在线客服

牙科医生论文实用13篇

引论:我们为您整理了13篇牙科医生论文范文,供您借鉴以丰富您的创作。它们是您写作时的宝贵资源,期望它们能够激发您的创作灵感,让您的文章更具深度。

牙科医生论文

篇1

1 材料和方法

1.1 材料:美国产Helioseal F窝沟封闭剂、登士柏光敏固化机

1.2 方法:用常规操作进行窝沟封闭,在低速手机上装上清洗毛刷, 彻底清洗需要封闭的窝沟点隙、酸蚀、干燥、涂布封闭剂、光照固化、检查调合。

2 临床资料及结果

2.1 性别与年龄696例中男生384例,女生312例年龄7-8岁儿童。

2.2 封闭牙齿数:2709牙齿中,全为第一恒磨牙,即六龄牙,牙冠已完全萌出,有窄而宽的窝沟,无龋患。

由三位牙科医生参与,然后在完成窝沟封闭后的3个月、6个月、12个月进行其观察,检查脱落情况,如下表1所示:

从上面看不同牙科医生,结果差异显著,探研原因,发现医生经验和技巧不同,脱落率相差显著,我们及时组织三位医生进行结果分析讨论。

3 讨论

脱落原因分析;

3.1 操作不当致脱落: B、C两位医生认为窝沟封闭操作简单,缺乏经验,操作时清洁牙面快,造成清洁不彻底,封闭脱落处有些窝沟残留少许沉积物。

3.2 隔湿未做好:个别学生配合不理想,咽反射严重,酸蚀后舌头拱起,口水多,封闭时隔湿未做好,污染了牙面,使封闭剂粘不牢。

3.3 封闭剂不均匀:封闭剂厚薄不均匀,太薄易咬破,太厚咬硬物时接触早,易碎。

3.4 吹干机有油雾:吹干时带油雾,易脱。

3.5 涂抹封闭剂残留空气:涂布封闭剂时未刷均匀,留空气泡,造成脱落。

4 效果理想的方法是:

4.1 清洁牙齿:先让孩子漱口,清洁口腔,用探针把4个六龄牙窝沟点隙上沉积的污垢刮一刮,然后用沾少许双氧水棉球洗4个牙,将牙窝沟污垢彻底清除,清水再次漱口。

4.2 酸蚀:清洁完成后,先做左侧上下两颗隔湿,同时吸唾,在牙面窝沟处注入酸蚀剂,刮匀,酸蚀约30秒。

4.3 冲洗干燥:冲洗干清酸蚀剂,在这个过程中不能漱口,直接一边冲洗一边吸唾。

4.4 涂布封闭剂:充分隔湿(不能有口水),吹干封闭牙面至白垩色,在窝沟处涂上均匀的一层封闭剂,厚度适中。

4.5 固化:光照20秒。

4.6 检查:检查咬合,如果有高点就调合。

5 关键点:

5.1 一定要清洁干净牙齿以及封闭的窝沟,检查是否清洁干净,有一些特别难清洁的污垢和沉积物,可以用抛光车针清洁。

5.2 因孩子口水多,张口时间有限,最好左侧上下两颗牙和右侧上下两颗牙分两次完成。

5.3 全程吸唾,酸蚀完成后一定不能漱口,一边冲洗一边吸唾,至吹干牙面,隔湿涂封闭剂,光照,一气呵成。

总之,我们通过脱落原因分析及经验总结后,对已脱落的学生再次进行封闭,3个月复诊,未发现脱落现象,使我们的窝沟封闭工作提高了效率,保证了质量。

参考文献

篇2

在韦博文先生的医疗中心里,能干的秘书为其安排的日程表上赫然写着韦博文先生要去学习或讲座的课程,显然,对年届六旬的韦博文先生来说,终身学习是其坚持不懈的信念。韦博文先生老家广东中山,属翠微人,如今已经划归到珠海的管辖之下。祖辈从商,翻阅其家谱,很难找到一位做过牙医的先人,韦博文先生在牙科界做到今天的成绩,完全是靠自己的勤奋和努力。

1947年,韦博文先生出生于广东中山,由于家里没有老人照顾母亲坐月子,还未满月他便被送到了澳门。彼时二战结束才刚两年,战火的硝烟还没有完全消失殆尽,港澳地区的人民也都还生活得比较艰苦。十四岁时,韦博文先生往香港读书,约三年后因环境关系而辍学,为帮补家计,开始做起牙医学徒。

“那个时候,家里的条件也比较艰苦,学牙医又比较贵,我们不是含着金钥匙出生的孩子,所以尤其要加倍努力。”韦博文先生坚定地说。那时港澳地区的牙医均十分缺乏,没有牙科医学院,只有香港的理工学院开的牙科技工班,1968年牙科技工班毕业后,韦博文先生一边做学徒一边读书,断断续续三年大专课程,三年专升本课程,他坦言很辛苦,但兴趣是最好的老师,因为对牙科修复赤诚的热爱之情,每一天的工作,他都觉得充满了动力。在工作中常葆激情,令韦博文先生看起来远比其实际年龄年轻许多。

在牙医行业工作了几十年,韦博文先生每周工作六天,每天工作十多个小时的工作强度也丝毫未令他感到厌烦。除了一些大型手术必须到医院去做,一般的口腔手术在韦氏中心都可以进行,所以,韦博文先生基本每周都会有两三台手术要做,这样的工作压力更不曾令他感到疲倦。因为,有一份对工作的炽热深情在支持着他。

而令韦博文先生感到欣慰的是,他的辛苦得到了客户的广泛认可,目前为止,客户所给予的反馈都很正面。韦博文先生说:“我是坚持将客户的利益放在第一位的,我希望来我这里的客户都是有高要求的。”同时,在遇到一些确实难以负担费用的客户时,韦博文先生也会谅解他们的苦处,能帮助的就尽量帮助。

牙医是一个在全球都有人才缺口的职业,所以韦博文先生时常鼓励员工,要他们认真努力地锤炼自己的技能,对每一个病人都要用心去服务,有了实力,去全世界任何地方都能顺利就业。

牙齿保护 预防为先

走进韦氏牙科医疗中心,一股安心和放松的感觉会自动涌上心头,该中心的布置高雅舒适,干净整洁,令人一看便会产生信赖之感。来这里就诊的患者,通常是需要做拔牙、补牙、植牙,以及一些小型的口腔手术等等。在帮助病人种牙时,要根据病人的牙齿进行数据记录,再经过超声波消毒之后才开始做手术。每个人的牙型是不同的,因而根据个人的情况量身定做就显得尤为重要。

要植假牙时,更要先根据患者的牙型做一个预模,然后灌石膏,扫描数据之后,将之发往比利时或者瑞典,在那边做好之后,再发回澳门,稍微调整一下才给病人使用。韦博文先生说:“牙齿关系到吃饭,吃饭关系到生命的延续与否,不可儿戏,所以对医疗设备和技术的要求都比较高,因而开牙医诊所往往投入较大,看诊也比较贵。但是我们所追求的,是为患者带去更高质量的服务。”服务于患者,韦博文先生始终坚持如一的目标都是:服务好每一个病人,让每一个病人都满意地离开。

几十年从事牙医工作,韦博文先生深深地感到,加强市民的牙齿保健意识其实才是最亟需做的事情。牙科医疗是一项昂贵的医疗,花费贵治疗时又要承受痛苦,他诚恳地建议说:“其实大家现在看牙医的心态应该是,为了预防牙齿出问题而提前看牙医,而不是到了牙齿出问题才找到牙医,这样做可以减少很多因治疗带来的痛苦。”

“预防胜于治疗,需要我们从刷牙开始做起。每个初来求诊的患者我们都会教导他们刷牙的方法及正确口腔护理的正确观念”,韦博文先生说,“其实现在很多人的刷牙方式都是不够正确的,包括一些妈妈在把牙刷交给小孩的时候,却并没有传递正确的刷牙方法。”现在国际上广受专家认可的刷牙方式为贝式刷牙法(Bass method of brushing),即洗刷牙齿内外面时,刷毛与牙面呈45°角,刷毛头指向牙龈方向,使刷毛进入牙与牙之间的接触面,部分刷毛压于龈缘上作前后短距离来回颤动。刷洗咀嚼面时,刷毛紧压在牙合面,作短距离的前后颤动。贝氏刷牙法的清洁力较强,并可避免造成牙颈部的缺损及牙龈萎缩。

