指课堂中教师与学生以案例为中心进行相互交流。高职院校学生英语普遍薄弱,如何激发学生双语课程中的学习积极性是一大问题。而互动式案例教学法中,老师可以通过有启发性的案例情境引导学生产生疑问,组织课堂讨论,促使学生主动学习课堂内容并自发理解、表达英语。该教学法可以有效缓解学生对双语课程的畏难情绪,促进双语教学目标的达成。
2.2.2 情境教学法(situational teaching method)
即在教学过程中,教师有目的地创设一些具有情绪色彩、形象生动的具体场景,以引起学生的情感体验,从而帮助学生理解教学内容的教学方法。通过英文“角色扮演”、“模拟情境”等教学手段向学生展示了生动而具体的实例,学生不仅可以以此实例为媒介达到理解知识的目的,还可以锻炼英语表达能力。从笔者的课堂教学实践中可以看出这是学生最喜闻乐见的双语授课模式之一。
2.2.3 学术小报告(presentation)
这种授课形式是指由某一位或一组同学用英语针对某个专业问题通过英文课件的展示作简短的演讲,然后由其他同学提问,老师最后评讲[1]。这种方式为国外高校所普遍采用,在锻炼学生英语表达能力的同时加深了学生对专业知识的掌握,培养了学生的团队合作、解决问题和创新思维能力,让学生真正感受到了国外课堂氛围。笔者在双语课程授课过程中曾采用过此方法后,课后学生反响良好。同学们每次演讲前小组成员都分工进行资料查询、社会调查、演练试讲等,极大的提高了学生学习的积极主动性,达到理想的双语教学效果。
2.3 激励与促进双语教材建设
目前,国内高职院校双语教学可分为三种:国外原版教材、国内编写的双语教材和任课教师编写的校本教材。前已述及,英文原版教材有利有弊,并不完全适合高职院校的学生使用学习。国内编写的双语教材相较而言更切合中国实际,且教材编写逻辑更符合中国学生思维,语言也相对通俗易懂。然而此类教材多以本科教材为主,对高职学生而言难度较大,学生容易产生厌学、畏难情绪。校本教材可以结合本校学生实际情况下对原版教材或国内双语教材进行选编,更加贴合学生的实际水平。
2.4 加强双语教学师资队伍建设
双语教师的授课实际背负着双重任务,既传授学科知识,又提高学生的英语水平,这对双语教师提出了很高的要求:不仅精通学科专业知识,而且有良好的英语表达能力[5]。而这类教师目前在国内并不多见。对此,笔者提出以下建议:一是高职院校定期选派优秀的双语教师到国内外进行培训、进修,提高自身双语教学能力。二是聘请具有海外留学背景的高素质人才来校任教,或聘请海外专家、外教进行双语教学。
2.5 完善双语教学评价体系
双语教学评价应采用形成性评价与终结性评价相结合的评价模式[6]。不仅对学生的平时表现(课堂表现、课后作业、小组讨论、学术小报告等)进行形成性评价,同时通过期末考试或论文的形式进行终结性评价。这种评价体系可以渗透到学习的每个阶段和过程,客观全面的反映双语教学效果,达到及时发现问题和纠偏的作用。
综上所述,开展双语教学是高职院校适应经济全球化、提高人才国际竞争力的重要途径,是未来职业教育改革和发展的必然趋势。高职院校要把握时机、克服困难,打造具有高职特色的双语教学,为培养与国际接轨的复合型高素质人才做出贡献。
参考文献:
[1]曾建兰.高职院校中外合作办学双语教学策略分析[J].保险职业学院学报,2012,12(12):90-93.
[2]张劲柏.高职中外合作办学背景下专业课中外结合双语教学模式探讨[J].南京工业职业技术学院学报,2012,12(3):62-66.
