引论:我们为您整理了13篇致词和致辞的区别范文,供您借鉴以丰富您的创作。它们是您写作时的宝贵资源,期望它们能够激发您的创作灵感,让您的文章更具深度。
篇1
2、辞退是指解除聘任的职务,不再聘用。
(二)两者的行为主体不同。
1、辞职的行为主体是国家机关公职人员或者劳动者。
(1)辞职是指由国家权力机关依法选出的国家机关工作人员向国家权力机关提出辞去当选职务的行为。
篇2
表1 三组患者疗效比较(%)
组别例数快速出血控制率快速止血完全率完全成功止血率
雌激素组208(46.54)6(34.32)12(73.23)
孕激素组2013(76.00)13(63.65)16(94.74)
避孕药组2016(76.43)14(65.12)19(95.13)
3 讨论
少女处于青春期时,由于下丘脑—垂体—卵巢性腺轴系统发育不够成熟,外界不良因素的刺激都可能导致功能性不协调。由于下丘脑反馈雌激素水平较低,黄体生成激素在排卵前呈现峰状分泌,导致单一雌激素过度或持续增长,导致阴道出血不规则。因此,治疗青春期功能性子宫出血,关键在于利用外在手段补充激素。
雌激素治疗可同步增生、修复内膜,达到止血的目的,主要用于贫血较为严重、子宫内膜较薄患者;孕激素治疗可快速转化子宫内膜持续增生,使其转至分泌期,促使子宫内膜逐渐萎缩,以达到止血的目的,主要用于大量出血、大于0.9cm的子宫内膜厚度的患者;避孕药治疗主要对卵巢雌激素的分泌产生抑制作用,促使子宫内膜逐渐萎缩,同时修复内部,迅速达到止血的作用[3]。
本实验中,雌激素组的出血控制率、止血效果与孕激素组、避孕药组对比,明显低于孕激素组合避药组(P
参考文献
篇3
中国―东盟博览会是中国与东盟十国共同在广西南宁举办的国家级、国际性经贸盛会。于2004年起永久落户于南宁。目前,中国-东盟博览会已跻身全国大型展会之列。东盟地区几乎是亚洲英语普及率最高的地区,作为东盟博览会的英语官方语言,英语在博览会上被广泛地使用,翻译特别是口译在其中担当着极其重要的桥梁和纽带作用,口译的质量直接影响着跨文化活动的顺利进行。作为一种特殊的跨文化交际行为口译有其特点和规律。口译是一种通过口头表达形式,将所听到或读到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为。口译的语言载体为口语,表现为输入信息时的原语和输出信息时的译语;基本过程是输入、解译、输出,表现为一个连贯单向的流程。(鲍刚,1998)因此信息输入要求非凡的听力、反应力和抗干扰力。在口译中,长句往往句式比较复杂,并包含大量的内容和信息,长句处理的好会及信息传达的准确性对口译效果起着直接的影响。文章将通过分析长句的特点,再结合口译,特别是交替传译的特点,并以历届东盟开幕式领导的发言中的长句为例,分析如何有效地处理交替传译中的长句。
二、中英文长句的特点对比与比较
(一)从句子本身构成看,由于传统文化及思维方式的不同,汉英两种语言在句子结构上存在较大的差异。陈定安(2000)在对两种语言句式进行比较后将汉英句式分别比作竹竿和大树。就是说,汉语的句式像竹竿一样,一个分句接着一个分句展开,不受诸位结构框架的限制,形式上没有明显的衔接手段,虽然句式相同,但是句子之间的关系却多种多样。与汉语不同,英语举止结构想一棵拥有许多枝干的大树,并不是简单句与简单句并排,而是先确定主句,在由主句延伸出许多分句从句和附加定语、状语等成分,并通过各种连接词语紧密联系(陈小全,2008)。
(二)从长句前后表达关系看,传统中国注重“天人合一”“物我交融”的思想,主题思维色彩浓厚,习惯从整体上把握事物,重意合,属于语义型语言。(许余龙,2005)而西方传统哲学思想则习惯从个体上把握事物,通过逻辑分析以达到对事物的认识。而逻辑分析经常以完备为前提,因此英语注重形合,书形态性语言。“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别,就是形合与意合的区别。”(Nida,1984)
(三)从长句的表达形式来看,中文的长句中动词出现的频率极高,且在正式场合中很少有被动语态。而英文的长句中,名词使用频繁,且被动语态被经常使用。(陈定安,2000)但是往往中英文中许多长句都是一些无关紧要的言语或是套话,冗余度很高。在表达上也有一定的模式。
(四)从长句出现的场合看,中英文的长句都经常出现在一些正式场合,比如涉及政经的会议、讲演以及带“套话”的场合。正式场合的口译,其原语都很正规,常有规范的词汇、句法和大量的修辞,而中英文的修辞手法由于受其本身的文化影响又往往有很大不同。
三、口译的特点对长句翻译的影响
口译的交流性质、表达方式决定了口译的特点主要表现为忠实性、即时性、口语性、和灵活性等几方面(胡开宝,2007:2)。
(一)即时性的影响。口译者从源语到目标语的听力理解和信息转换的过程要在极端的时间内完成以保证交际双方能够连续顺畅的进行交流。在口译现场,译员没有充分的时间推敲词句,做不到笔译那样“形”“意”两全。(梅德明, 2000)。因此口译是一种即时性很强的语言交际活动,所以口译时对词语的选择和语言的顺序就会受到影响,未必能做到与原语完全相同。