其次,韦博文先生建议每年都要去见牙医进行正规的洗牙,这样发现问题就可以及时进行处理,这样做既简单,又省钱效果又好,不至于令其发展到要动手术的地步。

韦博文先生说:“牙齿的好坏与否,关键在于食物,但是人是不可能不进食的。通常来说,一个人每天刷两次牙就够了,最重要的是睡前刷牙。如果不刷牙就睡,口腔内残留的食物就会发酵,口腔的温度是最适宜细菌滋长的,所以会很容易发生病变,比如有些患者牙齿不好,风湿病情也会跟着加重。”

韦博文先生还建议,发现牙齿有问题时不要乱吃药,最好还是请教医生,在专业医生的指导下进行康复治疗。他说:“如果我们希望自己的每一颗牙齿都保持健康,最关键的是不要患上牙周病,牙周就好比建高楼的地基,如果桩打得不好,大厦肯定建不起来。牙周的骨头如果破坏,牙齿也会跟着遭殃。”总之,在生活中要加强牙齿保健意识,注重培养健康的生活习惯,如此,牙科疾病自然会远离我们的生活。让每颗健康的牙齿陪着我们终老。

社团服务 坚持为上

在繁忙的工作之余,韦博文先生的最大爱好为摄影,从小便开始热爱摄影的他参与到了澳门的摄影沙龙。诚然,捕捉世间令人为之动容的瞬间为其一大乐事,其实,他的工作又何尝不是为人送去更多美丽的瞬间呢?当一个人拥有一口健康美丽的牙齿时,其笑容也不由得会更添几分灿烂。在韦氏牙科医疗中心各位医生各负其责、分工明确,所展开的各项服务均具有专业水平。对此类为患者带去便利的产品的研发或者,也是韦博文先生在积极做着的事情。

从十几岁开始做学徒到现在,在牙医这一专业领域,韦博文先生始终都是抱着严谨科学的态度,严格按照国际上认定的标准来操作,他说:“你要做的手术或者任何医疗,应该是有很多论文和文献支持你去做的,按照标准来,而不是自己去创造一套标准。”这份对高品质高标准执着追求的态度,令他不仅获得密歇根大学院士称号,更获纽约大学颁发植牙研究所专科医师及国际口腔植体学会(ICOI Diplomate)专科医师资格。而在之前,韦博文先生更曾参与《基本法》关于专业方面的制定。

除了始终常葆的工作热情,除了一如既往的品质追求,以及对爱好的坚持,韦博文先生更几十年如一日做着服务社团的工作。在香港服务于荃湾商会和一个教育基金,担任四间学校的校董,经常需要在香港开会,因此韦博文先生时常需要澳门香港两地跑,虽奔波,但义务服务社团工作几十年,韦博文先生乐此不疲。

篇3

由于对银汞合金污染的担心,当今越来越多的牙科医生喜欢用其替代品充填后牙。对美国牙齿美容学会会员所做的一项的调查显示,在修复后牙牙冠缺损时,27%的医生选用银汞合金,18%选择金嵌体,38%应用复合树脂,17%采用其它材料。虽然复合树脂可以作为银汞合金的替代口,但镓合金有取而代之之势。目前在美国市面上有两种镓合金出售,其调制方法类似于银汞合金,但非常粘稠,难以调拌。在研磨期间或使用前添加少量乙醇,可解决这一问题。镓合金合成包括镓、铟、锡,室温下呈液状,并具易熔特性。Osborne和Summitt[3]在二年间应用镓合金充填9例病人的30个Ⅰ类缺损,充填前隔湿,防止唾液污染。2年后,29个充填体保持完整,患者无过敏症状。但24%的充填体颜色暗,并有腐蚀;60%表面变粗糙,其原因不清。Navarro等[4]在类似研究中,对30个GF和31个Caulk充填体进行比较,充填时未做暂时隔湿封闭。结果8个月后,所有镓合金充填体均变灰暗,67%的患者出现过敏症状。Caulk充填体中,29%出现过敏症状。作者认为镓合金不适于临床应用。Kaga等应用GF充填60例儿童Ⅰ类和Ⅴ类窝洞,发现1年后充填体严重腐蚀,且腐蚀产物大量积聚,未见充填体过度膨胀。作者认为,镓合金易腐蚀,不适于永久充填,但可作为乳牙的充填材料。

虽然镓合金已在临床上应用,但对其超微结构却了解甚少。Hero等[5]按65%镩、19%铟和15%锡进行混合,得出以下反应产物:Ag2Ga,CuPdGa2,β-Sn,Ag-Sn和未起反应的合金,最终产物为一复杂的混合物。Gunnsees等[6]重复以上实验,得到Cu-Ca,Ag-In.Ag-Ga等反应物。对于镓合金的化学反应产物,反应相稳定性及各反应相的抗腐蚀力,有待进一步的研究。

2复合树脂(composites)

复合树脂研究的侧重点在于增加树脂的抗磨损力,并提出几种磨损测试方法。Winkler等[7]应用一种简单测貌仪,测定充填体边缘的高度变化,认为这种方法的可重复性好,优于其它评价方法,尤其直接评价法。但由于复合树脂的磨损机制、类型在个体间不尽相同。因而这些评价方法的可靠性均有限。复合树脂的另一缺点是易疲劳,可通过球磨测定其疲劳寿命。对于非接触型复合树脂的磨损,目前至少有四种理论。这些理论认为,增加复合树脂单位体积内填充料的含量,单位体积的重量即密度增加,其机械强度和硬度即耐磨性增强。增加填料颗粒的大小,可减少充填体暴露面的抗磨性能。但由于玻璃粉、陶瓷粉的热膨胀性能,尤其是颗粒细小且密集时,增加单位体积复合树脂内填充料的含量及密集性,复合树脂的膨胀性增加。Venhoven等对几种实验用复合树脂的成分进行检测,包括填料负荷和颗粒大小,发现如填料排列足够紧密,可保护树脂免遭食物纤维的磨损。

磨损可发生于复合树脂充填体的各个部位,但不同部位的磨损率无显著差别。除填料颗粒与强度有关外,增大填料可减小其热膨胀系数,两者呈反比关系。填料颗粒最大,膨胀系数最小的材料为Z100,22.5mg/kg℃,牙齿的反应热膨胀系数为9-11mg/kg℃,银汞合金为25mg/kg℃。

当与唾液中的水分和其它成分接触后,复合树脂的某些成分会发生溶解和释放。研究表明,复合树脂的离子释放程度在人工唾液中大大高于在蒸馏水中,为了增加复合树脂的疏水树脂进行积极研究。Li和Craig报道研制成功氟化Bis-GMA,但尚未用于临床。

临床应用复合树脂时,主要考虑其粘结性能,有无残余应力,聚合性能,有无空隙或边缘缺损,治疗后是否产生过敏症状。Versluis等应用有限元法对逐层充填与整体充填技术进行了比较,发现逐层填充可产生更大的界面应力。整体充填所产生的应力较小,作者建议如树脂厚度能够达到完全光固化,最好采用整体充填技术。逐层充填的另一缺点是每层树脂间的粘合力不足,树脂与粘结剂共用且形成混合层时,可使微漏减少到最低限度。

树脂与窝洞间的边缘密合对其固位至关重要,树脂越厚,越易产生空隙,边缘密合越差。Kula等[10]比较不同制剂对树脂性能的影响,将树脂浸于1.23%APF泡沫,1.23%APF凝胶,2%氟化钠及水中4min和1min发现树脂与APF基材料接触4min后,填料性能与填料界面均受到影响。

3粘附剂与粘结剂(adhesionandbonding)

近年来,新的牙本质粘结系统不断出现,大多数新型粘结系统的成分种类均减少,或为调理剂与预处理剂相结合。或是预处理剂与粘结剂相结合。目前的研究正致力于简化粘合过程,并探讨产品形成的混合区性质及检查方法等。Finger和Fritz对几种预处理剂与粘结剂结合系统进行检测,发现它们与牙釉质有着良好的粘结力,但与牙本质的粘结强度不尽相同,所有材料均有某种混合层形成。一般认为混合层对牙本质的粘结是必需的,但其厚度是否影响最终的粘结强度尚不清楚。