篇12
教学手段单一,在授课过程中枯燥的填鸭式教学,传统的板书配合幻灯片模式讲授,教学观念落后,教授本位,学生被动接受,学生学得苦不堪言,老师在教授过程中体会不了互动的乐趣。很多老师只是一味的翻译原版传播学教材,重点放在传播理论的刻板讲授上,忽略了与实际传媒现象相结合,缺乏案例教学,课上的干巴乏味,把双语专业课上成了专业英语课。课堂上单一的讲授专业词汇,句子和语法,偏离了开设传播学这门课程的初衷。
1.2学生英文水平参差不齐
学生的英语水平是推广双语教学的基础,但不同学生的英语素养差别很大,对那些英语听力和词汇量方面比较薄弱的学生而言,想要全部听懂老师传授的内容,跟上教学进度是件比较困难的事情,目前一刀切的授课模式,对于英语能力强的学生信息量方面就显得不足,而英语能力弱的同学则对授课内容理解困难。
1.3任务重课时紧,进度不好掌控
传播学囊括了大量的理论和不同流派的观点,其中不乏需要深入讲解才能领悟的学术问题,但大多数高校开设此门课程只有48个学时,相比于母语授课,双语教学又增添了一重语言关的难度,花费在单词和句子解释上的时间较多,授课只能删繁就简取其精要,无法做到精细化授课。同时,不同年级不同班级的英语水平不同,授课进步也受其影响,难以精准把握。
2.提高教学质量的改良措施
2.1采用以激发学生兴趣为目的的立体化教学手段
双语教学因其语言的特殊性,决定了课堂教学不能像传统的“注入式”教学一样,而应采用学生为中心的新型教学理念,首先研究如何持久的吸引学生的兴趣点,教学过程中可以运用举例、对比、互动甚至插入小游戏等方式引导学生,在教学实践中笔者发现案例教学法和互动式教学效果极佳,能很好的吸引学生,使得这门理论性强、不易理解的学科延伸出趣味性,由案例引出相关专业理论便于学生理解并且印象深刻,在互动教学中许多老师只关注到了课堂上的互动,忽略了课下时间,上文提过传播学课时紧张,双语教学又耗时多,注定了课堂上很难保证有大段时间来互动,这样就不好掌握学生思维动向和对课程的理解程度,可以安排课下专门的答疑教室和答疑时间,或借由互联网随时随地的进行,网上答疑的好处是网络的匿名性,增加了学生的活跃程度,师生间隔膜减小,沟通顺畅,交流充分。
2.2分阶段推进不同教学模式,尝试语言分流教学
上文提到双语教育中,学生层面上英语水平参差不齐,传统“一刀切”模式明显不适合实际教学情况。对此我们可以借鉴国际上的先进经验,美国加拿大等国家早就开始了双语教学,并总结出双语教学四种基本形式,它包括:浸入式教学即学校使用第二种语言进行教学;过渡式教学即入学时使用母语教学,但一个阶段过渡后只使用第二种语言教学;保持式教学即入学时使用母语教学,一定阶段后部分课程使用第二种语言授课,其他课程仍然使用母语;翻译式教学即授课过程中以母语为主,但会使用第二种语言的教材,教师选择部分重要内容翻译成母语。这四种模式难度是依次递减的,浸入式教学最难,对学生的英语水平要求最高,而翻译式教学最易,在开设双语教学的时候,可以分阶段进行,由最简单的翻译式教学开始慢慢过渡到浸入式教学,当然如果学生整体水平不高,最终实施过渡式教学也未尝不可,中间各种教学模式的衔接和更迭,由授课老师根据授课情况,灵活把控,自主决定。同时可以尝试实行语言分流教学,对同年级学生进行摸底英语测试,按照英语水平划分出快慢班,也可根据学生意愿自主选择班级,不同班级双语应用比例以及授课进度不同,英语水平大致相同的学生同班授课对授课老师而言轻松不少,能根据实际情况,准备出适合学生水平的教案和授课内容,教学质量自然容易提高。
2.3教材选择采用原版和自编讲义双轨制
在传播学的双语教学中,很多教师选择教材时倾向于英语原版教材,直接使用英文原版教材是好处在于,它们基本都出自传播学大师之手,理论阐述详尽深刻,可以有效的提高学生的英文能力,但也存在一些问题,比如英文原版专业书籍过于晦涩艰深,很多学生望而生畏,而授课老师也容易依赖甚至迷信原版教材,无法自主教学,可以实行双轨制,一方面选用难易程度适中的英文原版教材,另一方面在其基础上按照教学需求进行大刀阔斧的调整做出全新教义,去掉许多重要性不强的、失去时新性或者不适合英文口语表达的内容,辅助以最新行业动态及学术前沿,达到知识性和趣味性兼顾,课堂上教师以讲义为主线,要求学生及时抄录讲义,原版教材则更多的放在课下,学生以预习及复习的形式阅读,期末考试两者兼顾,这样会更好的体现出授课重点。
篇13