(二)口语性的影响。口译的语言载体为口语。由于口语转瞬即逝,所以口译的目的语的信息内容必须要明白易懂,在短时间之内被听众理解。而作为口语,只要能达到交流目的,并能明确传递信息,因此在口头表达时,往往会出现迟疑、停顿、重复、词汇贫乏等现象,而不能像书面语般用词准确且十分通顺。
(三)灵活性的影响。灵活性是指翻译时译员不应拘泥于字面意思以及源语的语言形式,可以根据场景和其他语境条件,在忠实的前提下灵活、创造性的进行翻译。因此译员在翻译的时候往往会采用一定的策略在确保语义不变的情况下进行语序上或是用词上的调整,或是对句子进行断句处理,从而确保信息即时流利的表达出来。因此译文可能与原文的结构和用词往往会大不相同。
四、口译长句操作中的技巧
(一)断句,即把一句译作多句。
由于口译具有“口语性”和“即时性”的特点,译员可将句型复杂的长句切分成几句来译,使译文结构利落,句意清晰,听众也能更容易理解。
例1:七年来,我们共同见证了博览会在各方的热情参与和大力支持下,连年迈上新台阶,每届取得新成效,已经成为自贸区建设的“助推器”,成为中国与东盟友谊合作的象征。(广西壮族自治区主席马飚在第七届中国东盟博览会开幕式上致词)
参考译文:In the past seven years, we witnessed the new progress and development at each session of the expo with active participation and great support from the concerned parties. The expo has served as a boost to the progress of CAFTA and the symbol of friendship and cooperation between China and ASEAN.
这个句子有5个分句,表达了两层意思,且前半句在翻译时,很自然的会用“we”作为主语开头,若不断句,容易造成主语混乱,所以处理成两句话,能更准确表达出两层意思。同样,在英汉翻译中,也可以用到断句的方法,处理一些较长的有从句、插入语、分词短语或是形容词短语的句子。
例2:The Expo is meant to complement developments in the realization of the ASEAN-China Free Trade Area (FTA), which is deemed as the biggest FTA in terms of population with a market of 1.85 billion consumers and a combined Gross Domestic Product (GDP) of almost US$2.5 trillion.( Welcome Remarks At the Opening Ceremony of 2nd China-ASEAN Expo By Ong Keng Yong)
参考译文:中国-东盟博览会的召开意味着配合中国-东盟自由贸易区建设的一项具体行动正在实施。未来将要建成的中国-东盟自由贸易区将成为拥有18.5亿消费者,2.5万亿美元国内生产总值的最大自贸区。
这句非限定性定语从句的从句部分很长,其伴随状语中包含有并列项和数字。译成一句话容易使句子不完整。所以拆成两个句子更符合汉语表达习惯,且译员在表达是也更容易表达得更完整,明确。
(二)变换语序或词性,在逻辑分析基础上确定状语和定语的位置,按照目的语习惯加以调整,甚至根据需要改编词语的词性。由于中英文在语序上最大的不同主要体现于各自定语及状语的位置不同,在口一种,译员常常要处理好这些定、状语的位置以使译文听起来更流利准确。(王跃华,2001)口译具有“灵活性”的特点,译员可以在保持“忠实性”的前提下,改变词语词性,从对长句进行处理,使其更便于表达和理解。
例3:中国和东盟10国政府共同主办中国―东盟博览会,体现了双方抓住机遇、深化合作的真诚愿望,搭建了互利共赢、合作发展的平台,推动了中国与东盟在贸易、投资、旅游等领域的实质合作。(在第三届中国东盟博览会开幕式的致辞)
参考译文:Jointly sponsored by the governments of China and the 10 ASEAN countries, the China-ASEAN Expo demonstrates the sincere desire of the two sides to seize the opportunity and deepen cooperation, serves as a platform for mutually-beneficial and win-win collaboration, and promotes the substantive cooperation between China and ASEAN in areas such as trade, investment and tourism.