各种粘结系统的预处理剂均能渗透至牙本质表面,但所形成的混合层形态各具特征。混合层的形态及位置对粘结性能的影响如何,尚不明了。混合层的形成依赖于预处理剂对牙本质的湿润,调理剂的搅拌也会影响粘结性能,用磷酸酸蚀时,湿润牙本质比干燥牙本质的酸蚀效果好。某些窝洞消毒剂也影响粘结剂的粘合力,洗必太则无此作用。

Watanabe等[12]测定不同的剪切方向的牙本质基质强度,发现切牙与尖牙区的最大的剪切强度不同,以54-92mpa不等,主要取决于牙本质小管的方向。牙本质的湿润程度与粘结强度、微漏、过敏症状均有关系,对于无水、丙酮基系统,应用时需保持牙本质湿润,但无需过度湿润。粘结层本身较脆弱,用于临床时,应采用弹性粘结系统设计,以吸收能量。

牙本质粘结系统已在临床上广泛应用,Alhadainy和Abdalla[13]报道,3M和clearfillLineBond在3年后的保持率达100%,而Syntacprimer为90%,Gluma2000溶液(2)仅为85%。能够形成混合层系统,性能最好。随着粘结系统的普遍应用,对预处理剂和粘结材料中单体过敏的报道也有增多。3Mcaulk和C+BMetabond均有较强的诱变力,0.2%HEMA和0.5%甲基丙烯酸甲酯甘油均能使豚鼠致敏。

4裂隙封闭剂(pitandfissuresealants)

几乎所有封闭剂都是无填料树脂。过去几年内,玻璃离子粘固粉曾被用作封闭剂,但因固位不佳,质地脆弱,成功率有限。Winker等[14]比较树脂改性玻璃离子水门汀与树脂的固位情况,发现1年后两者的脱落率相当,但树脂的总保持率较高。Smales等[15]的研究结果与之相似,治疗后6月,树脂改性玻璃离子水门汀的脱落率达94%,而且放置时操作困难,树脂封闭剂的脱落率为11%。

近年来应用激光蚀刻和固化的报道增多,Walsh等[15]对激光蚀刻与酸蚀的效果进行评价,应用5W、20Hz、20ns脉冲和0.8mm光斑大小的CO2激光进行牙面蚀刻,获得与酸蚀同样的效果。放置封闭剂后,一年保持率均在90%以上(激光蚀刻牙面为98%,酸蚀牙面为95%)。

5水门汀(cements)

由于新的粘结材料和技术的出现,对传统水门汀的研究趋于减少,但现行的大量修复体仍沿用传统水门汀进行固位,Margerit等[17]对封闭用磷酸锌水门汀的成分进行测试,样本取自27例修复体拆除后的病人牙面,采用X线衍射技术进行分析。结果在水门汀中测出的成分有ZnO,非晶形磷酸锌,水和四氢磷酸锌晶体。磷酸锌晶体见于92%的样本中,但在刚调制的水门汀中没有。作者认为,用过的水门汀不同于新调制的粘固剂,但其终末相产物的远期稳定性十分优良。

6玻璃离子水门汀(glassionomers)

过去几年内,人们对各种玻璃离子粘固粉中氟释放的相对作用进行了大量的研究,认为氟释放对于减少龋患可能没有作用或作用极小。Demoor等[18]对几种玻璃离子水门汀的氟释放进行研究,发现随着时间延长,氟释放减少。治疗后1-2d氟释放最多,其后28d渐少,远期氟释放浓度甚低。Peters等[19]以Dyract治疗55例Ⅰ、Ⅱ类乳牙,随访一年,应用M-L磨损计分法评价磨损程度发现充填体面平均有190μm的磨损。Matis等的研究表明,玻璃离子水门汀适用于需窝洞制备的牙体充填。

树脂改性玻璃离子水门汀的反应和结构尚未完全阐明,充填材料或牙体基质中含有足够的水分是保证酸基反应发生的关键。应用玻璃离子水门汀修复牙体缺损失败的主要原因是继发龋形成。将近50%的充填体因继发龋而被更换,这对氟释放的价值提出了疑问。

(本文经阎俏梅医生审阅,特致谢意!)

参考文献

MahlerDB,BryantRW.Microleadageofamalgamalloysanupdate.JAmDentAssoc,1996,127:1351-6

SallstenG,ThorenJ,BarreagardL,etal.Long-termuseofnicotinechewinggumandmercuryexposurefromdentalamalgamfillings,JDentRes,1996,75:594-8

OsborneJW,Summitt,JB,2-yearclinicalevaluationofagalliumrestorativealloy,AmDent,1996,9:191-4

NavarroMFL.FrancoEB,BastosPAM,etal.Clinicalevaluationofgalliumalloyasaposteriorrestorativematerial.Quintessenceint,1996,7:315-20

HeroH,SimensenCJ,JorgensenRB.Structureofdentalgalliumalloys.Biomaterials,1996,17:321-6

GunnsesAE,OlsenA,HeroH,Transimssionelectronmicroscopystudyofadentalgalliumalloy,JMatSicMatMed,1996,7:447-56

WinklerMM,LantenschlagerEP,BoghosianA,etal.Asaccurateandsimplemethodforthemeasurementofdentalcompositewear,JOralpehabil,1996,23:486-93

VersluisBAM,deGeeAJ,WernerA,etal.InfluenceoffillerparametersonthemechanicalcoherenceofdentalrestorativeresincompositesBoimaterials,1996,17:735-40

VersluisA,DouglasWH,CrossMetal,Doesanincremwntalfillingtrchniquereducepolymerizationshrinkaestresses?JDentRes,1996,75:871-8

KulaK,WebbEL,KulaTJ,Effectof1-and4-minutetreatmentoftopicalfluoridesonacompositeresin.PediatrDent,1996,18:24-8

FingerWJ,FritzU.Laboratoryevaluationofonecomponentenamel/dentinbondingagents.AmJDent,1996,9:209-10

WatanabeLG,MarshallGWJr,MarshallSJ,Dentinshearstrengtheffectsoftubuleorientationandintratoothlocation.DintMater,1996,12:109-15

AlhadainyHA,AbdallaAL,2-yearclinicalevaluationoftoothcoloredmaterialsincervicallesions,AmJDent,1996,9:15-8

WinklerMM,DeschepperEJ,DeanJA,etal.Usingaresinmodifiedglassionomerasanocclisalsealantaoneyeatclinicalstudy,JamDentAssoc,1996,127:1508-14

SmalesRJ,LeeYK,LoFW,etal.Handlingandclinicalperformanceofaglassionomersealants.AmJDent,1996,9:203-5

WalshLJ,SplitmouthstudyofsealantretentionwithCo2laserversusacidetchconditioning.AustDentJ,1996,41:124-7

篇4

1.口腔与人类的健康密切相关

口腔疾病和健康是人类疾病和健康的重要组成部分,与其他相关系统疾病密切相关,又互为因果。口腔科主要的疾病是牙病。我国龋齿平均患龋率为38%;有的地区乳牙患龋率高达90%,平均每人患有2.5个龋齿。龋齿已被W日O列为仅次于心血管病、癌症之后的三大非传染性重点防治疾病之一。牙周病在我国的患病率高达90%以上。WTO已将牙周组织的健康状况列为人类健康的10项标准之一。错矜畸形在我国人群中高达49%。牙齿缺失几乎是每一个老年人都有。如果缺失一颗磨牙,咀嚼力约下降1/5。失去一对磨牙,咀嚼力下降l/3。失去二对磨牙,只能维持原来1/3的咀嚼力。口腔的患病率占人体各器官疾病之冠。几乎每一个人在一生中都难免受牙病之苦。

口腔疾病可以成为其他系统疾病的诱因,也可以是其他系统疾病的表征或结果。口腔医学是现代医学的一个重要分支,口腔领域的龋病、牙周病是发展中国家发病率极高的慢性非传染性疾病,WHO把控制慢性非传染性疾病称为第二次卫生革命。这表明慢性非传染性疾病对人群健康的危害性已引起人类的关注,口腔疾病的防治是未来生命科学研究的重要课题之一。作为口腔医学与大预防医学相交叉融合而产生的口腔预防医学,是研究口腔疾病发生、发展的规律,研究预防和控制口腔疾病的方法及应用,维持和促进口腔健康的一门科学与艺术。随着医学和口腔医学的发展,口腔预防医学在20世纪以来也有了很大发展,这种发展对口腔医学进步起到了很大的推动作用。