所谓双语教学是指将母语以外的另外一种语言直接应用于语言学科以外的其他学科的教学,使第二语言的学习与各学科知识的获取同步。双语教学实现了专业知识和外语学习的有效结合,以专业知识为主、外语水平提高为辅,满足了经济发展对人才的需求[1]。在我国改革开放深入发展,尤其是加入WTO 的新形势下,高等教育人才培养的目标和模式正在发生着根本性的变革,对学生外语能力的要求也不断提高。如何在新的形势下提高独立学院学生的理论知识水平与外语能力,是摆在应用型技能型本科院校面前的一个新的课题。经济学课程作为起源于国外的专业基础课程在进行双语教学改革中有着独特的优势。
一、独立学院经济学双语教学实践的必要性
(一)我国高等教育国际化的必然选择
20世纪 90年代以来,国际化成为国际高等教育发展的趋势。随着对外开放的深化,我国高等教育国际化的趋势越来越明显。教育部高教司在相关文件中提出教育教学论文,今后本科教育20%以上的课程必须进行双语教学小论文。双语教学的根本目的在于提高人才培养质量,因而在双语教学课程的选择上应更多的体现课程的广泛应用性。经济学作为经济管理类课程的基础课,为学生学习和应用经管类专业知识做了良好的铺垫。因而经济学的双语教学实践是一种与国际经济接轨的开放式教育理念,在教学内容上强调多元、开放、融合,在教学方式上强调灵活,对教师的专业水平、外语水平和教学艺术要求较高,在教学目标上注重培养学生用不同语言进行思维和创新的能力。同时,通过使用学界较为认可的经济学外文教材、运用先进的教学手段,双语教学会有力促进我国高等教育向规范化、国际化方向发展。
(二)培养应用型技能型人才的需要
独立学院是高等教育适应社会主义市场经济体制改革、社会日益增长的教育需求和教育自身发展由“精英化”向“大众化”过渡的产物,承担着为地方经济建设与发展培养大批应用型、技能型人才的历史重任。伴随经济社会的快速发展,高等教育改革的不断深化,独立学院能否在激烈的高校竞争中站稳脚跟,关键也在于能否培养出有别于研究型院校的符合社会需求的人才。随着经济全球化趋势的不断演进,应聘者在工作中既精通专业知识又能够熟练掌握外语的技能越来越受到青睐。因而在对本科生的培养中运用双语教学可提高应用型人才的综合素质,并使其更符合国际化人才的标准。
(三)经济学课程本身的需要
经济学本身源于国外成功的基础课程,该课程的原理和框架均源于西方市场经济国家,而国内高校本科教学中讲授的经济学原理几乎都是从国外著作中翻译修订而来的。由于文化背景、思维方式等不同,有些翻译与原文表达的意思不完全一致,这对学生掌握和应用经济学原理产生不利影响。此外,由于经济学本身是一门发展较快的学科教育教学论文,使用翻译修改而来的教材大都存在一定的滞后性,其教学内容无法体现经济学发展的最新动态。借助经济学双语教学,一方面可使学生站在英语思维的角度,用英语去理解原著和思考各种经济学原理,从而更好地把握经济学的精髓所在;另一方面,通过采用国外经济学教材,可以增加学生的专业见识,使学生能够在第一时间吸收到经济学最前沿的专业知识和理论,增强教学的时效性。[2]
二、独立学院经济学双语教学实践改革模式
(一) 教学模式的选择
根据授课时外语使用程度的不同,双语教学可分三种不同模式:1、沉浸式双语教学(Immersion bilingual education)要求用学生所学第二语言/外语进行教学,本族语/母语不用于教学之中,乃至校内也不使用本族语/母语,以便让学生沉浸于弱势语言之中。[3]2、过渡性双语教学(Transitional bilingual education)要求在学生刚进校时,部分科目或全部科目使用本族语/母语教学;但一段时间之后,则使用所学外语/第二语言进行教学。因此,过渡性双语教学即指开始前有―段非双语教学作为过渡期,以避免学生刚进校因不适应第二语言或外语教学而产生许多困难,其目的仍是逐渐向沉浸式教学过渡。3、保留性双语教学(Maintenance bilingual education)要求学生刚进校时用本族语教学,以后逐步部分科目使用外语/第二语言,部分科目仍用本族语教学。