在汉语里,定语一般放在修饰的名词之前,“双方抓住机遇、深化合作的”和“中国与东盟在贸易、投资、旅游等领域的”这两个定语都较长,英语里,定语短语一般都要放在修饰的名词之后。所以译员需要灵活调整这些定语的语序以符合英语表达习惯。
例4:We are very encouraged to see that amid the economic uncertainty, the 5th China-ASEAN Expo has not only attracted enterprises from China and the 10 ASEAN countries, but also companies from outside the China-ASEAN region, including France, Russia, Sweden, Japan and the Republic of Korea.(Address at the Opening Ceremony of 5th China-ASEAN Expo by Dr Surin Pitsuwan, Secretary-General of ASEAN)
参考译文:虽然世界正经历金融动荡,第五届中国-东盟博览会仍然吸引了来自中国、东盟10国及中国-东盟自贸区以外的国家和地区如法国、俄罗斯、瑞典、日本和韩国的企业的积极参与,这使我们倍感鼓舞。
这句话的从句中的状语“amid the economic uncertainty,”中的介词“amid”变成了动词“正在经历”,使其独立成句,除了调整了定语的顺序外,还把主句“We are very encouraged to see”至于句末,使得句子表达更符合汉语的习惯。
(三)省略,即删掉重复或不影响实质性内容的部分,使译文更简洁明了。
例5:China and the 10 ASEAN Member States are building the China-ASEAN Free Trade Area, one of the most populous Free Trade Areas in the world, comprising 1.3 billion people from China and 570 million people from ASEAN. (Address at the Opening Ceremony of 5th China-ASEAN Expo by Dr Surin Pitsuwan, Secretary-General of ASEAN)
参考译文:国和东盟10国正致力于建设中国-东盟自由贸易区。该自贸区拥有13亿中国及5.7亿东盟消费者,将成为世界上人口最多的自由贸易区之一。
译员将“1.3 billion people from China and 570 million people from ASEAN”合并起来翻译为“13亿中国及5.7亿东盟消费者”,避免了重复嗦还把“people”的隐形含义体现出来了。
在中文中有许多四字格或成语,为了体现句子对仗和气势,往往有许多次表述的都是同一个意思,此时可以省去一部分词语,只需把主体意思表述出来即可。
例6:我们共同见证了中国―东盟友谊之花盛开绽放,多领域交流根深叶茂,经贸合作硕果累累;我们共同见证了自贸区从共识走向行动,走向务实,走向共赢。(广西壮族自治区主席马飚在第六届中国―东盟博览会开幕式上的致辞)
参考译文:Shoulder by shoulder, we have witnessed the blooming of the Flower of Friendship, and enjoyed the rich fruits of bilateral economic and trade cooperation, as well as the rapid progress gained in the cooperation in various fields. We also witnessed the CAFTA progressing from a paperwork consensus to a concrete act, turning into a pragmatic measure which brings about win-win results.