2.口腔健康与口腔保健发展

口腔保健科学领域的科技发展世界卫生组织提出“健康是身体上、精神上和社会适应上的完好状态,而不仅仅是没有疾病和虚弱”。牙齿清洁、无缺损、无疼痛、牙龈颜色正常、无出血现象,只达到牙齿没有疾病的状态,而整个口腔还有协助发音和言语动作,具有神经感觉,参与表情的功能,口腔实际上是从事社会活动必不可少的器官。因此现代口腔保健新概念是:拥有洁白美丽的牙齿,口气清新,口腔运动、神经等系统功能,都处于正常状态。

口腔保健科学发展主要表现在:①对龋病和牙周病进行早期治疗的全身及局部疗法;②分子生物学和遗传基因工程学的新一代诊断、治疗方法,给予口腔科医生更多的选择。③更多的口腔药物、生物技术产品应用于诊断、治疗和预防;④新开发抗生素和抗炎症药物对一般疗法不起作用的患者有效。⑤科技的发展刺激需求;⑥企业对口腔药物及保健用品的商业兴趣增加。生物学其它进展也促进了口腔保健的发展,由于科技的突破及重大发现,将在以下方面促进对人群特别是高危人群口腔健康的医学管理:①非常见口腔疾病的预防、诊断、治疗,如腮腺疾病、艾滋病、需放射治疗的癌症。②龋病、牙周病等常见口腔疾病的诊断和防治,如早期龋诊断、分子探针、抗菌抗炎症药物、组织再生、人工唾液等,强调医药而不是机械性干预。③CAD/CAM技术。目前由于昂贵不能实际应用,但技术及设计上的突破将增加技术可接受性、方便性及经济效益。④龋病及牙周病疫苗。由于口腔科学领域的科技发展,未来口腔科医生将成为面对患者健康各个方面的医疗专家。

3.现代口腔医学发展的意义及作用

口腔保健是卫生事业的一部分,是综合保健包括初级保健的一部分,应在科研、教育、预防保健各方面与医疗保健系统结合,维护人民健康,预防疾病。牙科医生和卫生士的长期预防和初级保健任务应继续增强。应强调将特别医疗服务转向初级保健,推行医疗保险,增加基本保健,控制开支。搞好口腔公共卫生,口腔疾病群防群治应纳入各地经济和社会发展计划,预防保健对象中尤其要重视妇女儿童及老年人医疗保健。减少口腔健康状况差别随着贫富差距增大,口腔健康状况和获得保健的差别也增大。医疗机构有责任为全体人民而不是经济富裕或相对健康的人服务,应努力减少口腔健康状况的差别。

牙齿缺损和缺失修复的临床工作近几年来得到快速发展,我国已完成了研制各种类型的种植体及相应的器械,并开始在临床应用。种植体的各种上部结构如固定式、可卸式、覆盖式以及磁性固位种植义齿等也已在临床应用

总之,当前口腔医学在微观上进人更深的层次,揭示疾病的本质。同时又从局部整体、器官整体和整个机体以及社会环境,综合分析研究疾病的规律。学科不仅分化而同时又出现综合趋势,产生新的边缘学科,口腔领面外科和正畸科结合产生正领外科,口腔外科和口腔修复科及口腔材料结合产生牙种植学。口腔修复学和口腔生理等学科结合产生领学等。当今口腔医学基础研究的总趋势,仍然是细胞生物学、亚细胞生物学和分子生物学,尤其是分子生物学向各个领域的广泛渗透。

参考文献

[1]韩志武,口腔预防医学发展的方向及探讨[J] 《科技资讯》2007年32期

[2]李奉华、彭解英、贺达仁,世界预防口腔医学研究进展和发展趋势[J] 实用预防医学2007(6)

篇5

海明威是20世纪最重要的美国小说家之一,他真正具有革命性的是他的小说在写作形式、语言和技巧方面的成就,是他所开创的“冰山文体”,即写作就如海上漂浮的冰山,用文字表达出来的东西只是海上的八分之一,而八分之七是在海面以下。海明威塑造的人物形象具有鲜明的个性,他那清新流畅的文笔,简洁凝练的叙述精确微细的描写,言简意赅的对话,在文学界成了有名的“海明威风格”,即“电报式”风格。这种语言风格的影响很深远,比如作家加西亚马尔克斯,他认为:海明威是一位与其写作技巧最为密切相关的作家。而在中国先锋派作家中余华曾直言不讳的说:在《许三观卖血记》中最喜欢的就是自己那简洁明亮的对话体风格了,并且认为这源于自己很喜欢古典音乐的原因,从中找到语言表达的灵感。实际上,这不可排除的受到语言大师海明威的影响。本文主要就是从海明威简洁清晰含蓄“电报式语言”来看先锋派作家余华作品里蕴藏的语言特色与张力。

海明威与余华,他们的语言风格不可质疑的具有着某些共性特点:简约的对话体中口语化的重复,含蓄冷静的表达叙述话语,形成沉着客观的叙述视角,给人一种简洁流畅深度的阅读感受,表达出作者对于生命的热爱海明威,对于人类悲悯的情怀,对于初始的人生境遇的显示。

一、源于两人相似的经历和生活背景

海明威是20世纪传奇的英雄和作家,他参加过两次世界大战以及西班牙内战,一生中多次负伤,仅脑震荡就有十几次,出过三次车祸,“光是作战,他身上中弹九处,头部受伤六次。他18岁的时候在意大利给烧伤了,起初都当他死了,丢下他不管,医生一共在他身上拿出237块碎片,拿不出的不算。”[1]他从小就练习拳击,打垒球,喜欢斗牛,并亲身上过斗牛场,还喜欢钓鱼,骑马,滑雪,打猎,在非洲森林里狩猎时飞机出事两次,差点送了命,就连最后的死亡也体现了海明威是个很有个性的作家,最后他把猎枪含在嘴里,两个扳机一齐扣动,大半个脑袋就打碎了。美国学者菲利普扬认为,一切美国故事里最伟大的主题是:天真遇上经验,讲天真的美国人怎样走到外面的世界,怎样遇见与天真完全不同的东西,怎样在路上被打倒了,从此以后便很难再把自己拼起来,回复原状。[2]海明威讲述的就是这样的古老的故事,关于一个男孩怎样被他从小到大的经历的世界打击的粉碎的故事。他所造了一个个生命极端热爱的铁骨铮铮的硬汗形象,给人类以一种强悍的生机力。仿佛人活着就要坚强,就要强硬,我们要精悍。他语言简短精悍的表述,也和他这传奇的英雄一生经历有着关系。

正如余华亦是如此,他小说中暴力叙述和精简的表达源自于他的人生经历背景。余华出身于医生家庭,他童年的启蒙中包含着某种暴力性的记忆因素。余华回忆说:“我在念小学的时候,我的一些同学都说医院里气味难闻,我和他们都不一样,我喜欢闻酒精和福尔马林的气味。我对从手术室里提出来的一桶桶血肉模糊的东西已经习以为常了应该说我小时候不怕看到死人,对太平间也没有丝毫恐惧海明威,到了夏天最为炎热的时候,我喜欢一个人呆在太平间里,那用水泥砌成的床非常凉快。[3]由此看来,余华童年时期的生活中对恐怖性暴力性的情节和场景有着某种亲和力,他青年时期从医的生活经历进一步巩固了他关于暴力和死亡的童年记忆,当他对医院和牙科医生的生活感到厌倦而转向文学写作的时候,这种从医的经历,对于暴力血腥的特别感受,形成了他小说中客观冷静的叙事和简练含蓄的文风。他对于暴力叙述的执着有历史的批判性和现实的合理性,他在20世纪80年代某些作品的暴力叙述揭示了历史的或人性的阴暗和残酷的一面,使人们看到了历史的表象背后的某种残忍和罪恶。

总看海明威和余华的人生经历不可排除的相似之处,他们都对于暴力,血腥,残酷的或温情的生活都能表现出冷静的客观的描述,并透露出一种韧性,生命的强悍,生活的无穷力量,绝不服输的勇气。这些外在的因素,都是形成两人简洁含蓄的语言风格的重要原因。