独立学院的学生较普通高校的学生入学成绩较低教育教学论文,英语水平相对较差,在课堂教学中应对其采用循序渐进的方式,因而我们在教学的第一阶段可以主要采用“保留性双语教学”模式小论文。在双语教学实施的第一阶段,为了不使学生在双语教学模式下影响对经济学知识的理解侧重运用“保留性双语教学”模式,即在注重学习专业知识和运用英语的同时,以母语来维持理解与交流过程并在教学过程中强调经济学专业英语词汇的渗透,专业概念和理论模型公式的表达,以及部分英语释义;双语教学实施的第二阶段,可启用“过渡性双语教学”模式,在第一阶段取得成果的基础上逐步在经济类课程中推行双语教学模式,不断扩大独立学院双语教学课程的范围,灵活地互用汉语和英语两种主体语言,努力促进学生逐渐通过专业英语理解关。
双语教学推行的第三阶段,在总结经济学双语教学前两阶段的经验和教训的基础上,逐渐探索出符合独立学院自身情况的双语教学的方式和方法,在学生能够基本通过英语关,掌握一定经济学专业英语词汇的基础上,逐步推行英语沉浸式教学法,采用全英语授课或逐渐增加英语在经济学课程中运用的比例。毕竟独立学院的学生在英语学习方面并不十分擅长因而具体模式还得视双语教学实施前两阶段的效果和学生的接受情况而定。当然在使用“沉浸式”教学模式过程中,经济学教师应注意运用简单的语言进行教学教育教学论文,把复杂的经济学理论和案例等用最简单的语言表达出来,在授课过程中要注意发音标准且语速较慢,使学生能顺利地理解和掌握教学内容和知识。
(二) 教材的选择
选用合适的原版教材是开展双语教学的基础。双语教学教材应当使用外文版的教材,在内容上直接与国外院校接轨,避免因间接引用而产生歧义。要选择既紧密结合实际又符合时代要求的原版教材,在原汁原味的语言中了解另一种文化,掌握专业知识。目前多数进行经济学双语教学的院校把曼昆教授编写的《经济学原理》(第三版)作为固定教材使用。该书被美国百余所大学用作经济学原理课程的教材,可见其全球影响力之大。此外,该教材的语言表达比较规范、简单、用词准确,内容更新颖,作者能站在经济学初学者的立场,激发学生对经济学的学习兴趣,这也比较符合独立学院学生的英语水平及学习知识的兴奋点。但原版教材的选编思路和编写形式与国内教材的风格完全不同。虽然国外教材知识较新,反映了学科前沿,但国外教材在一些内容上说明得过于详细,与国内同类教材相比,内容相对较多而且比较零散。因此,教学中可以对教学内容进行适当筛选,抓住学生必须掌握并与国内教材主要内容相契合的部分进行学习,这样有助于专业课程的学习。[4]而对于相关案例可以作为学生的课外阅读材料。
(三) 教学时间
根据教学计划和各专业的实际情况教育教学论文,一般在大一下学期开始学习微观经济学,但是独立学院大一学生的英语相对比较薄弱,开展双语教学有一定的难度。大学英语一般开设两年,
大二上学期有相当一部分学生的英语已达到了大学英语四级水平,学生普遍有着较好的英语基础,这时在宏观经济学课程中采用双语教学对学生来说困难相对要小些,可避免学生一开始就产生畏难情绪。另外,从大学二年级上学期起开始连续、合理地部署和安排双语教学,可延续英语学习,使英语学习四年不间断,对学生的英语学习可起到一定的促进和提高作用小论文。而且,可在基础英语学习之后,将学生的学习兴趣转移到自己的专业上来。
此外,国外的经济学课程一般是从高中开始,到了大学每学期只学习教材内容的几个章节,将整个经济学课程分散到大学的各个学期,更有助于学生的消化理解。而我国经济学课程一般是针对经管类学生开设的,时间为一年左右,如果进行双语教学的话应该考虑适当延长学时,以便于教师更好的准备课堂内容教育教学论文,学生更好的理解所学知识。
(四)双语教学师资队伍建设
双语教学的成败在很大程度上取决于教师是否能最大程度地调动和激励学生的学习热情,使教与学互动,达到理想的教学效果。因而高素质的师资是实施高质量双语教学的保证。从近期实践看,全国绝大多数的独立学院是在母体普通本科高校的直接支持下,以母体高校的品牌、师资、管理和其他资源为依托而发展起来的,借助“母体”师资、外聘名校教师是独立学院最常用的做法。但随着独立学院社会化的趋势不断发展,建设自己的双语教学师资队伍已迫在眉睫。除了外聘归国经济学研究生外,独立学院也应重视本院经济学双语教师的培养,一方面大力引进英语水平高、学科知识强的复合型教师,另一方面加大教师培训力度,特别注重青年教师的双语教学能力的培训和提高。如可采取教师自费及学院委培相结合的形式选派英语基础良好、经济学专业知识扎实的青年教师赴国内外相关院校培训。
参考文献:
[1]白世贞,沈欣.素质教育背景下物流管理专业双语教学模式研究.物流技术.2010
[2]梁燕红.微观经济学双语教学实践探索.科技情报开发与经济.2009
[3]李榕.我国高校双语教学问题与对策研究.华中师范大学.2008