“根深叶茂”、“硕果累累”都是形容成果丰硕,因此可以合并起来翻译,最后三个“走向”旨在通过运用排比体现气势,因此可以灵活处理,让句子更符合英文表达。
五、结语
中国―东盟博览会作为中国与东盟之间一个重要的国际会议,对双方加深了解、促进交流、深化合作起到了十分重要的作用。对口译的需求也日渐增多。译员不仅是信息的传递者,也是文化的传递者。掌握好口译中的技巧,以高质量的口译更好的服务于博览会是十分重要的。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次理清原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照目的语的特点和表达方式, 运用上述技巧,正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。灵活运用断句、词性和句式转换及省略策略,使表达的译文更简洁,清晰。
参考文献:
[1]Nida, E.A. 1984, Translation Meaning, San Dimas, California: English Language Institute.
[2]鲍刚,1998,《口译理论概述》[ M ],旅游教育出版社
[3]陈定安,2000,《英汉比较与翻译》[M],中国对外翻译出版公司
[4]陈望道,2002,《修辞学》[ M ],上海世纪出版集团、上海教育出版社。
[5]陈小全,2008,《英汉翻译中句法结构的转换》[J],中国翻译,第五期。
[6]胡开宝、郭鸿杰,2007,《汉英语言对比与口译》[M], 大连理工大学出版社。
[7]刘宓庆,1992,《汉英对比与翻译》[ M ],江西教育出版社。
[8]梅德明,2000,《高级口译教程》[M],上海外语教育出版社
篇4
作为国内唯一一所以陶瓷为特色的高等院校,景德镇陶瓷大学在陶瓷艺术研究方面有着显而易见的优势,正如江伟辉校长在开幕式致辞中所言:“享有‘陶瓷黄埔’美誉的景德镇陶瓷大学在百余年的发展过程中始终坚持依托本地的千年陶瓷文化底蕴,积极与行业保持互动以促进学科建设,如今,学校已建构了一批具有‘科艺结合’特色的优质学科,成为了国内乃至国外至关重要的陶瓷学术研究基地。”(图3)然而,相关的理论研究如果依然还局限于传统的艺术领域之内,势必无法适应信息社会高速发展的需求,中国文化传媒集团副总经理、《艺术教育》杂志社股份有限公司董事长兼社长代柳梅女士也在致词中提到:“作为曾经用以走向世界的通用符号,陶瓷这一传统的艺术门类更应当在‘一带一路’的大背景下延伸出丰富的社会意义。”(图4)人文学科宽广的视角恰好可为陶瓷艺术的深入研究提供更为丰富的工作手段,因此本次会议的召开无疑具有特殊的意义。
2人文视角下的多元陶瓷文化
此次会议最为突出的特色当属“陶瓷”与“人文”之间的结合,较之于从艺谈瓷的理论研究传统而言,人文学科的研究视角更为宽广,其涉猎点也更为丰富,值得注意的是,这种结合并非“无根之水”,从陶瓷文化的本质上来看,它无疑具有“为人服务”的天然属性,由此出发不难看出,在陶瓷的发展史中,制作者始终以“更好地服务于人”这一质朴而日常的标准规范着陶瓷的设计与制作。换言之,陶瓷艺术自始至终便具有广泛的社会意义,因此,当研究者跳脱出单纯的艺术框架,转而以人文学科的理论来研究陶瓷艺术之后,其内容便更具多样性了。
(1)从文化学看陶瓷
“文化”是一个含义广泛的词语,因此,在这一视角下进行的陶瓷艺术研究形式十分多元,其中既有二维平面上的语义分析、品类交叉,也有三维层面上的时空研究。