二.简约的语言对话体

简约的对话体,即删掉小说中可有可无的东西,以少胜多,像中国水墨画技巧,计白当黑,没有着墨的空白处似乎比浓墨重彩更有韵味。不要铺陈,不要八分之八,只要八分之一。简约的语言表述表现在删掉了小说中几乎所有的解释、探讨,甚至讨论,砍掉了一切花花绿绿的比喻。海明威打仗期间当了美国一家报纸的记者写文章和报道要用电报发挥过,语言必须简明,形成了“电报体风格”极少用修饰语,极少用形容词。他追求一种没有修饰雕琢的真实,用最简洁,最明晰的语言向人们提供画面,让人们从画面中体验真实,使读者能在没有语言障碍和干扰的条件的下去体验他所追求的真实。海明威小说中语言的鲜明的特征是简约的对话风格。贝茨在《海明威的短篇小说》一文中指出:“在他以前的一个世纪,长篇小说的对话向来都给一大套精雕镂刻的老规矩压的动摇西摆,迈不开步。长篇不知想了什么办法,居然活下来;短篇却一直岌岌可危。按照这套老规矩、角色说的话要具备作家所强调的抑扬顿挫。风味、情绪、含意。于是:‘他带着明显表示的愤怒又重复了一遍:‘他鼓起勇气,用用忧郁的音调说’;‘他低声笑着插了句嘴’,等等,不一而足,这些文字调料一块块的塞满,”海明威则把这些修饰填料都一一扫光海明威,他的对话都是直接呈现对话摘要模式,以对白来推动小说的叙事的发展,这很类似于海明威在《杀人者》和《白象似的群山》等作品。在《许三观卖血记》中有这样一段对话:

许三观躺在藤榻里,两只脚架在凳子上,许玉兰走过来说:“许三观,家里没有米了,只够晚上吃一顿,这是粮票,这是钱,这是米袋,你去粮店把米买回来。”

许三观说:“我不能去买米,我现在什么事都不做了,我一回家就要享受,你知道什么叫享受吗?就是这样,”

许玉兰说:“许三观,我正在洗床单,这床单太大了,你帮我揪一把水。”

许三观说:“不行,我正躺在藤榻里,我的身体才刚刚舒服起来,我要是一动就不舒服啦。”

许玉兰说:“许三观,你来帮我搬一下这只箱子,我一个人搬不动它。”

许三观说:“不行,我正躺在藤榻里享受呢”

许玉兰说:“许三观,吃饭啦。”

许三观说:“你把饭给我端过来,我就坐在藤榻里吃。”

------------------余华《许三观卖血记》

这段对话,我们知道对白成了叙事本身,离开了对白,小说便不存在。由对白所推动的叙事行为在这小说中远远大于时间和主题,对白在这小说中的重要性在于:整个叙事由人物对白展开,作者和叙述者让位给人物,叙述主体消失在人物的背后,人物成了小说真正的主人公,不仅仅是叙述的对象,而且是叙述的主题。这样,避免了作者过于强大的主观权力对叙事的客观性的干扰,以简单的人物对话,作为塑造人物形象和推进故事情节的主要手段,这种方法和海明威的小说《白象似的群山》类似,这篇小说情节可以一句话概括:一个美国男人同一个姑娘在一个西班牙小站等火车的时候,男人设法说服姑娘去做一个小手术。整部小说基本上由男人和姑娘的对话构成,一句句的对话就那样的构成了整个故事事件,推进着叙事的发展。我们来看这段对话:

“你说什么?”

“我说我们本来可以舒舒服服享受生活中的一切。”

“我们能够做到这一点的。”

“不海明威,我们不能。”

“我们可以拥有整个世界。”

“不,我们不能。”

“我们可以到处去逛逛。”

“不,我们不能。这世界已经不再是我们的了。”

“是我们的。”

“不,不是。一旦我们把它拿走,你便永远失去它。”

“但我们还没有把它拿走。”

“咱们等着瞧吧。”

-------------海明威《白象似的群山》

这是一段关于男人去劝姑娘做手术的对话,在这里不断地重复着“不,我们不能。”这一句话,我们可以看到姑娘一而再的拒绝做这件事情,她坚决的说着:“不,我们不能。”这种对白上的重复,形成了一种特有的节奏感,重复的表现人物的心里态势。叙述者由于激动、紧张或痛苦不可能把若干动作和状态编排进完整的上下文中,选择不同的动词和短语、准确地描述各个动词相互之间的关系,而只依照先后顺序一个接一个地或重复的说出来。重复的结果不但加深了印象了印象,而且使单个词或词组在重复中得到了强调,与其他基本词和词组相游离,从而使每个词或词组都获得几乎是相等分量的感染力量。更加难得是海明威在使用对白重复着一手段时仍然保持着行文简洁的风格。其实这就和上面的《许三观卖血记》那段在语言的叙述上不谋而合了。许玉兰让许三观做着个做那个,许三观都说,不行,他要躺在藤榻里享受。

三、简约流畅的对话体中出现的口语化,使得语言很简朴简洁,自然活泼生动。海明威写出来绝对口语化的对话,并使其具有持久的真实美,他不但追求对话的语调,用词等方面的真实,还追求说话人的感情态度性格的内在真实,让读者能够闻声识人,闻声知人。海明威在对话中除了使用口语外,还经常使用俚语,增加对话的生活实感和对人物内心情绪与心理意识表现度。那么余华在《许三观卖血记》中有这一段:

这时,许玉兰说话了,她说:“我怎么去对何小勇说呢?”

她父亲说:“你就去对他说,你要结婚了,新郎叫许三观,新郎不叫何小勇。”

――――――――-余华《许三观卖血记》

这里面直接体现了语言的风格:简朴。最天然的口语,最简洁的结构,然而,这种简单性却有着一种令人着迷的旋律感。陈思和在该小说的总体结构中就发现了一种民间音乐般的节奏感(见《关于长篇小说的历史意义》)“新郎叫许三观,新郎不叫何小勇。”这有着赌气生气的口吻,很地道的口语化,特别是“新郎”一词前后重复两次,从表面上看,似乎显得累赘海明威,但要是删去一个,整句话在节奏和旋律上的美感便当然无存,变成了一句毫无光彩的复句。用极简单的重复的地道的口语化的语句,却给整篇小说带来一种简朴有力的表现力和富于乐感的旋律美。

四、结语

海明威的小说语言风格是从简约蕴藉中获得恢弘的气度。他始终做到“越少,就越多。”,用平白无饰的然而具有丰富的文学表现力的小说语言描述读来明快、回味起来寓意深邃的故事。他崇尚用淡泊若无的笔触去捕捉那转瞬即逝的情景,用朴实无华的画面去表现最动人的内在特色,而不是面面俱到的描绘。他希望用不经雕琢的真实创造的情绪来感染读者,使读者难以忘怀。正是如此,海明威形成了简洁清晰含蓄耐人寻味的语言,他使“英语散文发生革命性的变化”,对后世的影响是:处处都有海明威的影响,但你不可能辨认出哪一处是海明威的。先锋作家余华,前期的创作亦是模仿西方欧化的句式,对话也显得很突兀,表面上似乎意味深长而又无明确的所指,游离于叙事。到了《许三观卖血记》中,他开始有了明显的转型,他用东方话语的简洁和纯净,不拖泥带水,在貌似大白话中去寻找耐人寻味的特别。这种深邃的简洁含蓄和海明威的“电报式语言”有着相同的类似。他们都是用很地道的口语化自己的语言组成简单的语句,精悍的文章,但是很耐人寻味。余华叙述中有海明威的影响,特别是在简约的对话体这一处,更是得“电报式语言”的精髓。

参考文献:

[1]菲利普扬:《欧涅斯海明威》,美国现代七大小说家[M],北京:三联书店,1988.P220;

[2]菲利普扬:《欧涅斯海明威》,美国现代七大小说家[M],北京:三联书店,1988.P233;

篇6

但同时,以美国精神病学会、美国医学会为代表的学术组织和以DeNels冲,G.Y , Moyer, D.M.等为代表的专家学者对临床心理学的处方权诉求予以坚决的反对与抨击。认为赋予临床心理学处方权将会造成临床心理学家培训成本的上升以及内部不必要的矛盾与分裂,导致与精神病学的严重对立与冲突等等。

1心理学家处方权诉求的历程

理解心理学家的处方权首先需要清楚心理学家追求的是何种意义上的“处方权”。澄清这个问题需要简单回顾一下美国处方权的历史。1906年,美国国会通过《纯净食品和药品法》,该法没有限制消费者自选用药,即任何药品没有处方也可以销售。1938年美国国会修订了((纯净食品和药品法)),并改名为《食品、药品和化妆品法》。1951年((处方药修正案》将医药市场上的处方药和非处方药作了严格区分,规定处方药必须由获得执照、具备处方权的从业人员开出,而非处方药品,消费者可以任意选购。

美国联邦政府负责各种药物的法定分类,而各个州政府有权制定各类卫生行业的职业资质,决定哪些从业人员具有处方权资格。从公众利益和健康安全的角度出发,各个州对处方权的管理通常分为3种模式:非限制性独立处方权、限制性的独立处方权和限制性的非独立处方权。

一般而言,进行对抗疗法(allopathic)的医师具有非限制性的独立处方权资格,而其他卫生保健从业人员分为限制性的独立处方权和限制性的非独立处方权资格。牙科医生、验光师、足科医生等在实践中具有限制性的独立处方权资格,即尽管开具处方药物的种类有限,但并不需要接受医师的监督或指导。医师助手、药剂师、专业护理师等只是在部分州具有处方权资格,而且是限制性的非独立处方权资格,这种处方权受到许多约束,比如药物的种类、药物的使用等均有事先规定,而且需要接受主治医师的监督和指导。

20世纪70年代中期,美国加利福利亚州已经有一些培训项目,对非医学专业(包括心理学)的人员进行患者评估和开具处方的培训。

1984年,美国参议员Daniel K.Inouye在夏威夷心理学年会上明确指出在许多行业不同程度地获得处方权的情况下,心理学家也非常有必要获得官方认可的处方权。

1985年美国心理学会成立了一个委员会,专门研究心理学家有限处方权问题。

1989年夏威夷心理学会向夏威夷州参议院提交法案,提议允许经过恰当训练的心理学家具有精神药物的处方权。尽管该法案遭到否决,但在心理学家追求处方权的进程中具有重要的历史意义。

1990年,美国心理学会代表理事会以118票赞成、2票反对,通过成立了一个心理学家处方权特别工作小组,主要的目的就是论证和调研针对心理学家精神药物处方权而开设的课程内容、实践方式和考核认证。

1995年,美国心理学会通过其所属的代表委员会接受“心理学家拥有处方权”作为美国心理学会的官方政策,并相继采取了一些措施:发展了处方权法律的州立法示范模式;与教育事务部联合开发博士后心理学家获得处方权的精神药物学培训课程;发展出在读博士处方权培训的示范性课程,提供给那些为处方权州立法进行游说的心理学家:代表委员会投票授权美国心理学会职业心理学院在2000年之前完成对精神药物学的全国性考核方式的开发。

1998年年底美国关岛立法机关不顾政府的否决,通过了第一个允许临床心理学家在与医生的合作下使用、开具和配发处方药的法律。

1999年7月,路易斯安那州心理学会的35位心理学家完成了该州对博士后取得精神药物学硕士学位的培训。

2002年新墨西哥州成为美国第一个法律上允许心理学家有资格获得处方权的州,两年后即2004年路易斯安那州成为美国第二个法律上许可心理学家有资格获得处方权的州。一些州已经提出或者计划推行心理学家处方权立法,主要有阿拉斯加州、阿肯色州、加利福尼亚州、佛罗里达州、乔治亚州、夏威夷州、伊利诺斯州、印第安纳州、路易斯安那州、马里兰州、密苏里州、蒙大拿州、俄勒冈州、田纳西州、德克萨斯州和华盛顿特区。截止2005年,美国至少有20个州已经进行了心理学处方权的立法调查或者立法生效心理学家具有处方权资格。

2心理学处方权诉求的背景解析

2.1战争对社会产生的巨大影响

“第二次世界大战之后,随着从心理学角度医治战争创伤的呼声不断增强,临床心理学成为精神病学之外的一个选择,因为心理学家能够在基于心理学理论和原则之上提出解决办法。”

二战夺走了无数人的生命,也给大量幸存者造成了巨大的精神创伤。仅仅依靠精神科医生无法满足社会对心理健康服务的需求,急需心理学家特别是临床心理学家参与到战争后心理救助的活动当中来。美国退伍军人局将临床心理学家的角色扩大到了许多基于实践经验的活动中,包括心理测验、诊断晤谈,并且最终延伸到精神治疗。·

另外,一些学者研究指出,仅仅有医学基础的从业医生们缺乏对心理健康的专业知识背景,并不能提供理想的卫生健康服务,不能很好地满足社会对心理健康服务的质量需求。

2.2精神药物学的飞速发展

战争给临床心理学创造了发展的机遇,同时也直接推动了精神药物学的兴起。与此相对应,推动心理学家处方权诉求运动的另一个因素,是制药公司不断增长的对扩大具有处方权资格的专业范围的兴趣。

2001年,美国药物销售量增长最显著的是精神药物类。根据艾美仕咨询公司的统计,影响中枢神经系统的药物2002年12月的销量,比5月的453亿美元增长了16%。北美是精神类药物使用最多的地方,年增长率19%,值得注意的是,在欧洲这个比例下降到1%,而在非洲/亚洲/澳洲和拉丁美洲分别是4.5%和2.4%。从这里我们不难看出,为什么心理学家处方权运动在美国的发展势头与其他国家相比更加强烈。

在心理学家追求处方权的推动力因素上,经济利益是一个重要方面。精神药物在全球市场占据越来越多的份额,每年有逾百种精神药物在研发中,2001年精神药物的研究与开发耗费高达860亿美元。出于商业利益,制药行业为那些坚持精神药物学取向的临床心理学家“慷慨”解囊,出资赞助他们进行学术讨论和各方游说,并为他们提供越来越多的研究和教育基金。

2.3现代社会健康服务模式的变化

现有的卫生服务系统中,临床心理学占据的市场份额有限,要避免被边缘化就必须革新,向社会公众、政府部门、学术界等充分展示临床心理学能够为社会提供的贡献。而临床心理学实现这一目标就必须在职业手段和模式上进行变革。处方权资格的诉求是心理学面对这种时代特点和职业需求之下应运而生的。

从整个心理疾病的治疗领域看,心理咨询和心理治疗的传统作用不可否认。但另一方面,心理学的传统取向和重要性确实受到冲击和挑战。临床心理学家的职业作用呈现弱化趋势,Olfson, Marcus和P~在1999年进行的一项调查显示,"1985年来心理健康服务机构88.7%的患者是针对心理治疗,到1995年这个数字下降至78.7%,来访者时间也从平均50分钟减少至15分钟。”

心理疾病的生物病原学模式日益突出,精神药物治疗心理疾病的比重增长迅速。这种状况实质上反映了在心理疾病“身心观”的重大转变,身心二元论取向从强调非物质的心灵转向物质的身体。而这背后更关键的问题是,处方权问题并不是简单地只是把生物学取向评估及处理手段引进心理学,而极有可能因为坚持生物医学模式,而忽视心理学模式,使得心理学形象发生改变,否定甚至推翻心理学传统的理论基础。

2.4卫生保健行业处方权的发展

“非常明显的是,非医生的卫生健康服务提供者(nonphysician health~provider)的处方权实践是一个全新的,并且快速扩展的领域。20世纪70年代中后期,心理学家已经在全美50个州获得了自主执业资格。到20世纪80年代中期,临床心理学职业以外的其他卫生健康行业如验光师、药剂师、专业护理师等都在一些州不同程度地获得了不同类型的处方权资格,而此时心理学家还没有在一个州获得处方权资格。1999年验光师正致力于扩大他们眼部激光外科手术的州范围。他们己经被许可在美国50个州开具处方药,而在40年以前,他们还不得不努力获取对隐形眼镜的服务资格。药剂师在8个州具有处方权,他们致力于扩大法定处方权的州范围。

在其他卫生服务行业不断追求处方权的过程中,我们能找到心理学家处方权诉求的先例和示范,但更多的是呈现在心理学执业者们面前的竞争压力和巨大考验。心理学家处方权诉求遭到了美国精神病学会、美国医学会的强烈反对,这个现象从侧面反映出临床心理学从业者所面临的巨大竞争压力。

篇7

Mutual Translation of German-Chinese Terms

LI Dongliang GUO Jian

Abstract:Chinese and German belong to different language family and the difference has brought a lot of difficulties to the mutual translation. The author discusses mutual translation issues of German-Chinese terms, such as the corresponding, diction, subsequence, mutual translation, etc.