①“瓷”的语义研究。在人文学者的眼中,“瓷”既是一种客观存在的实体,同时也是一个指向明确的词语,厘清其文字内涵显然可为以后的研究提供稳定的“基石”。因此,来自于北京语言大学的华学诚教授以《说“陶”解“瓷”话“陶瓷”》为题,从语言文化的角度对陶瓷的本源含义展开了饶有趣味的讨论,他以“陶”为例,从“陶”这一文字本身的发生和演变、文字的意义变化与事物本身的变化、文字与精神文化世界的联系这三个层次,对陶瓷语言解读的重要性进行了深入的探究,这种由文入艺的研究方法无疑为陶瓷艺术的理论剖析提供了一种全新的观察视角。江西师范大学的傅修延教授则从一个广义的文化层面分析了瓷的本源,在以《瓷的文化分析》为题进行的演讲中,他从叙事文化的角度深入阐述了瓷与“稻”、“易”、“玉”、“艺”以及“china”之间的复杂关系。这一研究成果认为,陶瓷制作的过程当与稻作文化之间存在着密不可分的关系,需要制作者付出极大的耐心与细心,而景德镇瓷素有“白如玉”的美称,因此,这应当呈现出陶瓷与玉器之间不断进行单向模仿乃至替代的“亲子”关系,这一理念也促成了中国传统陶瓷审美中对“如玉”般生命内涵与品质的一贯追求。以此为基础,景德镇陶瓷行业的分工组织也在一定程度上为西方工业的中国化发展模式带来了思考的介质,即科学地从西方引入适合的生产与发展模式。
②“瓷”的跨界研究。自20世纪开始,艺术家们就开始探索瓷的跨界语言模式,无论是毕加索粗疏豪放的陶艺装饰,还是八木一夫谨慎有度的陶艺造型,都可视作是艺术家们以陶瓷为媒介进行的探索型创作,但是,由于创作者的身份所限,这些作品中始终表现出明显的西方文化印记,因此,如何将一水同源的陶瓷和中国传统艺术进行融合就成为了摆在中国艺术家眼前的重要问题。此次论坛中,来自于北京语言大学的朱天曙教授在名为《陶瓷与中国书法篆刻三题》的主题演讲中,从书法篆刻技法在陶瓷中的运用、陶文与早期中国书法史的研究以及陶瓷文献的整理和利用三个方面分析了陶瓷材料及制瓷手法与书法篆刻之间的关系,为瓷上书法的创作提供了行之有效的研究路径。南开大学尹沧海教授则发表了名为《中国绘画意象造型对现代陶瓷艺术创作的意义》的主题演讲,他认为,作为中国特有的艺术形式,中国的现代陶瓷创作与绘画同样具有崇尚“意象”的审美观点,也就是说,中国写意绘画与现代陶瓷艺术创作在对意境的塑造上天生就有着高度的统一性与共融性,所以,研究者应当重视从国家战略资源的高度找到继承优秀文化传统的方法,做到与时俱进、推陈出新,用全新的语言形式表现陶瓷艺术的经典性。
③“瓷”的时空研究。有着数千年历史的中国陶瓷不仅伴随着历史的变迁而留下时间的烙印,更因由城市形态的更迭而在空间的维度上划下了鲜明的印记,对于今天的研究者而言,探索陶瓷的时空转变不仅是从历史的角度去分析其传统价值,更能帮助我们从广义上深入地理解陶瓷的内涵。来自于南京大学的赵益教授就《“壶”与“空间相对”观念》这一主题,从哲学的角度分析了人在造物时会将观念融入到器物之中,而器物又反作用于人类的思考关系。景德镇陶瓷大学的侯铁军副教授则以“圣杯”为媒介,重点探究了陶瓷与宗教之间的关系,在他名为《追寻白色“圣杯”——16-18世纪欧洲传教士笔下中国瓷器的宗教维度研究》的主题演讲中,白色的“圣杯”不仅具有宗教维度上的意义,更真实地呈现出欧洲传教士追求圣洁的内在灵魂诉求,这一释义同时也为基督教义的解释提供了话语修辞。此外,来自于清华大学的贺鼎博士以《景德镇老城区传统瓷业遗产体系化保护初探》为题,用定量研究的方式剖析以陶溪川文化产业园为例的传统瓷业遗产保护所缺乏的内在联系与全面认识,他通过研究景德镇历史城区的自然形胜、功能分区、空间布局以及建筑朝向等问题,揭示瓷业遗产是自然与瓷业要素紧密互动的产物,具有特定的功能结构和文化模式,因此,在重构与再造中,应当如何系统地规划保护与发展的路径应当成为传统瓷业遗产保护的关键。