Keywords:Chinese,German,terms, mutual translation

引 言

在汉德术语互译的过程中,简单化的、一一对应的做法是行不通的,这是因为汉语和德语属于不同的语系,它们之间的差别给汉德术语的互译带来了很多困难。虽然国内一些同行也在相关教材里讨论了汉德术语的互译问题,但是由于一些客观原因,使得他们目前的论述往往浅尝辄止,不够深入。笔者曾在国内和德国为大型企事业单位和跨国公司担任过翻译,根据多年的翻译实践,拟从汉德术语的概念对等、互译选词、词语排列秩序、互译时的增减字、直译还是意译等方面出发,对汉德术语的互译问题进行探讨。

一 汉德术语互译的概念对等

不了解的人往往会认为每一个汉语术语总会有一个德语术语与之对应,事实上多数的汉德术语在概念上是对等的。但是,情况并非总是如此。具体举例如下:

1.中文词“三无产品”与德文词“No-name-Produkt”

《中华人民共和国产品质量法》规定必须有中文厂名,中文厂址、联系电话、许可证号、产品标志、生产日期、中文产品说明书,如有必要时还需要有限定性说明等等,缺少的均视为不合格产品,上述要求缺少其中之一,均可视为“三无产品”。有人会认为德语词“No-name-Produkt”与“三无产品”对应,其实不然,因为该词指neutral verpackte Ware ohne Marken-od. Firmenzeichen[1],意为中性包装的无商标或者无生产厂家的产品,不一定同时无商标和无生产厂家,日期总是存在的。

2.中文词“城市”与德文词“Groβstadt”

我们知道,城市按其规模可分为大、中、小型。根据国务院在1963年颁布的“城市人口词条”的规定是:在中国,凡工商业集中、居住人口10万以上的地方可设市;凡工商业相当集中,居住人口3000以上的地方,可设镇。而根据2010年版的Duden Deutsches Universalwrterbuch(《杜登德语通用大辞典》)[2],德语词“Groβstadt”的内涵是:groβe Stadt(mit einer Einwohnerzahl von mindestens 100 000),翻译成汉语是大的城市(居民至少10万)。这说明在德语里,只要某个城市人口达到10万,就是大城市了;而在中国设市的起点是人口10万。如此一来,中国的任何一个小市都称得上德语里的“Groβstadt”。所以,汉德术语互译的过程中要考虑到国情不同的背景。

3.中文词“牙医”与德文词“Zahnarzt”“Dentist”

中文术语“牙医”在德语里有2个对应术语,分别是“Zahnarzt”和“Dentist”。但是二者还是有区别的:Dentist指Zahnarzt ohne Hochschulprüfung[2],即未经大学考试、无博士学位的牙医;Zahnarzt指Arzt-für Arztheilkunde(牙科医生)。由此可见,Zahnarzt跟中文里的“牙医”对应最佳。

4.中文词“文章”与德语词“Artikel”“Aufsatz”“Beitrag”“Abhandlung”

中文术语“文章”与德语术语Artikel、Aufsatz、Beitrag、Abhandlung的内涵和外延并不一致。根据《汉英双语现代汉语词典》[3],文章指:(1)篇幅不很长的单篇作品,(2)泛指著作,(3)暗含的意思,(4)关于事情的做法。

而与“文章”对应的德语词的内涵分别是:(1)Artikel:Aufsatz, Abhandlung, Beitrag;(2)Aufsatz: kürzere Abhandlung über ein bestimmtes Thema;(3)Beitrag: Aufsatz, Artikel in einer Zeitung, Zeitschrift od.in einem Sammelband verschiedener Autoren;(4)Abhandlung: schriftliche[wissenschaftliche] Darstellung,lngerer Aufsatz[4]。由此可见,Artikel是个总概念,包含了Aufsatz、Abhandlung、Beitrag的意思;Aufsatz指针对某一主题较短的文章;Beitrag指登在报纸、杂志或者论文集里的文章;Abhandlung指书面的(科学的)论文,较长的文章。

5.中文词“寿命”与德文词“Lebensalter”

在科技文献里,中文词“寿命”与德文词“Lebensalter”的内涵并不一样。根据第四机械工业部标准化研究所编写的《可靠性基础》[5],在电子仪表可靠性方面,对不可修复的产品,“寿命”指发生失效前的工作时间或工作;对可修复产品,“寿命”则指相邻失效(故障)间的工作时间。根据DIN4004L[6],“Lebensalter”在德文里指Zeit von der ersten Inbetriebnahme zu einem Stichtag,翻译成中文是从首次投入使用到某一次抽样日期之间的时间。显然中文词寿命与德文词Lebensalter的内涵不一样。

诸如此类的例子还有很多,比如中文里若说某城市是一座“大学城”,那里的大学一定很多;而德语里“Universittsstadt”的内涵却是Stadt, in der sich eine Universitt befindet,意思为只要某城有一所大学,就是德语里所谓的“大学城”了。德语里将中文术语“信息社会”翻译为“Informations-gesell- schaft”, 但是,将“信息高速公路”则翻译为“Datenautobahn”(也有人翻译成“数据高速公路”)。

总之,在进行汉德术语互译时一定要注意概念是否对等。否则,轻则给术语界和翻译界带来更多困惑,重则给国内招商引资以及外贸出口造成重大损失。

二 汉德术语互译的选词

汉德术语互译选词问题是相当复杂的,尽管有像中文“我有一本书”和德文“Ich habe ein Buch”这样几乎完全对应的句子,但是毕竟很少。因此,汉德术语的互译选词不是个简单的问题。下面举例说明:

汉德语里各自都有高、大、快、特、极等概念,但在互译选词时就有明显的变化。例如汉语里说“我身高一米八”,在德语却只能是“Ich bin 1.8 Meter groβ”,这里中文的“高”翻译成德文后变成了“groβ”,然而实际上德语词“hoch”对应中文词“高”,“groβ”对应中文词“大”。中文词“葛洲坝”(位于湖北宜昌的水利工程)翻译成德语后变成了“Gezhou-Hochdamm”,“大坝”变成了“高坝”。中文词“大学生”对应德语词“Student”,没有形容词专门对应“大”。中文里“最好的一块”在德语里却是“Lwenanteil”(狮子的部分)。中文词“高等数学”对应德语词“Hhere Mathematik”(较高等的数学)。中文词“特快专递” 对应德语词“ Schnellere Post”(较快的邮件)。中文词“笔直”对应德语词“schnurgerade”(像绳子一样直),“kerzengerade”(像蜡烛一样直)。中文词“酷热”在德语里则是“Affenhitze”(猴子似的炎热),“Mordshitze”(谋杀似的炎热)。

还有一种常见情况是一个中文词对应多个德语词。例如,中文词“票据”在德语中有很多对应词,“发票”对应德语词“Quittung”,“饭票”对应德语词“Essensmarke”,“戏票”对应德语词“Theaterkarte”,“飞机票”则可以是“Flugschein”或者“Flugticket”,“钞票”对应德语词“Banknote”,“选票”对应德语词“Wahlzettel”。又如,中文词“打开”在德语里有几个对应词,德语动词“ffnen”指把一个密封了的东西打开(eine Büchse ffnen指开罐头),“aufbrechen”指把一个关闭了、锁住的东西打开(die Tür aufbrechen为开门),“aufschlieβen”指用钥匙打开(den Schrank aufschlieβen指用钥匙把柜子打开),“aufmachen”为打开一个器官或合上的东西(den Mund为把嘴巴张开,Koffer aufmachen为把箱子打开),“aufschlagen”指通过数次击打来打开(den Nuss aufschlagen指把核桃打开)。

三 汉德术语互译的词语排列顺序

汉德术语互译的词语排列顺序问题具体而言,是指在进行汉德互译时会出现汉德词语排列顺序一致与不一致的地方。例如中文词“大学讲师”“黑板”与德语词序相对应分别为“Universittsdozent”和“Schwarzes Brett”; 但中文词“累死”“学前教育”“系列文章”在德语里的表达顺序则相反,分别为“todmüde”“Vorschulerziehung”“Artikelserie”。研究汉德术语互译后的词语排列顺序问题是非常重要的,粗看起来这中间似乎毫无规律可言,但是,笔者通过大量的国内外翻译实践,总结了几条规律如下:

1.中文里带有“无”“不”“防”“面向”等前缀的词语翻译后出现在德语复合词后

例如:中文词“无国籍的”对应德文“staatlos”,中文词“无竞争力的”对应德文“wettbe-werbsunf-hig”,中文词“无核武器的”对应德文“kernwaffenfrei”,中文词“无情的”对应德文“erbarmungslos”,中文词“不透水的”对应德文“wasserdicht”,中文词“不退色的”对应德文“farbecht”,中文词“不计其数的”翻译成德语后为“zahllos”,中文词“面向实践的”对应德文“praxisorientiert”,中文词“面向消费的” 对应德文“konsumorientiert”,中文词“面向需要的”翻译成德语后为“bedarfsorientiert”。

2.德语的副词作定语放在被修饰的名词后,翻译成中文后位置相反;汉语介词短语作定语翻译成德文时一律放在名词之后

例如:德语“das Gebude dort”翻译成中文为“那幢大楼”,德语“die Zeitung heute” 翻译成中文为“今天的报纸”,德语“die Lage heutzutage” 翻译成中文为“如今的形势”。而汉语介词短语作定语的例子有:汉语“关于物价的讨论”翻译成德语为“die Diskussion über den Preis”,“关于国际形势的报告” 翻译成德语为“der Vortrag über die Weltlage”,“朝南的房间”翻译成德语为“das Zimmer nach Süden”,“对他的恨” 翻译成德语为“der Hass gegen ihn”。

3.在表达时间和地点时,中文总是遵循大概念在前的规则,若同时有时间和地点的短语,汉语总是时间先于地点,德语则相反

例如:中文“公元2010年1月1日于汉堡”翻译成德语为“Hamburg, den 1. Jan. 2010”,中文“北京大学物理系”翻译成德语为“die Physikfakultt der Universitt Beijing”。此外,汉语里总是说“十月初”“十月中”“十月底”“年头”“年尾”,德语里则为“Anfang Oktober”“Mitte Oktober”“Ende Oktober”“Anfang des Jahres”“Ende des Jahres”。

4.汉德语都有各自的固定表达,互译要遵循目的语的要求,不能违背目的语的词序

在进行相应的互译时,我们一定要遵循目的语的要求,不能违背目的语的词序。例如,中文里只讲:师生、工农兵、工厂和农村、医疗卫生、文化教育事业、男女青年、全党全军全国各族人民;德语里只讲:Entenbraten,methodisch-didaktiscb,leben und leben lassen,faul,dumm und gefrβig,beschreiben und analysieren, weit und breit,hin und her等等。

四 汉德互译是直译还是意译

古往今来,关于翻译定名的原则有很多:1889年,严复在《天演论》里提出了“信达雅”的翻译标准;傅雷先生提出了“神似说”;钱钟书先生在20世纪60年代则提出了“入化说”。有不少人提出翻译只能是一种意译。实际上,在翻译时是直译还是意译,这在西方有过长期的论争[7],国内也不例外。汉德术语互译时该采用直译(wrtliche bersetzung)还是意译(sinngemβe bersetzung)呢?笔者认为要视情况而定,因为翻译定名的目的是为了传达原文的思想,而直译和意译都只是方法。

总体来说,应用性语体(比如科技文献)因词义明确,大多只需直译,例如:“Obwohl unser Auge kein Licht mehr wahrnimmt,ist noch eine Strahlung vorhanden,die als ultraviolettes Licht bezeichnet wird”,这句话可直译为“尽管我们的眼睛不再觉察到光,但仍然存在一种被称之为紫外线的射线”。又比如:“Normale Korrosion: In Deutschland (Industriegegenden) betrgt Rostungsge-schwindigkeit im Jahr etwa 0.5 kg/m2 ,in lndlichen Gegenden 0.125 kg/m2 ,jhrlich Verlust über 120 000 t Stahl”,这句话可直译为“正常腐蚀:在德国(工业地区)年腐蚀速度为0.5公斤/平方米,在农村,则为0.125公斤/平方米,年损失超过120 000吨钢”。但是,文艺性语体在互译时却不一定总能直译,需要意译。

针对是直译还是意译的问题,西方翻译界提出了“等效翻译”的原则,强调译作对受众的影响要与原作对受众的影响等效,其着眼点是两种语言背后的历史文化、语言习惯、思想感情的倾向性,而非纠缠于千差万别的个性。在实际的翻译中,能坚持等效翻译的原则,就能更好地实现译作与原作的形似与神似。其中,奈达博士提出了“动态对等”概念很吸引人注目[8]。国内还出现了归化与异化之争,王东风先生认为这是直译与意译之争的延伸[9]。

总之,采取什么翻译方法和理论,这要视具体情况而定。以诺德为代表的“功能翻译理论”是20世纪70年展起来的新的翻译理论[10]。在文学翻译方面,该理论有很强的生命力,首先,它降低了源语文本的地位;其次,它重视接受者;最后,它提升了译者的主动性。例如,鲁迅先生作品《孔已己》里有一段情节:“‘茴香豆’的‘茴’字不是草字头底下一个来回的回字么 ”[11]。在翻译这句话的时候,“草字头”和“茴”对德语国家的读者而言是陌生的,译者用Ich zeichnete ihm das Wort hin(我写给他看,“茴”字怎样写),这就巧妙解决因文化的不同造成的不可译的问题。

五 结 论

总之,汉德术语互译是一项系统的工程,不仅涉及各种学科,还是一项接力事业,必须由通晓汉德术语的中外人士来完成。语言本身也是在不断发展和变化的,我们对汉德术语互译的规律性认识不一定能够反映出语言不断变化的实际情况。所以,对汉德术语互译规律之探索不是靠几代人、几篇文章就能解决的,然而,每一次努力、每一次探索必将缩短我们对汉德互译规律由不知到知之的距离。

参 考 文 献

[1]Kunkel-Razum, Kathrin et al.Duden Deutsches Universalw rterbuch[Z]. überarbeitete Auflage.Mannheim.Leipzig.Wien.Zürich: Dudenverlag,2010: 7.

[2]Kunkel-Razum, Kathrin et al.Duden Deutsches Universalw rterbuch[Z].überarbeitete Auflage.Mannheim.Leipzig.Wien.Zürich: Dudenverlag,2003:5.

[3]凌原.汉英双语现代汉语词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[4]新汉德词典编写组.新汉德词典[Z].北京:商务印书馆,1985.

[5]第四机械工业部标准化研究所.可靠性基础[Z].北京:第四机械工业部.

[6]Dreehsen, Birgit. Qualit tssicherung bei EDV-Systemen,Auswahl, Einsatz und Betrieb von Hard-und-Software[M]. Duesseldorf: VDI Verlag, 1996.

[7]刘重德. 文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译公司,1991.

[8]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译公司,1991.

[9]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002 (5):24-26.

[10]诺德 C.译者有所为[M].张美芳,王克菲,主译.北京:外语教学与研究出版社,2005.

[11]鲁迅.呐喊(Aufruf zum Kampf)[M]. 佚名译者.北京:外文出版社,2002.

[12]冯世则.忠实于何?――百年来翻译理论论战若干问题的思考[J].国际社会科学杂志,1994(1): 103-116.

[13]郭建中.文化与翻译[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1999.

[14]黄天源.直译和意译新探[J].四川外语学院学报,1998 (1):74-78.

[15]李全安.“直译与意译之争是一场什么样的争论[J].中国翻译,1990(5): 18-22.

[16]刘宓庆.汉英对比与翻译(修订本)[M].译论丛书. 南昌: 江西教育出版社,1992.

[17]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.

[18]刘宓庆.当代翻译理论[M].书林译学丛书之六.台湾:书林出版有限公司,1996.

[19]申丹.论翻译中的形式对等[J].外语教学与研究,1997 (2): 34-39.

[20]孙致礼.文学翻译应该贯彻对立统一原则[J].中国翻译,1993 (4): 4-7.

[21]许渊冲.翻译的艺术(论文集)[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1984.

[22]夏征农.辞海1989年缩印本[Z].上海:上海辞书出版社,1990.

[23]王京平.德语翻译教学新概念――翻译课的设计与实施[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.

[24]邹培国.现代德语构词法[M].上海:同济大学出版社,1994.

[25]Bolling,Sigfrid. Technik[M]. Berlin: Bibliographisches Institut,1991.