(2)从器物观看陶瓷
在传统的造物观念中,陶瓷首先是一种可用以承载生活的器具,因此,本次论坛中有多位专家从造器、用器、品器的角度对古今陶瓷艺术的外在于内涵进行了多维度的解析,他们的研究对象主要集中为以下两者:
①茶器。在中国的传统生活模式中,茶具不仅是一种容器,更包含了丰富的人文精神与文化内涵。台湾交通大学的詹海云教授在《紫砂壶的造型艺术与中国人的品味和性情》的演讲中展示了形制、装饰和实用这三个因素对紫砂壶设计的影响,即紫砂壶的造型始终与中国的传统雅俗文化有着密切的联系,因此造就了中国人在传统紫砂器具审美上表现出来的重情趣、拙朴的品味和恬淡自适的性情特征。江西师范大学的曹柯平教授以《陶瓷与茶:略论南朝碗托、五代执壶和南宋木叶盏》为题,运用详实的实物和文献资料,以陆羽《茶经》为例,探究了茶器与茶文化之间密不可分的关系。景德镇陶瓷大学的吕金泉教授在《茶器设计的用与美》的演讲中认为,就现代的生活状态而言,设计应在不断满足人们需求的前提下饱含情感,即设计者应通过器物阐述工艺与文化的精髓,引导使用者感知生活中的幸福,特别是手工器具,因其本身所具有的审美情怀,使之得以区别于工业化产品,能够在不经意间为人们带来内心的愉悦与慰籍,所以,设计师应当更好地感悟生活,具备工匠精神,使自己的设计品在展示手工韵味的同时,更好地传递美感与精神魅力。
②彩陶。在陶瓷的器具性质研究中,发端于远古时期的神秘彩陶语言总是能够引起研究者莫大的关注,此次论坛上便有三位研究者分别从装饰和造型的角度对这一久远的艺术品类进行了深入的探究。温州大学的王小盾教授在题为《中国新时期时代彩陶中的撒种人形象化》的演讲中解释道,撒种人可看做中国新石器时代彩陶纹饰中影响最为广泛的母题,这一主题的典型形式以及符号组合方式揭示了中国艺术符号传统的形成轨迹,对彩陶纹饰及符号的深入解析,不仅能够释读陶瓷纹饰的语义,更能帮助后人正确地理解陶瓷装饰的艺术传统与内涵。南京视觉艺术职业学院的朱永蘅教授则从造型的角度发表了主题演讲,她以《早期彩陶动植物题材器型演变》为题,过对新石器时代彩陶上的动植物题材进行归纳、比较和分析,同时,将之带入到现代设计的仿生学、产品语义学以及功能主义的语境下,探析这种古老纹饰新的生命形式。景德镇陶瓷大学的张亚林教授也以现代陶瓷的设计、造物观为切入点,发表了名为《新时期时代陶器的造型设计观》的主题演讲,她不仅结合原始人类的生活状态,解释远古陶器造型的功能性目标,更从生活方式转变的角度凝练出其中所包含着的设计智慧。
(3)从社会观看陶瓷
如今,研究者们普遍认同陶瓷的社会意义和价值,即陶瓷不仅是一种物化的存在,更是社会生活中不可或缺的精神标记,这一类别的研究通常可从历史与现代两个角度着手,从中探究陶瓷的社会内涵。景德镇陶瓷大学副校长宁钢教授从历史的角度切入研究主题,在以《一带一路视野下的中国陶瓷艺术》为主题的发言中讲到,古代的丝瓷之路,不仅在欧亚大陆吹起了强劲的中国风,更对人类历史的发展起到了积极作用,及至21世纪,重走丝绸之路的号召则使所有的研究者都应当关注到中国艺术品担负起的文化和经济交流之使命,作为“中国制造”的主角,陶瓷艺术教育更应被置于“一带一路”的视野下进行多维度的发展,这样才能再一次使中国的文化艺术“走出去”。原国家文物局驻英专家钱伟鹏教授则以《中国古代陶瓷对历史重量与艺术价值》为发言主题,介绍了雍正、乾隆时期督瓷官唐英对景德镇御窑厂的贡献,分析了元代青花瓷的制作技法以及现代鉴定常识。事实上,正是因为特殊的历史文化地位,才造就了景德镇陶瓷辉煌的过去,同时也赋予其新的生机。